Gênesis 37

gel (GEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakubu shu̱'u̱t u̱ dak-u̱ Kan'ana, be-du̱ u̱so wa tamte̱ shu̱'u̱t-du̱ u̱r-hamu̱t.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ogor-tu̱ ya'ag-u̱ Yakubu ya:
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Isra cwanu̱g Yusuhu m-ze̱g ya'ag-u̱ campa-ne̱ wa be̱e̱t, remu̱ zu̱ wa matu̱k wa' u̱ da-u̱ ne̱nge̱n-u̱r wa. Isra no̱mu̱ Yusuhu to̱ggo̱-u so̱-ya.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Da-u̱ tu̱-wu̱to̱ wa hyane̱ u̱zu̱ u̱so-u e̱ ze̱k-u̱ cwan-u̱t wu̱n, e̱ gu̱gu̱m wu̱n. E̱ no̱mtu̱ wu̱n rem-u̱s so̱-se̱ da.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Yusuhu nom bo' da-u̱ wa ware̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ bo'u̱ wa no̱me̱, e̱ sur m-gu̱gu̱m wa.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Wa zu̱ u̱n <<Ho̱go̱n bo'u̱ u̱m no̱me̱.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Da-u̱ in o̱o̱ge̱ u̱ gu̱gu̱r-du̱ gu̱g-tu̱ fat u-tak se̱ du̱ ri gu̱g-de̱ yu̱ne̱ u̱r-ees m-kim, da-u o̱ tu̱ no̱ gu̱g-to̱ haane̱ to̱ gu̱nu̱s du̱ ri gu̱g-de̱ to̱ kwu̱ku̱t u-dak.>>
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Tu̱-wu̱to̱ wu̱n zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ u̱t-sa bo̱ shu̱'u̱t faru̱k u̱-do̱mu̱ it? ¿Bo̱ u̱t-gwat u̱zu̱ bo̱ u̱t-shu̱'u̱t faru̱k-u̱ it?>> Se̱ e̱ sur m-gu̱gu̱m wu̱n remu̱ bo'u̱ wa no̱me̱ u̱ no̱m-u̱ wa waru̱ e̱ ne̱.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Da tase̱ sur m-no̱m o̱ko̱n bo' o̱. Wa waru̱ tu̱-wu̱to̱ bo'-u̱ o̱, wa zu̱, <<Ho̱go̱n, u̱m swu̱ru̱g m-no̱m o̱ko̱n bo' o̱, se̱di u̱ uno̱ da-o̱, u̱r-ho̱, u̱ pyaat ne̱, u̱ re̱ge̱r ne̱ o̱p-u̱ yu̱r e̱ he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ ri.>>
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Uno̱ da-o̱ wu̱n wargu̱ u̱so rò bó̱-u̱ o̱ u̱ka wa wartu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, se̱ u̱so wu̱n hagu̱sse̱ wu̱n. Wa zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ m-hyan u̱zu̱ ino̱ ró u̱-me̱ ne̱ u̱ tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ it-u̱ u̱t-haan it he̱ u̱t-jwu̱n u-dak u̱-shu̱ ró?>>
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Se̱di tu̱-wu̱to̱ Yusuhu o̱ u̱r-shu̱b, u̱so wu̱n hu̱ u̱s-dorog u̱zu̱, yan-o̱ bo'u̱ no̱ o̱o̱ge̱ u̱t-zu̱.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 De̱ku̱n ho̱-de̱ o̱r-u̱t wu̱n o̱ u̱ gwat-du̱ ban-du̱ u̱t-bisa tu̱ u̱so e̱ u̱ She̱ke̱m.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Isra zu̱ Yusuhu, <<U̱ka bo̱ nu̱pte̱, tu̱-wu̱to̱ ró o̱ u̱ gwat-du̱ u̱t-bisa u̱ dapu̱s She̱ke̱m. Zo̱nge̱ u̱m to̱m bo̱ u̱du̱ e̱.>>
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Se̱ u̱so u̱n zu̱ wu̱n, <<De̱'e̱, bo̱ hyan tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ u̱ ban-du̱ u̱t-bisa ne̱ u̱ka e̱ o̱tte̱, se̱ bo̱ mu̱n bo̱ waru̱ me̱ u̱ka e̱ o̱tte̱.>> Yakubu tom Yusuhu du̱gu̱ fu̱g-yu̱ He̱bro̱n m-ha Gas-u̱ She̱ke̱m.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 waku̱n ne̱t wa hyen wu̱n u̱t-riig u̱r-do̱g wa shit wu̱n, wa zu̱ wu̱n, <<¿Yan-o̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱t-goot?>>
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Yusuhu zu̱, <<U̱m o̱ gotu̱ tu̱-wu̱to̱ ri ne̱. Gag jab, ¿ko̱ bo̱ waru̱ me̱ be-du̱ e̱ o̱tte̱ u̱ gwat-du̱ u̱t-bisa?>>
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Se̱ ne̱t-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<U̱, u̱n yu̱nge̱ du̱gu̱ ane̱, se̱di u̱m ho̱k u̱n o̱ u̱t-zu̱, <Yage̱ in de̱'e u̱ gas-u̱ Dotan.> >>
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Da-u̱ o̱r-u̱t Yusuhu hyanne̱ wa u̱ daan, e̱ nu̱p wa du̱gu̱ m-ra. Da-u̱ wa no̱mne̱ u̱t-mo̱r u̱ u̱n ne̱, u̱n gu̱g nu-u̱t u̱n u̱zu̱ u̱n ho̱ Yusuhu.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 U̱n zu̱ o̱r-u̱t u̱n ne̱, <<Wa-bo'-u̱ wa ya jit u̱ o̱ne̱.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Haanu̱n, yagu̱n in ho̱o̱n wu̱n na guns wu̱n u̱ me̱n-tu̱ u̱r-gan u̱-me̱ du̱-u̱t tun-to̱ se̱ na zu̱ no̱m-yu̱ u̱r-do̱g hooste̱ wu̱n. Na hyan ma-du̱ bo'-u̱ wu̱n u̱ka o̱ do̱te̱ u̱t-no̱m!>>
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Da-u̱ Rube̱n ho̱ge̱ no̱m-u̱ u̱n o̱ u̱t-sa u̱t-no̱m, wa su̱ wa ruut wu̱n du̱gu̱ kom-u̱t u̱n, Rube̱n zu̱ u̱n, <<Ana ho̱ wu̱n da.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Ana agu̱z m-hyu̱ da. Gunsu̱n wu̱n u̱ me̱n-tu̱ ut-u̱r u̱r-dù u̱ ane̱ u̱-me u̱r-do̱g, se̱di taas u̱ waku̱n o̱ m-tam wu̱n da.>> Rube̱n zu̱u̱g iya remu̱ u̱zu̱ wa ruut te̱ wu̱n m-yasa du̱gu̱-du̱ e̱ u̱ wa muut wu̱n u̱du̱ u̱so wu̱n.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Da-u̱ Yusuhu teene̱ be-du̱ o̱r-u̱t wa ne̱ o̱tte̱, se̱ e̱ kemu̱sse̱ to̱ggo̱-u so̱-ya yu̱ wu̱n o̱tte̱ m-wa e̱ host ya.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Se̱ u̱n ku̱b wa, u̱n guns wa u̱ me̱n-tu̱ u̱r-dù du̱ zatte̱ m-bu̱ da, bu̱-mu̱ zaar de̱ da.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 U̱n o̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, se̱ u̱n jaku̱s is u̱n hyan ban-du̱ Isma'iru-ne̱ a-u-ce̱rpa-ne̱, e̱ o̱o̱n du̱gu̱ Giriyad. E̱ gakku̱n rakum-u̱ e̱ cwu̱-tu̱ wu̱s u-haku̱n ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱, u̱ no̱o̱g-mu̱ mu̱r ne̱, e̱ o̱ do̱m-u̱ u-fu̱n u̱ hu̱u̱tu̱ to̱ u̱ Masar u̱t-bab.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Yahuda zu̱ hu̱no̱-u̱t wa, <<¿Yan swu̱rmo̱ in do̱'e̱ u̱t-kwu̱m a in ho̱o̱n o̱r-u̱ in tu̱msu̱ in taku̱s hyu̱-m wa?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Haanu̱n, in bu̱pu̱s wu̱n u̱du̱ ne̱t-u̱ Isma'iru-ne̱. A in o̱ m-tam wu̱n da, ba shu̱'u̱te̱ o̱r-u̱ in wa u o̱ye̱. War-u in o̱ u̱ hyu̱-m in ne̱.>> O̱r-u̱t wu̱n ees u̱ no̱mu̱ wu̱n waru̱ e̱ ne̱.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Da-u̱ ne̱tu̱ u-ce̱rpa tu̱ Midiya-ne̱ ne̱ haane̱, tu̱-wu̱to̱ Yusuhu rwu̱tu̱n wa du̱gu̱ ut-u̱ u̱r-dù. E̱ bu̱pu̱s wa u̱du̱ ne̱t-u̱t to̱ kwam-u̱t pus-to̱ shik u̱r-shik [20], na ku̱b wa m-cwa u̱ Masar.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Da-u̱ Rube̱n barme̱ u̱ be-du̱ du-u̱r re̱ wa hyanu̱g Yusuhu da, se̱ wa kemu̱sse̱ cwu̱-tu̱ u-war u̱ wa u̱ remu̱ namu̱ jab.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Wa aru̱k m-mu̱ u̱du̱ o̱r-u̱t wa ne̱ wa zu̱ e̱, <<Wa'-u̱ wa zamu̱n u̱ku̱n da, u̱ da-o̱ ¿re̱-o̱ u̱m do̱te̱ u̱t-no̱m?>>
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Se̱ o̱r-u̱t Yusuhu ho gobor-du̱ u-gwaar, e̱ guns to̱ggo̱-u Yusuhu hyu̱-mu̱ u-gwaru̱ mo̱.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 U̱n ku̱b to̱ggo̱-u so̱-ya ya u̱n muutu̱ u̱so u̱n tu̱msu̱ u̱n zu̱, <<It kwu̱mu̱g to̱ggo̱-u inya. Gwat bo̱ hyan ko̱ to̱ggo̱-yu̱ zwaru̱ ró ya re̱.>>
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Wa nu̱p ya. Wa zu̱, <<To̱ggo̱-yu̱ zwaru̱ ri ya, yaku̱n no̱m-yu̱ u̱r-do̱g tu̱u̱ste̱ wa, za u-sakna na tu̱u̱ste̱ Yusuhu.>>
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Yakubu kemu̱sse̱ to̱ggo̱-yu̱ u-waru̱ wa. Wa wu̱ cwu̱-tu̱ ko̱se̱-du̱ namu̱ jab wa no̱m m-roog u-tát wa o̱ dorog-u̱s Yusuhu.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Yaag-u̱ wa be̱e̱t e̱ haan e̱ ru̱stu̱ wa jab, se̱di e̱ kerge̱ ru̱stu̱ jab-u̱ wa da. Wa zu̱, <<U̱ te̱k-u̱ namu̱ jab se̱, u̱m he̱e̱g u-sag u̱ be-du̱ zwaru̱ ri o̱tte̱.>> Se̱ wa nom u̱s-kan u̱ remu̱ Yusuhu.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Da tase̱, ne̱t-tu̱ Midiya-ne̱ e̱ bu̱pse̱ Yusuhu u̱du̱ Potipa wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ te̱k-u̱ i-yate̱ Faru̱k-u̱ Masar, Po̱tipa wa o̱o̱ge̱ yu̱-Yat-ya e'-du̱ pyu̱.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.