Gênesis 33

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se̱ Yakubu jaku̱s is wa hyen Isuwa, u̱ daan u̱ campa-ne̱ wa ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-nas [400], se̱ wa mo̱t ya'ag-u̱ wa u̱ te̱k-u̱ Riya, Rahira, u̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t wa ne̱ u̱t-yu̱r.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Se̱ wa wu̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t wa u̱ ya'ag-u̱ e̱ ne̱ u̱-shu̱, Riya do̱ro̱n e̱ u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱, tu̱msu̱ Rahira ne̱ e̱ Yusuhu m-vaste̱.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Yakubu aru̱k u̱ nu-du̱. Da-u̱ wa no̱me̱ mo̱ttu̱ te-du̱ be-du̱ Isuwa o̱tte̱, wa do̱'e̱ wa he̱ u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ wa u-dak u̱so u-ta'er.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Se̱di Isuwa nom m-so̱m wa bit wu̱n wa ham-u̱t wu̱n, se̱ wa haatu̱n hi-u̱r wu̱n u̱ zag u̱t-kap-u̱ wa, ko̱wan su gu̱t-du̱ o̱r-u̱ wa. U̱n be̱e̱t ko̱wan hu̱ u̱s-kan.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Isuwa got u̱t-ne̱ta u̱ yaag ne̱. Wa shit, <<¿Ne̱t-u̱t tun-to̱ tu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱ wanne̱ e̱?>>
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Se̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t rò, da-u̱ e̱ o̱ mo̱ttu̱ be-du̱ wu̱n o̱tte̱ e̱ hikne̱ e̱ haan e̱ he u̱t-jwu̱n shu̱-u e̱ u-dak u̱ ya'ag-u̱ e̱ ne̱.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Riya haan u̱ i wa yaag-e̱ ne̱, e̱ so̱ko̱t u-dak u̱ shu̱ wu̱n. M-vaste̱ Rahira haan e̱ Yusuhu e̱ he u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ wu̱n.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Isuwa shit, <<¿Yan-o̱ dorog-u̱s ró, u̱m hyanu̱g ban-tu̱ u̱t-bisa tun-to̱, ca, u̱ gwaar ne̱, u̱ na ne̱ tu̱ u̱m goone̱ u̱ to̱ ne̱ u-fu̱n?>>
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Se̱di Isuwa zu̱, <<U̱m o̱tte̱ no̱m-tu̱ ko̱ru̱ me̱, shipse̱ no̱m-u̱t ró hi-du̱ war ró.>>
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakubu zu̱, <<O'o, gag jab, abite̱ u̱m kwu̱mu̱g hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, kab nya-u ri, remu̱ u̱zu̱ hyan-du̱ shu̱-u ró o̱ sha-mu̱ hyan-du̱ shu̱-u u-Ru̱, bo̱ ya u̱ da-o̱ bo̱ kabu̱g me̱ u̱ te̱k u̱r-so̱.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Gag jab o̱nke̱ nya-u̱ u̱m haatu̱n bo̱, remu̱ zu̱ u-Ru̱ o̱ u̱r-kot u̱-me̱ ne̱ u̱m o̱tte̱ no̱m-u̱ u̱m o̱ u̱ssa u-be̱e̱t.>> Yakubu e̱kse̱ wu̱n, wu̱n kab no̱m-tu̱ wa to̱mtu̱n wu̱n, Isuwa o̱nk to̱ u̱t-be̱e̱t.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Isuwa zu̱, <<To̱, zo̱nge̱ yo-u no̱k, me̱ ko̱su̱ bo̱ u-fu̱n.>>
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Se̱di Yakubu zu̱, <<U̱so u-bu ri, bo̱ hyanu̱g ya'ag-u̱ ri e̱ke̱n o̱mo̱n u̱ re̱k-e̱, tu̱msu̱ ban-tu̱ u̱t-bisa e̱ke̱n o̱tte̱ ya-u̱t re̱kto̱ ko̱'e̱, a it buze e̱ m-so̱m, e̱ u̱t-mu̱rmu̱sse̱ be̱e̱t.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 U̱so u-bu ri, gag jab, arke̱ u̱-shu̱ to̱k-u̱ ró, it no̱ko̱n cashi cashi, u̱ka bisa-tu̱ do̱te̱ u̱ ke̱rru̱ u̱r-no̱k u̱ ya-u̱t e̱ ne̱, me̱ bitu̱ bo̱ u̱ Seyir.>>
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Isuwa zu̱, <<Yage̱ u̱m yage̱ to̱ko̱n ne̱t-u̱t ri to̱ u̱du̱ ró.>>
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 U̱ gandi ho̱-u̱r re̱ Isuwa aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Seyir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Yakubu aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Sukot, ku̱na wa muute̱ u̱r-be remu̱ a-u-bu wa ne̱ nom-u̱t u̱r-yu̱ u̱ku̱n. Tu̱msu̱ wa no̱me̱ bisa-u̱t wa u-shingi, o̱ wa-e̱ wa fog-u̱t be-u̱r re̱ Sukot, no̱m-u̱ na zu̱ye̱ Sukot be-du̱ u̱r-hure̱.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 M-vaste̱, da-u̱ Yakubu haane̱ du̱gu̱ Padan-Aram, wa teeg bo̱-u̱ She̱ke̱m m-yar, dak-u̱ Kan'ana, wa no̱m u̱r-rimpa u̱t-mo̱r u-bo̱ ne̱.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Yakubu o̱o̱g u̱r-ke̱ngi du̱ u-tak be-du̱ wa nomte̱ u̱r-shu̱m u̱ kwam-u̱t pus-to̱ tu̱ u-ko̱k u-gan [100]. Du̱gu̱-du̱ a-u-bu Hamor, u̱so-u She̱ke̱m, wa babe̱ Yakubu ke̱ngi-u̱r re.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ku̱na wa mate u̱r-sak wa wa'-u̱ de̱ u̱r-dim E̱r E̱ro̱hi Isra, dim-u̱r re̱ na zu̱ye̱, Ru̱-u̱ Isra-ne̱.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.