Gênesis 31

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakubu ho̱k ya'ag-u̱ campa-ne̱ Raban u̱s-rem u̱zu̱, <<Yakubu kooste̱ no̱mu̱ u̱so-u in o̱tte̱ u-be̱e̱t tu̱msu̱ wa kwu̱mu̱g no̱m u̱t-kom uno̱ u-be̱e̱t du̱gu̱ no̱m-tu̱ o̱o̱ge̱ tu̱ uso-u in.>>
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Yakubu hyen u̱zu̱ jab-u̱ Raban zamu̱n u̱ wa ne̱ u̱ka o̱tte̱ da.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Se̱ Yawe zu̱ Yakubu, <<Barme̱ m-mu̱ u̱ dak-u̱ u̱so-u ró u̱ bu-u wa ne̱, me̱ u̱t-no̱m u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱.>>
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Se̱ Yakubu fog Riya e̱ Rahira e̱ haan u̱r-do̱g u̱ be-du̱ wa o̱tte̱ u̱ gwat-du̱ ban-du̱ bisa-u̱t wa.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Wa zu̱ e̱, <<U̱m hyanu̱g jab-u̱ u̱so-u no̱ o̱ zamu̱n u̱ka it u̱ wa ne̱ o̱tte̱ da, se̱di Ru̱-u̱ u̱so-u ri o̱ u̱r-kot u̱-me̱ ne̱.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 No̱ nak u̱ka u̱m nomte̱ u̱so-u no̱ m-to̱k u̱ be̱b-du̱ war-u̱ ri ne̱ u̱r-be̱e̱t.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Se̱di wa no̱ngu̱ me̱ no̱m-u yo̱-o̱, wa swaske̱ o̱g-u̱r ri u̱so u-o̱p. Se̱di Ru̱-u̱ yaag wu̱n fu̱n-yu̱ wa do̱te̱ u̱ ho̱n-su̱ me̱ da.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 A wa zu̱ye̱, <Gwaar i u̱t-kaap e̱ o̱o̱ge̱ i ri,> se̱ gwaar be̱e̱t e̱ ha mat-du̱ yaag u̱t-kaap ne̱. Tu̱msu̱ a wa swase̱ jab-u̱ wa u̱zu̱, <Gwaar i u̱s-ker u̱s-ker e̱ o̱o̱ge̱ o̱g-u̱r rò,> se̱ ban-du̱ gwaar be̱e̱t e̱ ha mat-du̱ yaag u̱s-ker u̱s-ker.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Iya o Ru̱-u̱ nomte̱, wa ku̱b bisa-tu̱ u̱so-u no̱, wa yasu̱ me̱.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 <<Da-u̱ kab-du̱ u̱t-me̱n u̱ ban-du̱ u̱t-bisa no̱me̱, u̱m no̱mu̱g bo'. U̱m hyen gob-u̱ gwaar e̱ o̱ u̱s-naar u̱ so̱-yu̱ u-gwaar ne̱ e̱ o̱ u̱s-ker u̱s-ker, ko̱ u̱t-daku̱r, ko̱ u̱t-kaap ne̱.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Se̱ bo' u̱m no̱me̱, Wa-to̱m u-Ru̱ zu̱ me̱, <Yakubu!> se̱ u̱m zu̱ wa <Me̱ ya.>
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Wa-to̱m-u-Ru̱ zu̱ me̱, <Gwat, bo̱ hyan gob-u̱ gwaar i o̱o̱ge̱ u̱s-naar ban-du̱ u̱t-bisa i o̱ u̱s-ker u̱s-ker, ko̱ u̱t-daku̱r, ko̱ u̱t-kaap ne̱, remu̱ zu̱ u̱m hyanu̱g no̱m-u̱ Raban o̱o̱ge̱ no̱m-u̱ bo̱ u-be̱e̱t.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Me̱ o̱o̱ge̱ u-Ru̱ u̱ Be̱te̱r, be-du̱ na watu̱ bo̱ yu̱nu̱ste̱ u̱t-ta'ar m-kim u̱ka ta'ar-du̱ u̱t-hu̱ktin tu̱msu̱ be-du̱ bo̱ nomte̱ u̱s-to̱nd u̱-me̱ ne̱. U̱ da-o̱ yage̱ dak-u uno̱ za naas u-da bo̱ mu u̱ dak-u̱ u̱r-mat-u̱ ró.> >>
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Rahira e̱ Riya e̱ shu̱s, e̱ zu̱, <<No̱ng it u̱r-zwar sok, it zamu̱n u̱ re̱-du̱ no̱m-tu̱ u̱t-kom tu̱ u̱so-u it.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Wa muute̱ it u̱ka ham-u̱t ne̱. Wa babu̱g it, tu̱msu̱ wa ho̱ru̱sse̱ shik-u̱ bo̱ to̱pe̱ remu̱ it be̱e̱t.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 No̱m-u̱ u̱t-kom u̱ Ru̱-u̱ ya bo̱ du̱gu̱-du̱ u̱so-u it, o̱g-u̱r it de̱ u̱ ya'ag-u̱ it ne̱, u̱ remu̱ iya no̱mo̱n no̱m-u̱ Ru̱-u̱ zu̱ bo̱ no̱m.>>
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Se̱ Yakubu su̱k ne̱ta-u̱t wa u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱ u̱-do̱m rakum.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Se̱ wa yu̱n bisa-u̱t wa u̱t-be̱e̱t u̱ shu̱ wa, wa kargu̱sse̱ u̱ no̱m-tu̱ wa kume̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t u̱ Padan-aram se̱ wa aru̱k m-mu̱ u̱ dak-u̱ Kan'ana, u̱ Gas-u̱ u̱so-u wa Ishaku o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Kanda Yakubu u̱ ne̱ta-u̱t wa, u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱ aru̱k, Raban o̱ m-ra remu̱ wa or-u̱t can-tu̱ ca. Rahira hiwis ru̱-tu̱ u-bu tu̱ na maye̱ tu̱ e'-du̱ bu-u tu̱ o̱o̱ge̱ tu̱ Raban. Tu̱msu̱ wa aru̱k u̱ to̱ ne̱.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Yakubu e̱ngu̱sse̱ ve̱r-u̱s Raban ne̱t-u̱ Aram, u̱ wa gu̱gu̱mte̱ waru̱ wa u̱zu̱ wa do̱'e̱ u̱ aru̱k.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Yakubu aru̱k u̱ no̱m-tu̱ wa o̱tte̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t. Wa pu̱s gi-yu̱ Yufiretis, wa aru̱k m-da u̱-do̱mu̱ ro̱r-tu̱ dak-u̱ Giriyad.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Da-u̱ rooge̱ u̱t-tu̱t, na waru̱ Raban u̱zu̱ Yakubu so̱mo̱g.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Se̱ wa kargu̱sse̱ ne̱t-tu̱ bu-u wa u̱t-be̱e̱t u̱r-ko̱t u̱ wa ne̱ e̱ aru̱k m-so̱m m-do̱r Yakubu m-roog u̱t-ta'er. Wa o̱ do̱rru̱ dim-u̱ wa u̱t-mo̱r u̱ wa ne̱ m-te̱ ro̱r-tu̱ dak-u̱ Giriyad.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Se̱ Ru̱-u̱ haan u̱du̱ Raban ne̱t-u̱ Aram u̱ bo' m-gyu̱p da-u̱ wa o̱o̱ge̱ m-roog, wa zu̱ wa, <<A-bo̱ o̱ jaru̱n bo̱ zu̱ Yakubu o̱ko̱n no̱m-o̱ da, ko̱ u̱ so̱-o̱ ko̱ u̱ yo̱-o̱ da.>>
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Raban bit wu̱n da-u̱ is gase̱ u̱ be-du̱ wa nomte̱ u̱r-rimpa u̱ do̱m-u̱ ro̱r-du̱ dak-u̱ Giriyad, Raban u̱ ne̱t-u̱t wa ne̱ e̱ nom du̱ e̱ rimpa-de̱ u̱t-mo̱r u̱ Yakubu ne̱.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Raban zu̱ Yakubu, <<¿Yan-o̱ bo̱ no̱mu̱ me̱ iya? Bo̱ e̱ngu̱sse̱ me̱ u̱s-ve̱r, tu̱msu̱ bo̱ ku̱b ya-u̱t-gwu̱p-u̱ ri m-no̱k sha-mu̱ to̱k-ne̱ i m-gag.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Rem-u yan-o̱ bo̱ somte̱ m-yasa bo̱ e̱ngu̱sse̱ me̱ u̱s-ve̱r? ¿Remu̱ yan-o̱ bo̱ gu̱gu̱mte̱ waru̱ me̱, se̱ u̱m yage̱ bo̱ aru̱k m-yar u̱-te̱k u̱r-so̱, u̱t-se̱p ne̱, u̱ go̱ngu tu̱ u̱r-so̱ ne̱, u̱s-mo̱ro̱ ne̱?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 ¿Yan-o̱ hose̱ bo̱ yage̱ u̱m ham-u̱t ya-u̱t-gwu̱p-u̱ ri u̱ ya'ag-u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱ u̱m waru̱ e̱ u̱zu̱ se̱ u̱r-ho̱? Bo̱ no̱mu̱g no̱m-tu̱ m-rag.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 U̱m o̱ u̱r-be̱b ne̱, du̱ u̱m do̱te̱ u̱ ho̱n-su̱ bo̱, se̱di gyu̱p-ne̱ m-gyu̱p Ru̱-u̱ u̱so-u ró hyu̱mu̱g me̱ u̱zu̱, a u̱m o̱ jaru̱n u̱m zu̱ bo̱ o̱ko̱n, ko̱ u̱ so̱-o̱ ko̱ u̱ yo̱-o̱ da.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 U̱ da-o̱ bo̱ aru̱kte̱ remu̱ zu̱ bo̱ e̱ku̱ste̱ m-tumb ne̱ u̱zu̱ bo̱ mu u̱ bu-u̱ u̱so ró. ¿Se̱di remu̱ yan-o̱ wa-e̱ bo̱ hiwiste̱ me̱ u̱t-ru̱?>>
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Yakubu shu̱s, wa zu̱ Raban, <<U̱m o̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r, u̱m kabu̱g u̱ jab-u̱ ri u̱zu̱ bo̱ kab ya-u̱t-gwu̱p-u̱ ró du̱gu̱-du̱ ri u̱r-be̱b.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Se̱di a-bo̱ hyane̱ waku̱n u̱ ru̱-u ró ne̱, wa za u̱t-shu̱'u̱t u̱r-fat da. U̱ shu̱ ne̱t-tu̱ ko̱-u̱r ró be̱e̱t, gwat u̱ hi-du̱ warró ko̱ abite̱ zu̱ o̱ko̱n o̱ro u̱ it kabne̱ du̱gu̱-du̱ ró u̱ ane̱ u̱du̱ ri. A-bo̱ hyane̱, se̱ bo̱ kab.>> Yakubu nak hyen u̱zu̱ Rahira hiwistu̱n cu̱n-du̱ e'-du̱ u-bu Raban da.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Raban to rimpa-u̱r Yakubu u̱ku̱n, wa to me̱ rimpa-u̱r Riya wa got, wa to tu̱msu̱ be-du̱ rimpa-du̱ to̱k-ne̱ ne̱ta-u̱t rò u̱t-yu̱r se̱di wa hyanu̱g o̱ko̱n da. M-vaste̱ wa to rimpa-u̱r Rahira.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Se̱di, Rahira kabgu̱n ru̱-tu̱ u-bu tu̱ na maye̱ tu̱ e'-du̱ bu-u tu̱ o̱o̱ge̱ tu̱ Raban wa guns u̱ no̱m-du̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ u-rakum wa shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ de̱. Raban gotu̱sse̱ ko̱he̱ne̱ wa hyanu̱g o̱ku̱n da.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Rahira zu̱ u̱so-u wa, <<U̱so u-bu ri, a jab-u̱ ró na u̱-me̱ ne̱ da. U̱m da ke̱rre̱ u̱r-yu̱ne̱ u̱-shu̱ ró da, remu̱ zu̱ u̱m o̱ hyu̱-mu̱ u-pyaat yu̱ ne̱ta-ne̱.>> Se̱ wa go̱tu̱sse̱ wa hyanu̱g ru̱-u̱ e'-du̱ u-bu wa da.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Jab-u̱ Yakubu nu̱ so̱k wa shit Raban u̱zu̱, <<¿Yan-o̱ u̱m no̱me̱ u̱ yo̱-o̱? ¿Yan ba'as-to̱ u̱m no̱mu̱ bo̱, tu̱ bo̱ o̱tte̱ u̱ gotu̱ me̱?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Bo̱ cwagu̱sse̱ cwu̱-u̱t ri u̱t-be̱e̱t tu̱ u̱m o̱tte̱. U̱ da-o̱ ko̱su̱ me̱ o̱kon o̱ro u̱ bo̱ hyane̱ u̱ o̱o̱ge̱ u̱ ró! Cin o̱ u̱ ane̱ u̱-shu̱ it, u̱-shu̱ ne̱t-u̱t in, u̱ ko̱wan u̱ hyan. Yage̱ e̱ no̱mu̱ in kwu̱p-du̱ u̱s-rem!
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 <<U̱m shu̱'u̱te̱ u̱ bo̱ ne̱ u̱s-hak u̱r-shik (20). Mangu̱ ca ró u̱ so-u̱ gwar-u̱ ró ne̱ e̱ tamu̱g naas-du̱ u̱t-me̱n da. U̱m tamu̱g tu̱-du̱ ko̱ u-ca u-gan ban-du̱ ca ró da.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 U̱m tamu̱g mu̱tu̱n bo̱ u-du̱ u-bisa u̱ no̱m-yu̱ u̱r-do̱g ho̱ye̱ da, bo̱ wu̱ me̱ u̱m to̱p no̱m-u̱ e̱nke̱ u-be̱e̱t. Tu̱msu̱ bo̱ zu̱ u̱m to̱p bo̱ i na hiwe̱ ko̱ u-ho̱ ko̱ m-gyu̱p.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 U̱m swaag u̱r-ko̱b u̱ no̱m-u̱ bo̱ m-ank u-ho̱, m-tor ne̱, u̱m kum-u̱t m-roog m-gyu̱p da.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Iya-o̱ hak-u̱s ri u̱r-shik u̱m o̱ no̱m-u̱ bo̱ m-to̱k u̱ bu-u ró! U̱m no̱ng u̱s-hak o̱p u̱s-nas [14] u̱ remu̱ bo̱ ye'et me̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ ró, tu̱msu̱ u̱s-hak u̱s-shishin u̱ remu̱ ban-du̱ bisa-u̱t ró. Bo̱ swase̱ me̱ no̱m-u̱ o̱o̱ge̱ o̱g-u̱r ri u-so u-o̱p.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 U̱zu̱ u-Ru̱ u̱ u̱so-u̱t ri, Ru̱-u Ibrahi tu̱msu̱ u̱ Ru̱-u̱ u̱so-u ri Ishaku wu̱ wa no̱me̱ m-zap u̱ gye̱r-u wa ne̱, u̱zu̱ wa o̱ u̱r-ko̱t u̱-me̱ ne̱ da, bo̱ za yanu̱g me̱ u̱t-kom zan. Se̱di Ru̱-u̱ hyanu̱g pama-u ri tu̱msu̱ u̱ka u̱m nomte̱ m-ank sok, o̱ wa'e̱ wa nomte̱ bo̱ u̱t-him gyu̱p-ne̱ m-gye̱p u̱zu̱ a-bo̱ jaru̱n bo̱ zu̱ me̱ o̱kon da.>>
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Raban zu̱ Yakubu, <<Ne̱ta-u̱t ró ya'ag-u̱ ri e̱, ya'ag-u̱ e̱ ya'ag-u̱ ri e̱, ban-du̱ bisa-u̱t ró tun-to̱ tu̱ ri to̱, no̱m-u̱ bo̱ hyane̱ u-be̱e̱t u̱ ri o̱, bo̱ o̱ m-ha ne̱ ¿yan-o̱ u̱m do̱'e̱ u̱t-no̱m u̱ da-o̱ u̱ mo̱ttu̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, ko̱ u̱ ya'ag-u̱ e̱, mate̱ ne̱?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Haane̱ u̱ da-o̱, u̱ yo-u no̱m este̱du̱ u̱s-rem, yage̱ u̱ shu̱'u̱t u̱s-nap u̱du̱ yo-u.>>
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Yakubu kabu̱n u̱r-ta'ar wa ser de̱ u-dak m-kim u̱ka ta'ar-du̱ u̱t-hu̱ktin, u̱ shu̱'u̱t u̱s-nap.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Se̱ Yakubu zu̱ ne̱t-u̱t wa, <<Kargu̱ssu̱n u̱t-ta'ar.>> Se̱ e̱ kabu̱n u̱t-ta'ar e̱ kargu̱sse̱ to̱ u̱r-kir, e̱ re no̱m u̱t-re̱ u̱ kit-u̱ kir-ru̱ u̱t-ta'aru̱ de̱.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Raban te'e be-u̱r re̱ u̱r-dim Jegar-sahaduta, no̱m-u̱ na zu̱ iya (u̱r-kir du̱ u̱t-baku̱s) tu̱msu̱ Yakubu fog be-u̱r re̱ Gareed, no̱m-u̱ na zu̱ye̱ iya tu̱msu̱ u̱ rem-du̱ Ibraniyawa <<u̱r-kir du̱ u̱t-baku̱s.>>
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Raban zu̱ Yakubu, <<Dinde̱ kir-du̱ u̱t-ta'ar de̱ du̱ u̱s-nap de̱ u̱du̱ ró ne̱ u̱ ya-o̱.>> O̱ wu̱te̱ na fog-u̱t de̱ Gareed.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Na fog be-u̱r re̱ tu̱msu̱ Mizupa, (no̱m-u̱ na zu̱ye̱ iya be-du̱ wadu̱ u̱r-is), remu̱ zu̱ Raban zu̱u̱g, <<Yage̱ Yawe wa u̱r-is u̱ do̱m-u̱ yo, yo-u ship este̱du̱ u̱s-remu̱ din-de̱, da-u̱ waku̱n zare̱ u hyan-du̱ o̱ru̱ wa da.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 A mu̱ne̱ u̱zu̱ bo̱ no̱ngu̱ ya'ag-u̱ ri no̱m-u̱ yo̱-o̱ ko̱ bo̱ sur m-ga to̱ko̱n ne̱ta to̱, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ waku̱n zaaru̱ kit-u̱ yo-u da, bakse̱ u̱zu̱ Ru̱-u̱ gwat-du̱ yo.>>
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Raban zu̱ Yakubu, <<Kir-du̱ u̱t-ta'ar u̱ dinde̱, tu̱msu̱ u̱ ta'ar u̱r-dinde̱ du̱ u̱m se̱re̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ yo.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Dinde̱ kir-de̱ de̱ o̱ u̱s-nap, tu̱msu̱ damra du̱ u̱r-ta'ar dinde̱ de̱ de'e̱ bak-su̱ yo-u, u̱zu̱ u̱m zaaru̱ pas-du̱ ta'ar-du̱ rinde̱ rem u̱m no̱m-tu̱ bo̱ no̱m-u yo̱-o̱ da, tu̱msu̱ bo̱ zaaru̱ pas-du̱ de̱ rem bo̱ no̱m-tu̱ me̱ no̱mu yo̱-o̱ da.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Yage̱ Ru̱-u Ibrahi u̱ Ru̱-u Naho̱r ne̱, u̱ Ru̱-u̱ u̱so-u e̱ ne̱, u̱ wa no̱m-u̱ yo-u kwu̱p-du̱ u̱s-rem.>>
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Yakubu yaag u̱r-to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱ u̱ku̱n u̱-do̱m u̱r-ro̱r wa bu̱n ko̱-u̱r wu̱n e̱ haan u̱ be-du̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱. Da-u̱ e̱ tase̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, ku̱na e̱ roogte̱ u̱ gyu̱p-m mo̱.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Da-u̱ is gase̱ u̱r-wu̱n te̱p te̱p, Raban ham-u̱t ya-u̱t u̱t-gwu̱p u̱ wa u̱ ya'ag-u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱ wa wa'-u̱ e̱ nu-u so̱-o̱. Wa yu̱ne̱ wa aru̱k m-mu̱.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.