Gênesis 37
gel (GEL) vs ACF
1 Yakubu shu̱'u̱t u̱ dak-u̱ Kan'ana, be-du̱ u̱so wa tamte̱ shu̱'u̱t-du̱ u̱r-hamu̱t.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ogor-tu̱ ya'ag-u̱ Yakubu ya:
2 Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
3 Isra cwanu̱g Yusuhu m-ze̱g ya'ag-u̱ campa-ne̱ wa be̱e̱t, remu̱ zu̱ wa matu̱k wa' u̱ da-u̱ ne̱nge̱n-u̱r wa. Isra no̱mu̱ Yusuhu to̱ggo̱-u so̱-ya.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Da-u̱ tu̱-wu̱to̱ wa hyane̱ u̱zu̱ u̱so-u e̱ ze̱k-u̱ cwan-u̱t wu̱n, e̱ gu̱gu̱m wu̱n. E̱ no̱mtu̱ wu̱n rem-u̱s so̱-se̱ da.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Yusuhu nom bo' da-u̱ wa ware̱ tu̱-wu̱to̱ wa ne̱ bo'u̱ wa no̱me̱, e̱ sur m-gu̱gu̱m wa.
5 Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Wa zu̱ u̱n <<Ho̱go̱n bo'u̱ u̱m no̱me̱.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Da-u̱ in o̱o̱ge̱ u̱ gu̱gu̱r-du̱ gu̱g-tu̱ fat u-tak se̱ du̱ ri gu̱g-de̱ yu̱ne̱ u̱r-ees m-kim, da-u o̱ tu̱ no̱ gu̱g-to̱ haane̱ to̱ gu̱nu̱s du̱ ri gu̱g-de̱ to̱ kwu̱ku̱t u-dak.>>
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Tu̱-wu̱to̱ wu̱n zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ u̱t-sa bo̱ shu̱'u̱t faru̱k u̱-do̱mu̱ it? ¿Bo̱ u̱t-gwat u̱zu̱ bo̱ u̱t-shu̱'u̱t faru̱k-u̱ it?>> Se̱ e̱ sur m-gu̱gu̱m wu̱n remu̱ bo'u̱ wa no̱me̱ u̱ no̱m-u̱ wa waru̱ e̱ ne̱.
8 Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Da tase̱ sur m-no̱m o̱ko̱n bo' o̱. Wa waru̱ tu̱-wu̱to̱ bo'-u̱ o̱, wa zu̱, <<Ho̱go̱n, u̱m swu̱ru̱g m-no̱m o̱ko̱n bo' o̱, se̱di u̱ uno̱ da-o̱, u̱r-ho̱, u̱ pyaat ne̱, u̱ re̱ge̱r ne̱ o̱p-u̱ yu̱r e̱ he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ ri.>>
9 E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Uno̱ da-o̱ wu̱n wargu̱ u̱so rò bó̱-u̱ o̱ u̱ka wa wartu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, se̱ u̱so wu̱n hagu̱sse̱ wu̱n. Wa zu̱ wu̱n, <<¿Bo̱ m-hyan u̱zu̱ ino̱ ró u̱-me̱ ne̱ u̱ tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ it-u̱ u̱t-haan it he̱ u̱t-jwu̱n u-dak u̱-shu̱ ró?>>
10 E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Se̱di tu̱-wu̱to̱ Yusuhu o̱ u̱r-shu̱b, u̱so wu̱n hu̱ u̱s-dorog u̱zu̱, yan-o̱ bo'u̱ no̱ o̱o̱ge̱ u̱t-zu̱.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
12 De̱ku̱n ho̱-de̱ o̱r-u̱t wu̱n o̱ u̱ gwat-du̱ ban-du̱ u̱t-bisa tu̱ u̱so e̱ u̱ She̱ke̱m.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Isra zu̱ Yusuhu, <<U̱ka bo̱ nu̱pte̱, tu̱-wu̱to̱ ró o̱ u̱ gwat-du̱ u̱t-bisa u̱ dapu̱s She̱ke̱m. Zo̱nge̱ u̱m to̱m bo̱ u̱du̱ e̱.>>
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
14 Se̱ u̱so u̱n zu̱ wu̱n, <<De̱'e̱, bo̱ hyan tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ u̱ ban-du̱ u̱t-bisa ne̱ u̱ka e̱ o̱tte̱, se̱ bo̱ mu̱n bo̱ waru̱ me̱ u̱ka e̱ o̱tte̱.>> Yakubu tom Yusuhu du̱gu̱ fu̱g-yu̱ He̱bro̱n m-ha Gas-u̱ She̱ke̱m.
14 E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
15 waku̱n ne̱t wa hyen wu̱n u̱t-riig u̱r-do̱g wa shit wu̱n, wa zu̱ wu̱n, <<¿Yan-o̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱t-goot?>>
15 E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
16 Yusuhu zu̱, <<U̱m o̱ gotu̱ tu̱-wu̱to̱ ri ne̱. Gag jab, ¿ko̱ bo̱ waru̱ me̱ be-du̱ e̱ o̱tte̱ u̱ gwat-du̱ u̱t-bisa?>>
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Se̱ ne̱t-u̱ wa zu̱ wu̱n, <<U̱, u̱n yu̱nge̱ du̱gu̱ ane̱, se̱di u̱m ho̱k u̱n o̱ u̱t-zu̱, <Yage̱ in de̱'e u̱ gas-u̱ Dotan.> >>
17 E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
18 Da-u̱ o̱r-u̱t Yusuhu hyanne̱ wa u̱ daan, e̱ nu̱p wa du̱gu̱ m-ra. Da-u̱ wa no̱mne̱ u̱t-mo̱r u̱ u̱n ne̱, u̱n gu̱g nu-u̱t u̱n u̱zu̱ u̱n ho̱ Yusuhu.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
19 U̱n zu̱ o̱r-u̱t u̱n ne̱, <<Wa-bo'-u̱ wa ya jit u̱ o̱ne̱.
19 E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Haanu̱n, yagu̱n in ho̱o̱n wu̱n na guns wu̱n u̱ me̱n-tu̱ u̱r-gan u̱-me̱ du̱-u̱t tun-to̱ se̱ na zu̱ no̱m-yu̱ u̱r-do̱g hooste̱ wu̱n. Na hyan ma-du̱ bo'-u̱ wu̱n u̱ka o̱ do̱te̱ u̱t-no̱m!>>
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Da-u̱ Rube̱n ho̱ge̱ no̱m-u̱ u̱n o̱ u̱t-sa u̱t-no̱m, wa su̱ wa ruut wu̱n du̱gu̱ kom-u̱t u̱n, Rube̱n zu̱ u̱n, <<Ana ho̱ wu̱n da.
21 E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ana agu̱z m-hyu̱ da. Gunsu̱n wu̱n u̱ me̱n-tu̱ ut-u̱r u̱r-dù u̱ ane̱ u̱-me u̱r-do̱g, se̱di taas u̱ waku̱n o̱ m-tam wu̱n da.>> Rube̱n zu̱u̱g iya remu̱ u̱zu̱ wa ruut te̱ wu̱n m-yasa du̱gu̱-du̱ e̱ u̱ wa muut wu̱n u̱du̱ u̱so wu̱n.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
23 Da-u̱ Yusuhu teene̱ be-du̱ o̱r-u̱t wa ne̱ o̱tte̱, se̱ e̱ kemu̱sse̱ to̱ggo̱-u so̱-ya yu̱ wu̱n o̱tte̱ m-wa e̱ host ya.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
24 Se̱ u̱n ku̱b wa, u̱n guns wa u̱ me̱n-tu̱ u̱r-dù du̱ zatte̱ m-bu̱ da, bu̱-mu̱ zaar de̱ da.
24 E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 U̱n o̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, se̱ u̱n jaku̱s is u̱n hyan ban-du̱ Isma'iru-ne̱ a-u-ce̱rpa-ne̱, e̱ o̱o̱n du̱gu̱ Giriyad. E̱ gakku̱n rakum-u̱ e̱ cwu̱-tu̱ wu̱s u-haku̱n ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱, u̱ no̱o̱g-mu̱ mu̱r ne̱, e̱ o̱ do̱m-u̱ u-fu̱n u̱ hu̱u̱tu̱ to̱ u̱ Masar u̱t-bab.
25 Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
26 Yahuda zu̱ hu̱no̱-u̱t wa, <<¿Yan swu̱rmo̱ in do̱'e̱ u̱t-kwu̱m a in ho̱o̱n o̱r-u̱ in tu̱msu̱ in taku̱s hyu̱-m wa?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
27 Haanu̱n, in bu̱pu̱s wu̱n u̱du̱ ne̱t-u̱ Isma'iru-ne̱. A in o̱ m-tam wu̱n da, ba shu̱'u̱te̱ o̱r-u̱ in wa u o̱ye̱. War-u in o̱ u̱ hyu̱-m in ne̱.>> O̱r-u̱t wu̱n ees u̱ no̱mu̱ wu̱n waru̱ e̱ ne̱.
27 Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Da-u̱ ne̱tu̱ u-ce̱rpa tu̱ Midiya-ne̱ ne̱ haane̱, tu̱-wu̱to̱ Yusuhu rwu̱tu̱n wa du̱gu̱ ut-u̱ u̱r-dù. E̱ bu̱pu̱s wa u̱du̱ ne̱t-u̱t to̱ kwam-u̱t pus-to̱ shik u̱r-shik [20], na ku̱b wa m-cwa u̱ Masar.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Da-u̱ Rube̱n barme̱ u̱ be-du̱ du-u̱r re̱ wa hyanu̱g Yusuhu da, se̱ wa kemu̱sse̱ cwu̱-tu̱ u-war u̱ wa u̱ remu̱ namu̱ jab.
29 Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
30 Wa aru̱k m-mu̱ u̱du̱ o̱r-u̱t wa ne̱ wa zu̱ e̱, <<Wa'-u̱ wa zamu̱n u̱ku̱n da, u̱ da-o̱ ¿re̱-o̱ u̱m do̱te̱ u̱t-no̱m?>>
30 E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
31 Se̱ o̱r-u̱t Yusuhu ho gobor-du̱ u-gwaar, e̱ guns to̱ggo̱-u Yusuhu hyu̱-mu̱ u-gwaru̱ mo̱.
31 Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 U̱n ku̱b to̱ggo̱-u so̱-ya ya u̱n muutu̱ u̱so u̱n tu̱msu̱ u̱n zu̱, <<It kwu̱mu̱g to̱ggo̱-u inya. Gwat bo̱ hyan ko̱ to̱ggo̱-yu̱ zwaru̱ ró ya re̱.>>
32 E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Wa nu̱p ya. Wa zu̱, <<To̱ggo̱-yu̱ zwaru̱ ri ya, yaku̱n no̱m-yu̱ u̱r-do̱g tu̱u̱ste̱ wa, za u-sakna na tu̱u̱ste̱ Yusuhu.>>
33 E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
34 Yakubu kemu̱sse̱ to̱ggo̱-yu̱ u-waru̱ wa. Wa wu̱ cwu̱-tu̱ ko̱se̱-du̱ namu̱ jab wa no̱m m-roog u-tát wa o̱ dorog-u̱s Yusuhu.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Yaag-u̱ wa be̱e̱t e̱ haan e̱ ru̱stu̱ wa jab, se̱di e̱ kerge̱ ru̱stu̱ jab-u̱ wa da. Wa zu̱, <<U̱ te̱k-u̱ namu̱ jab se̱, u̱m he̱e̱g u-sag u̱ be-du̱ zwaru̱ ri o̱tte̱.>> Se̱ wa nom u̱s-kan u̱ remu̱ Yusuhu.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
36 Da tase̱, ne̱t-tu̱ Midiya-ne̱ e̱ bu̱pse̱ Yusuhu u̱du̱ Potipa wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ te̱k-u̱ i-yate̱ Faru̱k-u̱ Masar, Po̱tipa wa o̱o̱ge̱ yu̱-Yat-ya e'-du̱ pyu̱.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.