Gênesis 39

gel (GEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tase̱, ko̱-du̱ Isma'iru-ne̱ e̱ ku̱b Yusuhu m-ha u̱ Masar. Ku̱na Potipa o̱o̱t-u̱n Yusuhu du̱gu̱-du̱ u̱n. Potipa ne̱t-u̱ Masar wa wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ te̱k-u̱ i-yate̱ Faru̱k tu̱msu̱ yu̱-Yat-ya yu̱ u̱r-e' wu̱ no̱me̱ e'-du̱ faru̱k.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yawe o̱ u̱r-kot u̱ Yusuhu ne̱. Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ yu̱-Yat-ya wa ne̱tu̱ Masar, wa shu̱'u̱t wa re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ u̱ no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Potipa hyanu̱g u̱zu̱ Yawe u-Ru̱ o u̱r-koto u̱ Yusuhu ne̱, remu̱ zu̱ wa yaag Yusuhu re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ u̱ no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t.
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Yusuhu kum hyu̱-m pus-mo̱ u̱du̱ Potipa wa no̱m u̱r-so̱ u̱ wa ne̱. Wa wu̱ Yusuhu shu̱'u̱t wa-gwat-du̱ bu-u wa u̱ no̱mu̱ wa otte̱ ne̱ u-be̱e̱t.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Du̱gu̱ da-u o̱ Potipa wu̱ Yusuhu wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya bu-u wa u̱ no̱mu̱ wa o̱tte̱ ne̱ u-be̱e̱t, Yawe wa'agu̱ bu-u ne̱t-u̱ Masar Potipa nu-u so̱-o̱ u̱ rem-u Yusuhu. No̱m-tu̱ u-bu wu̱n u̱t-be̱e̱t to̱ hu̱ m-da ho̱n-ho̱n, u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱mu̱ wu̱n ne̱, u̱ bisa-tu̱ u-bu ne̱ to̱ hu̱ u̱ re̱-u̱ u-shu̱.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Potipa yasu̱ gwat-du̱ no̱m-tu̱ wa o̱tte̱ u̱t-be̱e̱t, ko̱-uyan shu̱'u̱t u̱ kom-u̱t Yusuhu. Potipa ruus-u̱ fu̱n-u̱ ko̱-uyan u-be̱e̱t. Ga-du̱ u̱t-re̱ de̱ Potipa do̱te̱ u no̱m-du̱ u̱s-dorog u̱ warre̱.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Remu̱ iya, da o̱ku̱n da-o̱ no̱me̱ ne̱ta Potipa got war-u Yusuhu wa he̱e̱se̱ cwan-u̱t Yusuhu. De̱ku̱n ho̱-de̱ wa zu̱ wa, <<Haane̱ bo̱ roog u̱-me̱ ne̱!>>
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Yusuhu gu̱gu̱m, wa zu̱ ne̱ta yu̱-Yat-ya wa, <<Gwat! U̱so u-bu ri, za wadu̱ jab-u̱ o̱ko̱n u̱ bu-u uno̱ da. No̱m-u̱ wa o̱tte̱ u-be̱e̱t wa ya'aste̱ ko̱-uyan u̱ kom-u̱t ri u̱m ha gwat-du̱ to̱.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 U-bu ane̱ waku̱n zaar wu̱ ze̱ge̱ me̱ da. Yu̱-Yat-ya ri hooste̱ me̱ o̱ko̱n u̱ ana da se̱ bo̱, u̱ remu̱ zu̱ bo̱ ne̱ta wa bo̱ o̱ye̱. ¿Re̱-o̱ u̱m do̱te̱ u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ u̱t-ba'as ne̱ u̱ shu̱ u-Ru̱?>>
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ne̱ta-u ya re u-shu̱ no̱mu̱ Yusuhu u̱s-rem ko̱-uyan ho̱-de̱, Yusuhu gu̱gu̱m wa roog u̱ wu̱n ne̱, ko wa dapu̱rse̱ wu̱n.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 De̱ku̱n ho̱-de̱ Yusuhu cwaag u-bu remu̱ wa no̱m-u̱t ank-mu̱ u-bu, u̱ te̱k-u̱ to̱k-ne̱ waku̱n zaar u-bu da.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Se̱ ne̱ta-u ya shipis to̱ggo̱-u Yusuhu. Wa zu̱, <<Rooge̱ u̱-me̱ ne̱!>> Yusuhu ru m-so̱m u̱-do̱, se̱di wa yage̱ to̱ggo̱-u wa u̱ kom-u̱t wu̱n.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Da-u̱ wu̱n hyane̱ Yusuhu somo̱g, wa yage̱ kus-tu̱ m-wa u̱ wa u̱du̱ wu̱n wa aru̱k m-so̱m m-rwu̱ u̱-do̱,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 se̱ ne̱ta-u ya fog to̱k-ne̱ u-bu wa. Wa zu̱ u̱n, <<Gwatu̱n! Campa ri haatu̱n to̱k ne̱tu̱ Ibra-ne̱ u̱ ane̱ wa muute̱ na ragne̱! Wa cwagu̱n u̱ kur-u ri u̱ remu̱ wa no̱mtu̱ me̱ u̱r-ryapu̱k, u̱m nom u̱t-jar m-yat.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Da-u̱ wa ho̱ge̱ u̱m no̱ng u̱t-jar, se̱ wa ru u-bu m-so̱m, wa yage̱ to̱ggo̱-yu̱ do̱ u̱ wa u̱du̱ ri.>>
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Wa cin to̱ggo̱-yu̱ u-war u̱ Yusuhu se̱ da-u̱ yu̱-Yat-ya wa mu̱u̱ne̱.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Se̱ wu̱n ware̱ campa rò no̱mu̱ no̱me̱, u̱zu̱, <<To̱k-u̱ wa wu̱ bo̱ kabne̱ in du̱gu̱ Ibra-ne̱, wa cwagu̱n u̱-me̱ kur-u ri wa o̱ u̱ssa wa no̱mu̱ me̱ u̱r-ryapu̱k.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Tu̱msu̱ da u̱m no̱me̱ u̱t-jar, wa aru̱k m-so̱m. Wa yage̱ to̱ggo̱-yu̱ do̱ wa u̱ kom-u̱t ri, wa som m-rwu̱ u̱-do̱.>>
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Da-u̱ yu̱-Yat-ya Yusuhu ho̱ge̱ no̱mu̱ ne̱ta wa ware̱, u̱zu̱ iya o̱ to̱k-u̱ wa nomte̱ ne̱ta wa, se̱ Potipa no̱m jab so̱k.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Se̱ yu̱-Yat-ya Yusuhu hu̱u̱t wa u̱ bu m-to̱k be-du̱ faru̱k cinte̱ i no̱me̱ wa u̱t-ba'as, wa shu̱'u̱t u̱r-kot u̱ to̱k-ne̱.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Yawe o̱ u̱r-kot u̱ Yusuhu ne̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k, wa ko̱se̱ wa u̱t-cwan, wa kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ wa e'-du̱ bo̱-u̱ m-to̱k.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Yu̱-Yat-ya a e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k yasu̱ Yusuhu gwadu̱ a-bu-u̱ m-to̱k, ko̱-uyan o̱ na o̱ u̱t-no̱m Yusuhu wa o̱ yu̱-Yat-ya.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Yu̱-Yat-ya a-bu-u̱ m-to̱k yage̱ ko̱-uyan u̱ kom-u̱t Yusuhu. Yawe o̱ u̱r-kot u̱ Yusuhu ne̱, wa yaag wa re̱-du̱ u̱r-ko̱rro̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.