Gênesis 43

gel (GEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me̱r-su̱ re̱g u-shu̱ u̱ no̱m-du̱ u-tát u̱ dak-u̱ Kan'ana.
1 E a fome era grave na terra.
2 M-vaste̱, Yakubu u̱ ya-u-bu wa ne̱ tase̱ re-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ u̱n kabne̱ du̱gu̱ dak-u̱ Masar, Yakubu zu̱ u̱n, <<Barmu̱n u̱ Masar no̱ sur m-o̱o̱n in no̱m u̱t-re̱.>>
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Se̱di Yahuda zu̱ wu̱n, <<Ne̱t wu̱ babne̱ it no̱m u̱t-re̱ no̱ngu̱ it u̱s-rem u̱r-be̱b ne̱ u̱zu̱, <A no̱ haane̱ u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱ da, no̱ za hyanu̱ shu̱-u ri da.>
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 A mu̱ne̱ u̱zu̱ bo̱ yaag it do̱'e̱ u̱du̱ du̱-fade̱ it ne̱, it u̱ u̱t-ha it o̱o̱nu̱ bo̱ no̱m u̱t-re̱.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Tu̱msu̱ a-bo̱ zu̱ye̱ it do̱'e̱ u̱ du̱-dim-u̱ it ne̱ da, it zaar m-ha da. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ ne̱t-u̱ wa zu̱u̱g it, <No̱ za hyanu̱ shu̱-u ri da, se̱ no̱ hagu̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱.> >>
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Isra shit wa zu̱ u̱n, <<¿Ya wa'e̱ no̱ no̱mtu̱ me̱ no̱mtu̱ za so̱-to̱? ¿Yan-o̱ wa'e̱ no̱ wartu̱ ne̱t-u̱ wa u̱zu̱ no̱ o̱tte̱ du̱-dim?>>
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 E̱ shu̱s e̱ zu̱ wu̱n, <<Ne̱t-u̱ wa no̱mgu̱ it u̱r-shu̱t du̱ yu̱-du̱ u-bu it. Wa shit it, <¿U̱so-u no̱ o̱mo̱n u̱r-fat? ¿No̱ o̱mo̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱?> Da-u o̱ it o̱nke̱ shu̱t-du̱ wa no̱me̱ it, ¿it nak u̱zu̱ wa do̱'e̱ u̱t-zu̱, <Kabnu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱ haan u̱ ana>?>>
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Yahuda zu̱ Isra u̱so-u wa, <<Yage̱ it ha u̱du̱ du̱-dim-u̱ it ne̱, remu̱ it do̱'e̱ it kwu̱mu̱n no̱m u̱t-re̱, remu̱ zu̱ tass in mar u̱ ya'ag-u̱ in ne̱ da.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Me̱ hi-du̱ war ri me̱ mu̱u̱tu̱n wu̱n m-yar. Gwat wu̱n u̱ ko̱m-u̱t ri, a mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m mu̱u̱tu̱n wu̱n u̱-shu̱ ró da, yage̱ hyu̱-m ró u̱ shu̱'u̱t u̱ hi-u̱r ri m-mo̱mmo̱.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Abite̱ u̱zu̱ in naaste̱ u-da da, in za haag u-yu̱r u̱ Masar kanda uno̱ da-o̱.>>
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Se̱ u̱so-u u̱n Isra zu̱ u̱n, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ yaku̱n fu̱n-ya zaar da, se̱ no̱ kab no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ u-dak no̱ wa u̱t-ba. No̱ hu̱tu̱ wu̱n u-nya. No̱m-tu̱ wu̱s u-haku̱n ne̱, u̱ bu̱-mu̱ so̱ ne̱, u̱ po̱'o̱g-tu̱ fistashiyo ne̱ u̱ po̱'o̱g-tu̱ arman ne̱.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Kabu̱n shik i ze̱ge̱ i no̱ kabe̱ u-so u-yu̱r, no̱ kab shik i na wa'-u̱ no̱ u̱t-ba, remu̱ jiya u̱zu̱ swas-mo̱ na no̱me̱.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Kabu̱n du̱-dim-u̱ no̱ Banyamin tu̱msu̱, u̱ no̱ aru̱k m-mu̱ u̱du̱ ne̱t-u̱ wa za rem.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Me̱ u̱t-ko̱n u-Ru̱ wa-u̱r-be̱b du̱ ko̱-uyan, u̱ wa wa' ne̱tu̱ wa ho̱g o̱n-u̱r no̱ u̱ka wa do̱te̱ yagu̱ no̱ mu̱u̱n u̱r-kot u̱ Simiyo̱n ne̱ u̱ du̱-dim-u̱ no̱ Banyamin ne̱. Se̱di me̱ a mu̱ne̱ u̱zu̱ me̱ u̱t-taag u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, yage̱ u̱ shu̱'u̱t iya.>>
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ ku̱b nya-u̱ u̱so-u u̱n zu̱ye̱ u̱n kab, u̱ shik ne̱ i ze̱ge̱ i u̱r-taku̱n u-so u-yu̱r, se̱ e̱ ku̱b Banyamin. E̱ aru̱k m-ho̱r m-ho̱r m-ha u̱ Masar, e̱ ees shu̱ Yusuhu.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Da-u̱ Yusuhu hyane̱ Banyamin u̱ u̱n ne̱, wa zu̱ wa-gwat-du̱ bu-u wa, <<Kab ne̱t-u̱t to̱ m-ha u̱ bu-u ri. Bo̱ ho̱-u̱ e̱ u-bisa bo̱ no̱mu̱ u̱n no̱m u̱t-re̱ u-ho̱. U̱n de̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-ho̱ te̱k u̱ me̱ ne̱ u̱r-koto.>>
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ne̱t-u̱ wa nom u̱ka Yusuhu zu̱tte̱ wa no̱m, wa toot e̱ u̱ bu-u Yusuhu.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 E̱ hog u-gye̱r so̱k remu̱ zu̱ na kagu̱b e̱ m-ha u̱ bu-u Yusuhu. E̱ nom u̱s-dorog u̱zu̱, <<Remu̱ zu̱ na wa'ag-u̱ in shik-u̱ ba-u̱t in o̱ wa'e̱ na ku̱bu̱t in m-ha u-bu, wa u̱t-sa wa maas in u̱t-baas ne̱, u̱ remu̱ wa muut in to̱k-ne̱ tu̱msu̱ wa o̱nk janka in.>>
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Da-u̱ u̱n teene̱ is-u̱ bu-u Yusuhu, u̱n no̱mu̱ wa-gwat-du̱ bu-u Yusuhu u̱s-rem.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 U̱n zu̱ wa, <<Gag jab, u̱so u-bu ri, it hagu̱n u̱ ana u̱r-taku̱n remu̱ it oot no̱m u̱t-re̱.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Da-u̱ it teye̱ be-du̱ it do̱te̱ u̱-cu̱s m-gye̱p, it u-pus ba-u̱t it, it bit shik i ko̱wan u̱ ba-u̱r wa. It mu̱tu̱n e̱ ho̱n-ho̱n u̱ka na ya'aste̱ it. Rem iya it mu̱u̱tu̱n e̱.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 It haagu̱n u̱ e̱ke̱n shike̱ ne̱ remu̱ it oot o̱ko̱n no̱m u̱t-re̱ o̱. It nak ko̱wana wa'e̱ it shik u̱t-ba da.>>
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Wa zu̱ u̱n, <<No̱nge̱, a no̱ ho̱g u-gye̱r da. Ru̱-u no̱, o̱ye̱ Ru̱-u̱ u̱so-u no̱, wa wa'-u̱ no̱ shik-u̱ ba-u̱t no̱, u̱m o̱nkte̱ shik no̱ to̱pe̱.>> Se̱ wa rwu̱tu̱n Simiyo̱n u̱ be-du̱ u̱n o̱tte̱.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Wa-gwat-du̱ bu-u Yusuhu ku̱b u̱n m-ha bu-u Yusuhu. Wa ye u̱n m-bu̱ u̱n jaas u̱s-na u-bu, se̱ wa ye janka u̱n no̱m u̱t-re̱.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 U̱n zo̱ng no̱mu̱ Yusuhu u-nya a wa mu̱ne̱ u-ho̱, remu̱ zu̱ u̱n ho̱k u̱zu̱ u̱n u̱ e̱ ne̱ do̱'e̱ no̱m-du̱ u-re̱ u̱r-kot.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Da-u̱ Yusuhu mu̱ne̱ u-bu, se̱ u̱n kabnu̱ wa nya-u̱ u̱n haane̱ u̱ o̱ne̱ u-bu, u̱n he̱ u-dak u̱-shu̱ wa.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Wa shit u̱ka u̱n o̱tte̱, se̱ wa zu̱, <<¿Re̱-o̱ u-ne̱nge̱n u̱so no̱ wu̱ no̱ waru̱ me̱? ¿Wa o̱mo̱n u̱r-fat?>>
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 U̱n shu̱s u̱n zu̱, <<U̱, to̱k-u̱ ró u̱so-u it o̱ m-yar.>> Se̱ u̱n host u̱t-ka'at u̱n kaku̱s hi-u̱t u̱n u-dak u̱n yu̱ wa m-ze̱g.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Da-u̱ Yusuhu gwate̱ se̱ wa hyen du̱-dim-u̱ wa Banyamin, (wu̱ na mate̱ e̱ wane̱ u-ino̱ u-gan), wa zu̱, <<¿Unwa o̱ du̱-dim-u̱ no̱, wu̱ no̱ ware̱ me̱?>> Wa zu̱ Banyamin, <<Ru̱-u̱ nom u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱, wa wa'-u̱ bo̱ u-kom, wa'-u̱ zwar.>>
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Se̱ gu̱t-du̱ u̱s-kan haan Yusuhu u̱ shu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, se̱ wa aru̱k m-cwa u-kur u̱-me̱, wa nom u̱s-kan u̱ku̱n.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Da-u̱ wa tase̱ u̱s-kan, wa sa'ap u-shu̱ wa mu̱u̱n u̱du̱ u̱n. Wa garu̱g hi-u̱r wa, wa zu̱ na mo̱t no̱m u̱t-re̱.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Na yu̱ Yusuhu u̱-wa no̱m u̱t-re̱ o̱, na ye tu̱-wu̱to̱ Yusuhu u̱ e̱ no̱m u̱t-re̱ o̱, na yu̱ ne̱t-u̱ Masar u̱ e̱ no̱m u̱t-re̱ o̱. E̱ no̱ng iya remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ Masar reet u̱r-kot u̱ Ibra-ne̱ da remu̱ zu̱ no̱m-tu̱ m-'e̱ to̱ u̱du̱ ne̱t-tu̱ Masar e̱ no̱m u-re̱ ne̱t-tu̱ Ibra-ne̱.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Na shu̱gu̱sse̱ o̱r-u̱t Yusuhu u̱-shu̱ wa, ko̱wan u̱ka hak-su̱ u̱r-mat-u̱ wa, du̱gu̱ yu̱-wu̱ya u̱-haan u̱ du̱-dim, u̱n got o̱r-u̱t u̱n kowan hu̱ mu̱rimmo̱.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Yusuhu wu̱ na ya u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱ na haatu̱n u̱ shu̱ wa. Tu̱msu̱ na yu̱ Banyamin o̱g-u̱r yadde̱ m-ze̱g du̱ ko̱wan uso̱ u-tan, se̱ u̱n re u̱n so jab gan.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.