Gênesis 45

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yusuhu ke̱rge̱ ho̱-du̱ u̱s-ram u̱ka wa o̱tte u̱t-ho̱g da. Wa zu̱ u̱ to̱k-ne̱ wa be̱e̱t e̱ aru̱k m-rwu̱ u̱-do̱ u̱ cwar-yu̱ u̱r-be̱b. E̱ yage̱ wa u-kur u̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱. Da-u o̱ wa waru̱ u̱n u̱zu̱, <<Me̱ wa o̱ye̱ Yusuhu!>>
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Wa jaku̱s cwar-yu̱ u̱s-kan m-yat! Se̱ ne̱t-tu̱ Masar tu̱ o̱o̱ge̱ u̱-do̱ hog wu̱n, tu̱msu̱ u̱ ne̱t-tu̱ pyu̱-u̱ Faru̱k-u̱ Masar ne̱ e̱ hog wu̱n.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Yusuhu zu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, <<Me̱ o̱ Yusuhu. ¿U̱so-u ri o̱mo̱n u̱r-fat?>> E̱ kerge̱ zu̱du̱ wu̱n o̱ko̱n da, remu̱ zu̱ gye̱r-yu̱ shu̱ku̱p e̱ sok.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Se̱ Yusuhu zu̱ o̱r-u̱t wa, <<Hiknu̱n u̱t-mo̱r u̱-me̱ ne̱.>> Da u̱n hikne̱, wa zu̱ u̱n, <<Me̱ wa du̱-dim-u̱ no̱ wu̱ na zu̱ye̱ Yusuhu, wu̱ no̱ babe̱ to̱k-u̱ Masar.>>
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 A no̱ naas jab da ko̱ no̱ hyan na-m waku̱n da. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Ru̱-o̱ ba m-haatu̱n me̱ u̱ ana remu̱ u̱m guut fat-u̱t no̱.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Na no̱ng u̱s-hak u̱s-yu̱r u̱s-me̱r u̱ da-o̱, kwu̱ku̱s u̱s-hak u̱s-tan, su̱ na za u̱r-to̱m da, na za tu̱msu̱ ket da.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Ru̱-o̱ to̱mnu̱ me̱ u̱m haan u̱-shu̱ no̱, remu̱ zu̱ na kus u̱t-ne̱t u̱-me̱ ko̱-u̱r no̱, iya o̱ fu̱n-yu̱ Ru̱-u̱ zo̱ngte̱ gwu̱du̱ no̱.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 <<Remu̱ iya a no̱ haatu̱n me̱ u̱ ana da, Ru̱-o̱ haatu̱n me̱ u̱ ana! Wa wa'ag u̱m shu̱'u̱t sha-mu̱ u̱so u̱du̱ Faru̱k-u̱ Masar. U̱m o̱ u̱so u-bu u̱ ko̱-uyan u̱-me̱ bu wa tu̱msu̱ u̱m o̱ wa-u̱r-faru̱k u̱ Masar u-be̱e̱t.>>
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 U̱-da o̱ no̱mo̱n m-ho̱r no̱ waru̱ u̱so u-bu ri u̱zu̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa Yusuhu zu̱ye̱ ya, <<Ru̱-u̱ muutu̱ me̱ u̱so ubu u̱ Masar u-be̱e̱t. Haane̱ u̱du̱ ri za naas u-da.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Bo̱ u̱t-ker shu̱'u̱t u̱t-mo̱r ne̱ u̱ Gas-u̱ Go̱sen, bo̱, u̱ ya'ag-u̱ ró ne̱, u̱ ya'ag-u̱ ya'ag-u̱ ró ne̱, u̱-ban-tu̱ ca u̱ ban-tu̱ gwaar ne̱, u̱ ban-tu̱ na-u̱ ró ne̱, u̱ ko̱-uyan u̱ o̱ye̱ u̱ ró.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Me̱ gwat-u̱ bo̱ u̱ hak-su̱ u̱s-tan su̱ u̱s-me̱r su̱ o̱o̱ne̱. Me̱ no̱mu̱ ka u̱m do̱te̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t u̱m ya bo̱ no̱m u̱t-re̱. A-bo̱ haane̱ u̱ ana da no̱ u̱ a-u-bu ró ne̱ u̱ to̱k-ne̱ ró be̱e̱t bo̱ u̱t-ho̱g u̱s-me̱r.>>
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Yusuhu zu̱ u̱n, <<U̱ da-o̱ no̱ hyanu̱g hi-du̱ war-no̱, o̱r-u̱ ri Banyamin hyanu̱g u̱zu̱ me̱ wa o̱ye̱ Yusuhu, me̱ o̱ye̱ u̱s-remu̱ u̱ no̱ ne̱.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 De̱e̱n, no̱ waru̱ u̱so-u ri u̱zu̱ na ya me̱ o̱g-u̱r yat-de̱ u̱ dak-u̱ Masar. De̱e̱n, no̱ waru̱ wu̱n no̱m-u̱ no̱ hyane̱ no̱ hatu̱n wu̱n u̱ ana za naas u-da.>>
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Wa ham-u̱t Banyamin, wa hu̱ u̱s-kan su̱ u̱r-so̱. Banyamin ham-u̱t wa tu̱msu̱ wa hu̱ u̱s-kan.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Yusuhu ham-u̱t tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ be̱e̱t wa hu̱ u̱s-kan. Da wa tase̱ se̱, e̱ he̱e̱se̱ u̱s-rem u̱ wa ne̱.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Da waku̱n hu̱u̱te̱ u̱s-rem u̱du̱ pyu̱-u̱ Faru̱k-u̱ Masar u̱zu̱ o̱r-u̱t Yusuhu hagu̱n, faru̱k-u̱ ne̱t-u̱t wa ne̱ nom u̱r-so̱ sok.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, <<Waru̱ tu̱-wu̱to̱ ró no̱mu̱ u̱m u̱t-sa no̱ no̱m-u̱ ya: Saku̱n bisa-u̱t no̱ hyu̱ no̱ aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Kan'ana.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 De̱'e̱ bo̱ waru̱ u̱so-u ró u̱ ne̱t-tu̱ u-bu ró ne̱ e̱ mu̱u̱n u̱du̱ ri. Me̱ ya bo̱ dak-u̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar, dak-u̱ Masar, bo̱ re̱ kwu̱m-tu̱ u-dak.>>
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 <<Tu̱msu̱ waru̱ u̱n u̱zu̱, <No̱mu̱ u̱m u̱t-sa no̱ no̱m-u̱ ya,> Kabu̱n ke̱ke̱-yu̱ u-jwaak du̱gu̱ Masar, remu̱ no̱ kabtu̱n ya'ag-u̱ re̱k-e̱ u̱ ne̱ta-u̱t no̱ ne̱, no̱ haan u̱ u̱so-u no̱ ne̱ u̱ ana u̱ dak-u̱ Masar.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 A no̱ naas jab-u̱ kwu̱m-u̱t no̱ ne̱ da, remu̱ zu̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ Masar to̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t tu̱ no̱. Rem iya, a se̱ no̱ kabgu̱n u̱t-no̱m du̱gu̱ Kan'ana da.>>
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Yaag-u̱ campa-ne̱ Isra nom iya u̱ka faru̱k zu̱tte̱ e̱. Yusuhu yu̱' u̱n ke̱ke̱-su̱ jwaak u̱ka Faru̱k-u̱ Masar zu̱tte̱. Tu̱msu̱ wa yu̱' u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱n do̱'e̱ u̱t-re̱ u̱-do̱mu̱ fu̱n.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Yusuhu yaag u̱n be̱e̱t kus-u̱t po-to̱, tu̱msu̱ u̱du̱ Banyamin wa yase̱ ko̱nko̱ shik u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t [300], u̱ kus-u̱t po-to̱ ne̱ uso̱ u-tan.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Tu̱msu̱ no̱m-tu̱ wa to̱mtu̱n u̱so-u wa ya, no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ Masar wa wu̱' to̱ do̱m-u̱ gob-u̱ janka o̱p. Wa yu̱' wu̱n hyu̱ u̱ u̱r-be̱re̱di ne̱ u̱ remu̱ ha-m wu̱n u̱ Masar tu̱msu̱ wa wu̱' to̱ do̱m-u̱ mangu̱ janka o̱p.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Tu̱msu̱ da u̱n o̱o̱ge̱ u̱ mo̱ttu̱ u̱r-aru̱k wa zu̱ u̱n, <<A no̱ no̱m u-har u̱ do̱m u-fu̱n da!>> Se̱ wa tok o̱r-u̱t wa ne̱ u̱n aru̱k.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 E̱ yage̱ Masar, e̱ aru̱k m-mu̱ u̱du̱ u̱so-u e̱ Yakubu u̱ dak-u̱ Kan'ana.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 U̱n zu̱ u̱so-u u̱n, <<Yusuhu o̱mo̱n u̱r-fat! Faru̱k-u̱ Masar wa'ag wu̱n damra ne̱t Masar.>> Se̱ jab-u̱ Yakubu yu̱ne̱ wa kerge̱ u̱s-rem da.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Da-u̱ u̱n waru̱ wa no̱m-u̱ Yusuhu zu̱ye̱ u-be̱e̱t, da-u̱ wa hyane̱ ke̱ke̱-su̱ u-jwaak su̱ wa to̱mtu̱n na kabu̱n wu̱n u̱ haan u̱ Masar, se̱ jab-u̱ u̱so u̱n Yakubu tor.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Tu̱msu̱ Isra zu̱, <<U̱m eeste̱ u̱ da-o̱ u̱zu̱ wa'-u̱ ri Yusuhu o̱mo̱n u̱r-fat. Me̱ u̱t-do̱'e̱ u̱m hyan wa kanda u̱m mar.>>
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.