Gênesis 43

gel (GEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me̱r-su̱ re̱g u-shu̱ u̱ no̱m-du̱ u-tát u̱ dak-u̱ Kan'ana.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 M-vaste̱, Yakubu u̱ ya-u-bu wa ne̱ tase̱ re-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ u̱n kabne̱ du̱gu̱ dak-u̱ Masar, Yakubu zu̱ u̱n, <<Barmu̱n u̱ Masar no̱ sur m-o̱o̱n in no̱m u̱t-re̱.>>
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Se̱di Yahuda zu̱ wu̱n, <<Ne̱t wu̱ babne̱ it no̱m u̱t-re̱ no̱ngu̱ it u̱s-rem u̱r-be̱b ne̱ u̱zu̱, <A no̱ haane̱ u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱ da, no̱ za hyanu̱ shu̱-u ri da.>
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 A mu̱ne̱ u̱zu̱ bo̱ yaag it do̱'e̱ u̱du̱ du̱-fade̱ it ne̱, it u̱ u̱t-ha it o̱o̱nu̱ bo̱ no̱m u̱t-re̱.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Tu̱msu̱ a-bo̱ zu̱ye̱ it do̱'e̱ u̱ du̱-dim-u̱ it ne̱ da, it zaar m-ha da. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ ne̱t-u̱ wa zu̱u̱g it, <No̱ za hyanu̱ shu̱-u ri da, se̱ no̱ hagu̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱.> >>
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Isra shit wa zu̱ u̱n, <<¿Ya wa'e̱ no̱ no̱mtu̱ me̱ no̱mtu̱ za so̱-to̱? ¿Yan-o̱ wa'e̱ no̱ wartu̱ ne̱t-u̱ wa u̱zu̱ no̱ o̱tte̱ du̱-dim?>>
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 E̱ shu̱s e̱ zu̱ wu̱n, <<Ne̱t-u̱ wa no̱mgu̱ it u̱r-shu̱t du̱ yu̱-du̱ u-bu it. Wa shit it, <¿U̱so-u no̱ o̱mo̱n u̱r-fat? ¿No̱ o̱mo̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱?> Da-u o̱ it o̱nke̱ shu̱t-du̱ wa no̱me̱ it, ¿it nak u̱zu̱ wa do̱'e̱ u̱t-zu̱, <Kabnu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱ haan u̱ ana>?>>
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Yahuda zu̱ Isra u̱so-u wa, <<Yage̱ it ha u̱du̱ du̱-dim-u̱ it ne̱, remu̱ it do̱'e̱ it kwu̱mu̱n no̱m u̱t-re̱, remu̱ zu̱ tass in mar u̱ ya'ag-u̱ in ne̱ da.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Me̱ hi-du̱ war ri me̱ mu̱u̱tu̱n wu̱n m-yar. Gwat wu̱n u̱ ko̱m-u̱t ri, a mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m mu̱u̱tu̱n wu̱n u̱-shu̱ ró da, yage̱ hyu̱-m ró u̱ shu̱'u̱t u̱ hi-u̱r ri m-mo̱mmo̱.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Abite̱ u̱zu̱ in naaste̱ u-da da, in za haag u-yu̱r u̱ Masar kanda uno̱ da-o̱.>>
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Se̱ u̱so-u u̱n Isra zu̱ u̱n, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ yaku̱n fu̱n-ya zaar da, se̱ no̱ kab no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ u-dak no̱ wa u̱t-ba. No̱ hu̱tu̱ wu̱n u-nya. No̱m-tu̱ wu̱s u-haku̱n ne̱, u̱ bu̱-mu̱ so̱ ne̱, u̱ po̱'o̱g-tu̱ fistashiyo ne̱ u̱ po̱'o̱g-tu̱ arman ne̱.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Kabu̱n shik i ze̱ge̱ i no̱ kabe̱ u-so u-yu̱r, no̱ kab shik i na wa'-u̱ no̱ u̱t-ba, remu̱ jiya u̱zu̱ swas-mo̱ na no̱me̱.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Kabu̱n du̱-dim-u̱ no̱ Banyamin tu̱msu̱, u̱ no̱ aru̱k m-mu̱ u̱du̱ ne̱t-u̱ wa za rem.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Me̱ u̱t-ko̱n u-Ru̱ wa-u̱r-be̱b du̱ ko̱-uyan, u̱ wa wa' ne̱tu̱ wa ho̱g o̱n-u̱r no̱ u̱ka wa do̱te̱ yagu̱ no̱ mu̱u̱n u̱r-kot u̱ Simiyo̱n ne̱ u̱ du̱-dim-u̱ no̱ Banyamin ne̱. Se̱di me̱ a mu̱ne̱ u̱zu̱ me̱ u̱t-taag u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, yage̱ u̱ shu̱'u̱t iya.>>
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ ku̱b nya-u̱ u̱so-u u̱n zu̱ye̱ u̱n kab, u̱ shik ne̱ i ze̱ge̱ i u̱r-taku̱n u-so u-yu̱r, se̱ e̱ ku̱b Banyamin. E̱ aru̱k m-ho̱r m-ho̱r m-ha u̱ Masar, e̱ ees shu̱ Yusuhu.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Da-u̱ Yusuhu hyane̱ Banyamin u̱ u̱n ne̱, wa zu̱ wa-gwat-du̱ bu-u wa, <<Kab ne̱t-u̱t to̱ m-ha u̱ bu-u ri. Bo̱ ho̱-u̱ e̱ u-bisa bo̱ no̱mu̱ u̱n no̱m u̱t-re̱ u-ho̱. U̱n de̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-ho̱ te̱k u̱ me̱ ne̱ u̱r-koto.>>
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ne̱t-u̱ wa nom u̱ka Yusuhu zu̱tte̱ wa no̱m, wa toot e̱ u̱ bu-u Yusuhu.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 E̱ hog u-gye̱r so̱k remu̱ zu̱ na kagu̱b e̱ m-ha u̱ bu-u Yusuhu. E̱ nom u̱s-dorog u̱zu̱, <<Remu̱ zu̱ na wa'ag-u̱ in shik-u̱ ba-u̱t in o̱ wa'e̱ na ku̱bu̱t in m-ha u-bu, wa u̱t-sa wa maas in u̱t-baas ne̱, u̱ remu̱ wa muut in to̱k-ne̱ tu̱msu̱ wa o̱nk janka in.>>
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Da-u̱ u̱n teene̱ is-u̱ bu-u Yusuhu, u̱n no̱mu̱ wa-gwat-du̱ bu-u Yusuhu u̱s-rem.
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 U̱n zu̱ wa, <<Gag jab, u̱so u-bu ri, it hagu̱n u̱ ana u̱r-taku̱n remu̱ it oot no̱m u̱t-re̱.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Da-u̱ it teye̱ be-du̱ it do̱te̱ u̱-cu̱s m-gye̱p, it u-pus ba-u̱t it, it bit shik i ko̱wan u̱ ba-u̱r wa. It mu̱tu̱n e̱ ho̱n-ho̱n u̱ka na ya'aste̱ it. Rem iya it mu̱u̱tu̱n e̱.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 It haagu̱n u̱ e̱ke̱n shike̱ ne̱ remu̱ it oot o̱ko̱n no̱m u̱t-re̱ o̱. It nak ko̱wana wa'e̱ it shik u̱t-ba da.>>
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Wa zu̱ u̱n, <<No̱nge̱, a no̱ ho̱g u-gye̱r da. Ru̱-u no̱, o̱ye̱ Ru̱-u̱ u̱so-u no̱, wa wa'-u̱ no̱ shik-u̱ ba-u̱t no̱, u̱m o̱nkte̱ shik no̱ to̱pe̱.>> Se̱ wa rwu̱tu̱n Simiyo̱n u̱ be-du̱ u̱n o̱tte̱.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Wa-gwat-du̱ bu-u Yusuhu ku̱b u̱n m-ha bu-u Yusuhu. Wa ye u̱n m-bu̱ u̱n jaas u̱s-na u-bu, se̱ wa ye janka u̱n no̱m u̱t-re̱.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 U̱n zo̱ng no̱mu̱ Yusuhu u-nya a wa mu̱ne̱ u-ho̱, remu̱ zu̱ u̱n ho̱k u̱zu̱ u̱n u̱ e̱ ne̱ do̱'e̱ no̱m-du̱ u-re̱ u̱r-kot.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Da-u̱ Yusuhu mu̱ne̱ u-bu, se̱ u̱n kabnu̱ wa nya-u̱ u̱n haane̱ u̱ o̱ne̱ u-bu, u̱n he̱ u-dak u̱-shu̱ wa.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Wa shit u̱ka u̱n o̱tte̱, se̱ wa zu̱, <<¿Re̱-o̱ u-ne̱nge̱n u̱so no̱ wu̱ no̱ waru̱ me̱? ¿Wa o̱mo̱n u̱r-fat?>>
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 U̱n shu̱s u̱n zu̱, <<U̱, to̱k-u̱ ró u̱so-u it o̱ m-yar.>> Se̱ u̱n host u̱t-ka'at u̱n kaku̱s hi-u̱t u̱n u-dak u̱n yu̱ wa m-ze̱g.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Da-u̱ Yusuhu gwate̱ se̱ wa hyen du̱-dim-u̱ wa Banyamin, (wu̱ na mate̱ e̱ wane̱ u-ino̱ u-gan), wa zu̱, <<¿Unwa o̱ du̱-dim-u̱ no̱, wu̱ no̱ ware̱ me̱?>> Wa zu̱ Banyamin, <<Ru̱-u̱ nom u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱, wa wa'-u̱ bo̱ u-kom, wa'-u̱ zwar.>>
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Se̱ gu̱t-du̱ u̱s-kan haan Yusuhu u̱ shu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, se̱ wa aru̱k m-cwa u-kur u̱-me̱, wa nom u̱s-kan u̱ku̱n.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Da-u̱ wa tase̱ u̱s-kan, wa sa'ap u-shu̱ wa mu̱u̱n u̱du̱ u̱n. Wa garu̱g hi-u̱r wa, wa zu̱ na mo̱t no̱m u̱t-re̱.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Na yu̱ Yusuhu u̱-wa no̱m u̱t-re̱ o̱, na ye tu̱-wu̱to̱ Yusuhu u̱ e̱ no̱m u̱t-re̱ o̱, na yu̱ ne̱t-u̱ Masar u̱ e̱ no̱m u̱t-re̱ o̱. E̱ no̱ng iya remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ Masar reet u̱r-kot u̱ Ibra-ne̱ da remu̱ zu̱ no̱m-tu̱ m-'e̱ to̱ u̱du̱ ne̱t-tu̱ Masar e̱ no̱m u-re̱ ne̱t-tu̱ Ibra-ne̱.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Na shu̱gu̱sse̱ o̱r-u̱t Yusuhu u̱-shu̱ wa, ko̱wan u̱ka hak-su̱ u̱r-mat-u̱ wa, du̱gu̱ yu̱-wu̱ya u̱-haan u̱ du̱-dim, u̱n got o̱r-u̱t u̱n kowan hu̱ mu̱rimmo̱.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Yusuhu wu̱ na ya u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱ na haatu̱n u̱ shu̱ wa. Tu̱msu̱ na yu̱ Banyamin o̱g-u̱r yadde̱ m-ze̱g du̱ ko̱wan uso̱ u-tan, se̱ u̱n re u̱n so jab gan.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.