Gênesis 38
gel (GEL) vs NTLH
1 U̱ da-u o̱, Yahuda yage̱ tu̱-wu̱to̱ wa u̱ tu̱-dimu̱ wa ne̱. Wa do̱'e̱ wa shu̱'u̱t u̱du̱ waku̱n campa wa wu̱ bo̱-u̱ Aduram na zu̱ wa Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ku̱na Yahuda hyente̱ gwu̱p ne̱t-u̱ Kan'ana wa'-u̱ Shuwa. Yahuda gu̱ wa wa roog u̱ wa ne̱.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Wa no̱m u̱t-me̱n wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa, na te̱'e̱ wa u̱r-dim Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Wa sur m-no̱m u̱t-me̱n wa mu̱t ya-du̱ u̱r-campa na te̱'e̱ wa u̱r-dim Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Wa mu̱t tu̱msu̱ ya-du̱ u̱r-campa wa te̱'e̱ de̱ u̱r-dim Shera. U̱ da-u̱ Yahuda o̱ Kezib da-u o̱ wa matu̱ Shera.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Yahuda no̱ngu̱ mat-du̱ u-shu̱ wa Er u̱r-gu̱, na zu̱ ne̱ta wa Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Se̱di Er, mat-du̱ u-shu̱ Yahuda, ne̱t-u̱ yo̱-wa wa u̱du̱ Yawe; se̱ Yawe ho wa.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Se̱ Yahuda zu̱ Onan, <<Rooge̱ u̱ ne̱ta yu̱-wu̱ya ró ne̱, yu̱-wu̱ya ró maru̱g za wa'. Remu̱ iya ga bomsu̱ wa bo̱ roog u̱ wa ne̱ ko̱ bo̱ kwu̱mu̱ yu̱-wu̱ya ró yaag i do̱'e̱ re̱-du̱ o̱g-u̱r wa rem u̱zu̱ iya-o̱ kim-u̱s in zu̱tte̱ bo̱ no̱m.>>
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Se̱di Onan nu̱p u̱zu̱ ya'ag-u̱ e̱ za shu̱'u̱tu̱ ya'ag-u̱ wa da; da-u̱ wa o̱o̱ge̱ m-roog u̱ ne̱ta yu̱-wu̱ya wa ne̱, se̱ wa daas u̱t-bas u-dak u̱ taas wa matu̱ yu̱-wu̱ya wa yaag da.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Se̱di no̱m-u̱ wa no̱me̱ shu̱'u̱te̱ no̱m-u yo̱-o̱ u̱du̱ Yawe; se̱ wa ku̱b fat-u̱r rò.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Yahuda zu̱ Tamar ku̱mu̱ wa, <<Shu̱'u̱te̱ u̱ka bom-u̱s u̱ bu-u̱ u̱so-u ró, se̱ Shera zwaru̱ ri rogomte̱.>> Wa no̱ng iya remu̱ zu̱ wa no̱ng u̱s-dorog u̱zu̱, <<Wa kere̱ u̱t-mar ko̱wa, u̱ka tu̱-wu̱to̱ wa.>> Se̱ Tamar aru̱k m-mu̱ wa shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ u̱so wa.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Da-u̱ hak-su̱ no̱me̱ u-tát ne̱ta Yahuda, gwu̱p-u̱ Shuwa, maru̱g. Da-u̱ Yahuda tase̱ namu̱ jab, wa do̱'e̱ u̱ Timna, u̱du̱ ne̱t-tu̱ o̱o̱ge̱ o̱rru̱ can-tu̱ ca wa, u̱ hu̱u̱b-u̱ wu̱n ne̱ Hira ne̱tu̱ Aduram wa do̱'e̱ u̱ wu̱n ne̱.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Da-u̱ na waru̱ Tamar, <<U̱zu̱ u̱so-u campa rò u̱ fu̱n-yu̱ ha-mu̱ Timna u̱ remu̱ wa or-u̱t ca wa.>>
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Tamar nak u̱zu̱ Shera rogomte̱, se̱di o̱kon no̱mo̱ zaar u̱ na nome̱ u̱zu̱ u̱ wa haan wa ga wa da. Remu̱ iya wa host cwu̱-tu̱ u̱t-bomos wa ho̱bo̱gse̱ hi-u̱r wa u-ge̱re̱ remu̱ wa e̱ngu̱sse̱ hi-u̱r wa. Se̱ Tamar shu̱'u̱t u̱ kit u-fu̱n yu̱ na tote̱ me̱ bo̱-u re̱k-o̱ u̱ na zu̱ye̱ Enayim, yu̱ o̱o̱ge̱ do̱m-u̱ fu̱n-yu̱ ha-mu̱ Timna.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Da-u̱ Yahuda hyane̱ wu̱n, wa ku̱b u̱zu̱ wa-u-as wa, remu̱ u̱zu̱ wa ho̱gopte̱ shu̱-u wa u-ge̱re̱.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Wa nak u̱zu̱ ku̱mu̱ wa da, wa do̱'e̱ u̱du̱ wa u̱ kit-u̱ fu̱n. Wa zu̱, <<Haane̱ u̱m roog-u̱ bo̱ ne̱.>>
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Se̱ wa zu̱, <<Me̱ ya'u̱ bo̱ ya-u gwaar ban-du̱ gwaar-u̱ ri.>>
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Wa zu̱, <<¿Yan go̱-du̱ u̱s-nap se̱ bo̱ u̱t-sa?>>
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Da u̱n tase̱, Tamar yu̱ne̱ m-mu̱, wa hast ge̱rre̱-yu̱ wa ho̱pse̱, se̱ wa wu̱ cwu̱-tu̱ u̱t-bomos wa.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Da tase̱ Yahuda tom hu̱u̱b-u̱ wa Hira ne̱tu̱ Aduram u̱ ya-u gwaar ne̱, u̱ remu̱ wa kabtu̱n no̱m-tu̱ wa yase̱ ne̱ta-u ya, se̱di Hira hyanu̱g Tamar da.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Se̱ wa shit campa-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱ku̱n, wa zu̱, <<¿He̱ne̱ o̱ kaar-yu̱ be-du̱ m-gir yu̱ o̱o̱ge̱ u̱ ana o̱tte̱, kaar-yu̱ nome̱ u̱t-huuk u̱ Enayim u̱ kit u-fu̱n?>>
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Se̱ wa mu u̱du̱ Yahuda, wa zu̱, <<U̱m hyanu̱g wu̱n da. Ne̱t-tu̱ o̱ u̱ku̱n e̱ zu̱u̱g, <E̱ tamu̱g nap-du̱ u-kaar o̱ u̱ku̱n u̱ be-du̱ m-gir da.> >>
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yahuda zu̱, <<Yage̱ wa shipu̱s no̱m-tu̱ wa o̱tte̱, taas in shu̱'u̱t no̱mtu̱ u̱t-nu̱mu̱s da. Me̱ ya u̱m tom-u̱t te̱ wu̱n ya-u gwaar yu̱ o̱ yu̱nne̱, se̱di bo̱ hyanu̱g wu̱n da.>>
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Da pyaat-su̱ u̱s-tu̱t arke̱, na waru̱ Yahuda, <<Ku̱mu̱ ró Tamar cwaag u̱ fu̱n-yu̱ m-kaar, u̱ remu̱ iya wa o̱ u̱t-me̱n ne̱.>>
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Da-u̱ na rwu̱tu̱n Tamar u̱ remu̱ na hoot wa, se̱ wa no̱m to̱m u̱du̱ ku̱mu̱wa u̱zu̱, <<Se̱ wa zu̱ u̱m o̱ u̱t-me̱n ne̱ du̱gu̱-du̱ ne̱t wu̱ o̱tte̱ tun-to̱ no̱m-to̱. Gwatu̱n to̱ no hyan ko̱ wana otte̱ to̱. Ko̱m-yu̱ m-ha wa ya u̱ kwat-yu̱ u-kom u̱ wa ne̱ u̱ re̱ge̱z yu̱ ge̱ku̱s wa ne̱.>>
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Se̱ Yahuda baku̱s no̱m-u̱t to̱. Wa zu̱ iya o̱ <<Wu̱n ze̱k me̱ u̱r-mo̱t, remu̱ zu̱ u̱m yaag wu̱n wa'-u̱ ri Shera wa ga wu̱n da. U̱m no̱m-u̱g no̱mu so̱-o̱ da.>> Wa swu̱ru̱g m-roog u̱ wu̱n ne̱ tu̱msu̱ da.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Da da-u̱ u̱r-mat no̱me̱, se̱ Tamar mu̱t ya-u̱t-zwar yu̱r.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱r-mat, wa-gan rwu̱tu̱n ko̱m-u wa u̱-do̱; Se̱ wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ mastu̱ wu̱n wa ku̱b u-randi wa gagu̱ wa u̱r-kwaz-du̱ u-kom. Wa zu̱, <<Unwa wa ba-e̱ m-rwu̱u̱n.>>
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Se̱di da-u̱ wa haste̱ ko̱mu wa, oru̱ wa bu̱ m-rwu̱u̱n. Wa mastu̱ wu̱n zu̱, <<Gwat u̱ka bo̱ mo̱rtu̱n m-yat iya!>> Se̱ wa te̱'e̱ wa u̱r-dim Pe̱re̱z.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Du̱-dim rwu̱u̱n u̱ randi-u jaz-ya ne̱ m-gag u̱ kom-u wa, na zu̱ wa Ze̱ra.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.