Gênesis 39
gel (GEL) vs NVT
1 Da tase̱, ko̱-du̱ Isma'iru-ne̱ e̱ ku̱b Yusuhu m-ha u̱ Masar. Ku̱na Potipa o̱o̱t-u̱n Yusuhu du̱gu̱-du̱ u̱n. Potipa ne̱t-u̱ Masar wa wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ te̱k-u̱ i-yate̱ Faru̱k tu̱msu̱ yu̱-Yat-ya yu̱ u̱r-e' wu̱ no̱me̱ e'-du̱ faru̱k.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Yawe o̱ u̱r-kot u̱ Yusuhu ne̱. Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya wa ne̱tu̱ Masar, wa shu̱'u̱t wa re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ u̱ no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Potipa hyanu̱g u̱zu̱ Yawe u-Ru̱ o u̱r-koto u̱ Yusuhu ne̱, remu̱ zu̱ wa yaag Yusuhu re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ u̱ no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Yusuhu kum hyu̱-m pus-mo̱ u̱du̱ Potipa wa no̱m u̱r-so̱ u̱ wa ne̱. Wa wu̱ Yusuhu shu̱'u̱t wa-gwat-du̱ bu-u wa u̱ no̱mu̱ wa otte̱ ne̱ u-be̱e̱t.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Du̱gu̱ da-u o̱ Potipa wu̱ Yusuhu wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya bu-u wa u̱ no̱mu̱ wa o̱tte̱ ne̱ u-be̱e̱t, Yawe wa'agu̱ bu-u ne̱t-u̱ Masar Potipa nu-u so̱-o̱ u̱ rem-u Yusuhu. No̱m-tu̱ u-bu wu̱n u̱t-be̱e̱t to̱ hu̱ m-da ho̱n-ho̱n, u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱mu̱ wu̱n ne̱, u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱ to̱ hu̱ u̱ re̱-u̱ u-shu̱.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Potipa yasu̱ gwat-du̱ no̱m-tu̱ wa o̱tte̱ u̱t-be̱e̱t, ko̱-uyan shu̱'u̱t u̱ kom-u̱t Yusuhu. Potipa ruus-u̱ fu̱n-u̱ ko̱-uyan u-be̱e̱t. Ga-du̱ u̱t-re̱ de̱ Potipa do̱te̱ u no̱m-du̱ u̱s-dorog u̱ warre̱.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Remu̱ iya, da o̱ku̱n da-o̱ no̱me̱ ne̱ta Potipa got war-u Yusuhu wa he̱e̱se̱ cwan-u̱t Yusuhu. De̱ku̱n ho̱-de̱ wa zu̱ wa, <<Haane̱ bo̱ roog u̱-me̱ ne̱!>>
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Yusuhu gu̱gu̱m, wa zu̱ ne̱ta yu̱-Yat-ya wa, <<Gwat! U̱so u-bu ri, za wadu̱ jab-u̱ o̱ko̱n u̱ bu-u uno̱ da. No̱m-u̱ wa o̱tte̱ u-be̱e̱t wa ya'aste̱ ko̱-uyan u̱ kom-u̱t ri u̱m ha gwat-du̱ to̱.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 U-bu ane̱ waku̱n zaar wu̱ ze̱ge̱ me̱ da. Yu̱-Yat-ya ri hooste̱ me̱ o̱ko̱n u̱ ana da se̱ bo̱, u̱ remu̱ zu̱ bo̱ ne̱ta wa bo̱ o̱ye̱. ¿Re̱-o̱ u̱m do̱te̱ u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ u̱t-ba'as ne̱ u̱ shu̱ u-Ru̱?>>
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Ne̱ta-u ya re u-shu̱ no̱mu̱ Yusuhu u̱s-rem ko̱-uyan ho̱-de̱, Yusuhu gu̱gu̱m wa roog u̱ wu̱n ne̱, ko wa dapu̱rse̱ wu̱n.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 De̱ku̱n ho̱-de̱ Yusuhu cwaag u-bu remu̱ wa no̱m-u̱t ank-mu̱ u-bu, u̱ te̱k-u̱ to̱k-ne̱ waku̱n zaar u-bu da.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Se̱ ne̱ta-u ya shipis to̱ggo̱-u Yusuhu. Wa zu̱, <<Rooge̱ u̱-me̱ ne̱!>> Yusuhu ru m-so̱m u̱-do̱, se̱di wa yage̱ to̱ggo̱-u wa u̱ kom-u̱t wu̱n.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Da-u̱ wu̱n hyane̱ Yusuhu somo̱g, wa yage̱ kus-tu̱ m-wa u̱ wa u̱du̱ wu̱n wa aru̱k m-so̱m m-rwu̱ u̱-do̱,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 se̱ ne̱ta-u ya fog to̱k-ne̱ u-bu wa. Wa zu̱ u̱n, <<Gwatu̱n! Campa ri haatu̱n to̱k ne̱tu̱ Ibra-ne̱ u̱ ane̱ wa muute̱ na ragne̱! Wa cwagu̱n u̱ kur-u ri u̱ remu̱ wa no̱mtu̱ me̱ u̱r-ryapu̱k, u̱m nom u̱t-jar m-yat.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Da-u̱ wa ho̱ge̱ u̱m no̱ng u̱t-jar, se̱ wa ru u-bu m-so̱m, wa yage̱ to̱ggo̱-yu̱ do̱ u̱ wa u̱du̱ ri.>>
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Wa cin to̱ggo̱-yu̱ u-war u̱ Yusuhu se̱ da-u̱ yu̱-Yat-ya wa mu̱u̱ne̱.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Se̱ wu̱n ware̱ campa rò no̱mu̱ no̱me̱, u̱zu̱, <<To̱k-u̱ wa wu̱ bo̱ kabne̱ in du̱gu̱ Ibra-ne̱, wa cwagu̱n u̱-me̱ kur-u ri wa o̱ u̱ssa wa no̱mu̱ me̱ u̱r-ryapu̱k.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Tu̱msu̱ da u̱m no̱me̱ u̱t-jar, wa aru̱k m-so̱m. Wa yage̱ to̱ggo̱-yu̱ do̱ wa u̱ kom-u̱t ri, wa som m-rwu̱ u̱-do̱.>>
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Da-u̱ yu̱-Yat-ya Yusuhu ho̱ge̱ no̱mu̱ ne̱ta wa ware̱, u̱zu̱ iya o̱ to̱k-u̱ wa nomte̱ ne̱ta wa, se̱ Potipa no̱m jab so̱k.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Se̱ yu̱-Yat-ya Yusuhu hu̱u̱t wa u̱ bu m-to̱k be-du̱ faru̱k cinte̱ i no̱me̱ wa u̱t-ba'as, wa shu̱'u̱t u̱r-kot u̱ to̱k-ne̱.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Yawe o̱ u̱r-kot u̱ Yusuhu ne̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k, wa ko̱se̱ wa u̱t-cwan, wa kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ wa e'-du̱ bo̱-u̱ m-to̱k.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Yu̱-Yat-ya a e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k yasu̱ Yusuhu gwadu̱ a-bu-u̱ m-to̱k, ko̱-uyan o̱ na o̱ u̱t-no̱m Yusuhu wa o̱ yu̱-Yat-ya.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Yu̱-Yat-ya a-bu-u̱ m-to̱k yage̱ ko̱-uyan u̱ kom-u̱t Yusuhu. Yawe o̱ u̱r-kot u̱ Yusuhu ne̱, wa yaag wa re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.