Gênesis 33

gel (GEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se̱ Yakubu jaku̱s is wa hyen Isuwa, u̱ daan u̱ campa-ne̱ wa ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-nas [400], se̱ wa mo̱t ya'ag-u̱ wa u̱ te̱k-u̱ Riya, Rahira, u̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t wa ne̱ u̱t-yu̱r.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Se̱ wa wu̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t wa u̱ ya'ag-u̱ e̱ ne̱ u̱-shu̱, Riya do̱ro̱n e̱ u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱, tu̱msu̱ Rahira ne̱ e̱ Yusuhu m-vaste̱.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Yakubu aru̱k u̱ nu-du̱. Da-u̱ wa no̱me̱ mo̱ttu̱ te-du̱ be-du̱ Isuwa o̱tte̱, wa do̱'e̱ wa he̱ u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ wa u-dak u̱so u-ta'er.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Se̱di Isuwa nom m-so̱m wa bit wu̱n wa ham-u̱t wu̱n, se̱ wa haatu̱n hi-u̱r wu̱n u̱ zag u̱t-kap-u̱ wa, ko̱wan su gu̱t-du̱ o̱r-u̱ wa. U̱n be̱e̱t ko̱wan hu̱ u̱s-kan.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Isuwa got u̱t-ne̱ta u̱ yaag ne̱. Wa shit, <<¿Ne̱t-u̱t tun-to̱ tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ wanne̱ e̱?>>
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Se̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t rò, da-u̱ e̱ o̱ mo̱ttu̱ be-du̱ wu̱n o̱tte̱ e̱ hikne̱ e̱ haan e̱ he u̱t-jwu̱n shu̱-u e̱ u-dak u̱ ya'ag-u̱ e̱ ne̱.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Riya haan u̱ i wa yaag-e̱ ne̱, e̱ so̱ko̱t u-dak u̱ shu̱ wu̱n. M-vaste̱ Rahira haan e̱ Yusuhu e̱ he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ wu̱n.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Isuwa shit, <<¿Yan-o̱ dorog-u̱s ró, u̱m hyanu̱g ban-tu̱ u̱t-bisa tun-to̱, ca, u̱ gwaar ne̱, u̱ na ne̱ tu̱ u̱m goone̱ u̱ to̱ ne̱ u-fu̱n?>>
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Se̱di Isuwa zu̱, <<U̱m o̱tte̱ no̱m-tu̱ ko̱ru̱ me̱, shipse̱ no̱m-u̱t ró hi-du̱ war ró.>>
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Yakubu zu̱, <<O'o, gag jab, abite̱ u̱m kwu̱mu̱g hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, kab nya-u ri, remu̱ u̱zu̱ hyan-du̱ shu̱-u ró o̱ sha-mu̱ hyan-du̱ shu̱-u u-Ru̱, bo̱ ya u̱ da-o̱ bo̱ kabu̱g me̱ u̱ te̱k u̱r-so̱.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Gag jab o̱nke̱ nya-u̱ u̱m haatu̱n bo̱, remu̱ zu̱ u-Ru̱ o̱ u̱r-kot u̱-me̱ ne̱ u̱m o̱tte̱ no̱m-u̱ u̱m o̱ u̱ssa u-be̱e̱t.>> Yakubu e̱kse̱ wu̱n, wu̱n kab no̱m-tu̱ wa to̱mtu̱n wu̱n, Isuwa o̱nk to̱ u̱t-be̱e̱t.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Isuwa zu̱, <<To̱, zo̱nge̱ yo-u no̱k, me̱ ko̱su̱ bo̱ u-fu̱n.>>
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Se̱di Yakubu zu̱, <<U̱so u-bu ri, bo̱ hyanu̱g ya'ag-u̱ ri e̱ke̱n o̱mo̱n u̱ re̱k-e̱, tu̱msu̱ ban-tu̱ u̱t-bisa e̱ke̱n o̱tte̱ ya-u̱t re̱kto̱ ko̱'e̱, a it buze e̱ m-so̱m, e̱ u̱t-mu̱rmu̱sse̱ be̱e̱t.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 U̱so u-bu ri, gag jab, arke̱ u̱-shu̱ to̱k-u̱ ró, it no̱ko̱n cashi cashi, u̱ka bisa-tu̱ do̱te̱ u̱ ke̱rru̱ u̱r-no̱k u̱ ya-u̱t e̱ ne̱, me̱ bitu̱ bo̱ u̱ Seyir.>>
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Isuwa zu̱, <<Yage̱ u̱m yage̱ to̱ko̱n ne̱t-u̱t ri to̱ u̱du̱ ró.>>
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 U̱ gandi ho̱-u̱r re̱ Isuwa aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Seyir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Yakubu aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Sukot, ku̱na wa muute̱ u̱r-be remu̱ a-u-bu wa ne̱ nom-u̱t u̱r-yu̱ u̱ku̱n. Tu̱msu̱ wa no̱me̱ bisa-u̱t wa u-shingi, o̱ wa-e̱ wa fog-u̱t be-u̱r re̱ Sukot, no̱m-u̱ na zu̱ye̱ Sukot be-du̱ u̱r-hure̱.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 M-vaste̱, da-u̱ Yakubu haane̱ du̱gu̱ Padan-Aram, wa teeg bo̱-u̱ She̱ke̱m m-yar, dak-u̱ Kan'ana, wa no̱m u̱r-rimpa u̱t-mo̱r u-bo̱ ne̱.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Yakubu o̱o̱g u̱r-ke̱ngi du̱ u-tak be-du̱ wa nomte̱ u̱r-shu̱m u̱ kwam-u̱t pus-to̱ tu̱ u-ko̱k u-gan [100]. Du̱gu̱-du̱ a-u-bu Hamor, u̱so-u She̱ke̱m, wa babe̱ Yakubu ke̱ngi-u̱r re.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ku̱na wa mate u̱r-sak wa wa'-u̱ de̱ u̱r-dim E̱r E̱ro̱hi Isra, dim-u̱r re̱ na zu̱ye̱, Ru̱-u̱ Isra-ne̱.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.