Gênesis 45

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yusuhu ke̱rge̱ ho̱-du̱ u̱s-ram u̱ka wa o̱tte u̱t-ho̱g da. Wa zu̱ u̱ to̱k-ne̱ wa be̱e̱t e̱ aru̱k m-rwu̱ u̱-do̱ u̱ cwar-yu̱ u̱r-be̱b. E̱ yage̱ wa u-kur u̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱. Da-u o̱ wa waru̱ u̱n u̱zu̱, <<Me̱ wa o̱ye̱ Yusuhu!>>
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Wa jaku̱s cwar-yu̱ u̱s-kan m-yat! Se̱ ne̱t-tu̱ Masar tu̱ o̱o̱ge̱ u̱-do̱ hog wu̱n, tu̱msu̱ u̱ ne̱t-tu̱ pyu̱-u̱ Faru̱k-u̱ Masar ne̱ e̱ hog wu̱n.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yusuhu zu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, <<Me̱ o̱ Yusuhu. ¿U̱so-u ri o̱mo̱n u̱r-fat?>> E̱ kerge̱ zu̱du̱ wu̱n o̱ko̱n da, remu̱ zu̱ gye̱r-yu̱ shu̱ku̱p e̱ sok.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Se̱ Yusuhu zu̱ o̱r-u̱t wa, <<Hiknu̱n u̱t-mo̱r u̱-me̱ ne̱.>> Da u̱n hikne̱, wa zu̱ u̱n, <<Me̱ wa du̱-dim-u̱ no̱ wu̱ na zu̱ye̱ Yusuhu, wu̱ no̱ babe̱ to̱k-u̱ Masar.>>
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 A no̱ naas jab da ko̱ no̱ hyan na-m waku̱n da. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Ru̱-o̱ ba m-haatu̱n me̱ u̱ ana remu̱ u̱m guut fat-u̱t no̱.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Na no̱ng u̱s-hak u̱s-yu̱r u̱s-me̱r u̱ da-o̱, kwu̱ku̱s u̱s-hak u̱s-tan, su̱ na za u̱r-to̱m da, na za tu̱msu̱ ket da.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Ru̱-o̱ to̱mnu̱ me̱ u̱m haan u̱-shu̱ no̱, remu̱ zu̱ na kus u̱t-ne̱t u̱-me̱ ko̱-u̱r no̱, iya o̱ fu̱n-yu̱ Ru̱-u̱ zo̱ngte̱ gwu̱du̱ no̱.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 <<Remu̱ iya a no̱ haatu̱n me̱ u̱ ana da, Ru̱-o̱ haatu̱n me̱ u̱ ana! Wa wa'ag u̱m shu̱'u̱t sha-mu̱ u̱so u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar. U̱m o̱ u̱so u-bu u̱ ko̱-uyan u̱-me̱ bu wa tu̱msu̱ u̱m o̱ wa-u̱r-faru̱k u̱ Masar u-be̱e̱t.>>
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 U̱-da o̱ no̱mo̱n m-ho̱r no̱ waru̱ u̱so u-bu ri u̱zu̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa Yusuhu zu̱ye̱ ya, <<Ru̱-u̱ muutu̱ me̱ u̱so ubu u̱ Masar u-be̱e̱t. Haane̱ u̱du̱ ri za naas u-da.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Bo̱ u̱t-ker shu̱'u̱t u̱t-mo̱r ne̱ u̱ Gas-u̱ Go̱sen, bo̱, u̱ ya'ag-u̱ ró ne̱, u̱ ya'ag-u̱ ya'ag-u̱ ró ne̱, u̱-ban-tu̱ ca u̱ ban-tu̱ gwaar ne̱, u̱ ban-tu̱ na-u̱ ró ne̱, u̱ ko̱-uyan u̱ o̱ye̱ u̱ ró.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Me̱ gwat-u̱ bo̱ u̱ hak-su̱ u̱s-tan su̱ u̱s-me̱r su̱ o̱o̱ne̱. Me̱ no̱mu̱ ka u̱m do̱te̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t u̱m ya bo̱ no̱m u̱t-re̱. A-bo̱ haane̱ u̱ ana da no̱ u̱ a-u-bu ró ne̱ u̱ to̱k-ne̱ ró be̱e̱t bo̱ u̱t-ho̱g u̱s-me̱r.>>
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Yusuhu zu̱ u̱n, <<U̱ da-o̱ no̱ hyanu̱g hi-du̱ war-no̱, o̱r-u̱ ri Banyamin hyanu̱g u̱zu̱ me̱ wa o̱ye̱ Yusuhu, me̱ o̱ye̱ u̱s-remu̱ u̱ no̱ ne̱.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 De̱e̱n, no̱ waru̱ u̱so-u ri u̱zu̱ na ya me̱ o̱g-u̱r yat-de̱ u̱ dak-u̱ Masar. De̱e̱n, no̱ waru̱ wu̱n no̱m-u̱ no̱ hyane̱ no̱ hatu̱n wu̱n u̱ ana za naas u-da.>>
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Wa ham-u̱t Banyamin, wa hu̱ u̱s-kan su̱ u̱r-so̱. Banyamin ham-u̱t wa tu̱msu̱ wa hu̱ u̱s-kan.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Yusuhu ham-u̱t tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ be̱e̱t wa hu̱ u̱s-kan. Da wa tase̱ se̱, e̱ he̱e̱se̱ u̱s-rem u̱ wa ne̱.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Da waku̱n hu̱u̱te̱ u̱s-rem u̱du̱ pyu̱-u̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱zu̱ o̱r-u̱t Yusuhu hagu̱n, faru̱k-u̱ ne̱t-u̱t wa ne̱ nom u̱r-so̱ sok.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<Waru̱ tu̱-wu̱to̱ ró no̱mu̱ u̱m u̱t-sa no̱ no̱m-u̱ ya: Saku̱n bisa-u̱t no̱ hyu̱ no̱ aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Kan'ana.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 De̱'e̱ bo̱ waru̱ u̱so-u ró u̱ ne̱t-tu̱ u-bu ró ne̱ e̱ mu̱u̱n u̱du̱ ri. Me̱ ya bo̱ dak-u̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar, dak-u̱ Masar, bo̱ re̱ kwu̱m-tu̱ u-dak.>>
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 <<Tu̱msu̱ waru̱ u̱n u̱zu̱, <No̱mu̱ u̱m u̱t-sa no̱ no̱m-u̱ ya,> Kabu̱n ke̱ke̱-yu̱ u-jwaak du̱gu̱ Masar, remu̱ no̱ kabtu̱n ya'ag-u̱ re̱k-e̱ u̱ ne̱ta-u̱t no̱ ne̱, no̱ haan u̱ u̱so-u no̱ ne̱ u̱ ana u̱ dak-u̱ Masar.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 A no̱ naas jab-u̱ kwu̱m-u̱t no̱ ne̱ da, remu̱ zu̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ Masar to̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t tu̱ no̱. Rem iya, a se̱ no̱ kabgu̱n u̱t-no̱m du̱gu̱ Kan'ana da.>>
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Yaag-u̱ campa-ne̱ Isra nom iya u̱ka faru̱k zu̱tte̱ e̱. Yusuhu yu̱' u̱n ke̱ke̱-su̱ jwaak u̱ka Faru̱k-u̱ Masar zu̱tte̱. Tu̱msu̱ wa yu̱' u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱n do̱'e̱ u̱t-re̱ u̱-do̱mu̱ fu̱n.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Yusuhu yaag u̱n be̱e̱t kus-u̱t po-to̱, tu̱msu̱ u̱du̱ Banyamin wa yase̱ ko̱nko̱ shik u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t [300], u̱ kus-u̱t po-to̱ ne̱ uso̱ u-tan.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Tu̱msu̱ no̱m-tu̱ wa to̱mtu̱n u̱so-u wa ya, no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ Masar wa wu̱' to̱ do̱m-u̱ gob-u̱ janka o̱p. Wa yu̱' wu̱n hyu̱ u̱ u̱r-be̱re̱di ne̱ u̱ remu̱ ha-m wu̱n u̱ Masar tu̱msu̱ wa wu̱' to̱ do̱m-u̱ mangu̱ janka o̱p.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Tu̱msu̱ da u̱n o̱o̱ge̱ u̱ mo̱ttu̱ u̱r-aru̱k wa zu̱ u̱n, <<A no̱ no̱m u-har u̱ do̱m u-fu̱n da!>> Se̱ wa tok o̱r-u̱t wa ne̱ u̱n aru̱k.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 E̱ yage̱ Masar, e̱ aru̱k m-mu̱ u̱du̱ u̱so-u e̱ Yakubu u̱ dak-u̱ Kan'ana.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 U̱n zu̱ u̱so-u u̱n, <<Yusuhu o̱mo̱n u̱r-fat! Faru̱k-u̱ Masar wa'ag wu̱n damra ne̱t Masar.>> Se̱ jab-u̱ Yakubu yu̱ne̱ wa kerge̱ u̱s-rem da.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Da-u̱ u̱n waru̱ wa no̱m-u̱ Yusuhu zu̱ye̱ u-be̱e̱t, da-u̱ wa hyane̱ ke̱ke̱-su̱ u-jwaak su̱ wa to̱mtu̱n na kabu̱n wu̱n u̱ haan u̱ Masar, se̱ jab-u̱ u̱so u̱n Yakubu tor.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Tu̱msu̱ Isra zu̱, <<U̱m eeste̱ u̱ da-o̱ u̱zu̱ wa'-u̱ ri Yusuhu o̱mo̱n u̱r-fat. Me̱ u̱t-do̱'e̱ u̱m hyan wa kanda u̱m mar.>>
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.