Gênesis 2

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya-o̱ Ru̱-u̱ taaste̱ no̱m-du̱ do̱m u-ru̱ u-dak-ne̱, u̱ no̱m-tu̱ o̱ me̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Kanda ho̱-du̱ u̱r-ta'er u̱, Ru̱-u̱ taaste̱ no̱m-du̱ ank-mu̱ wa o̱o̱ge̱ u̱t-no̱m u-be̱e̱t; se̱ wa hure̱ du̱gu̱ ank-m wa u̱ ho̱-du̱ u̱r-ta'er.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Se̱ Ru̱-u̱ wa'-u̱ ho̱-du̱ u̱r-ta'er nu-u so̱-o̱, wa muut de̱ ho̱-du̱ u-he̱n. Ru̱-u̱ no̱ng iya remu̱ zu̱ u̱ ho̱-u̱r re̱ wa hure̱ du̱gu̱ ank-mu̱ wa no̱me̱ m-be̱e̱t.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Tun-to̱ to̱ o̱o̱ge̱ ogu̱r-tu̱ do̱m u-ru̱ u̱ u-dak-ne̱ da na tase̱ no̱m-du̱ to̱.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 tu̱msu̱ gwa-tu̱ zaar tu̱ apne̱ u-dak da. Tu̱msu̱ ku̱w-u̱t tu̱ zaar tu̱ rwu̱ne̱ u-dak da, remu̱ zu̱ Yawe Ru̱-u̱ wa'ag yu̱-u̱ rob da uro, tu̱msu̱ ne̱t zaar wu̱ de̱ u̱ ku̱w u̱r-to̱m ne̱ u-dak da.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Se̱di rap-u̱t u̱ rwu̱u̱n du̱gu̱ u-dak, o̱ mu̱st u-dak u-be̱e̱t.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Se̱ Yawe u-Ru̱ nom ne̱t u̱ rwab-tu̱ u-dak. Wa fur mya-mu̱ u̱r-fat u̱ swa-du̱ ne̱t, se̱ ne̱t kum u̱r-fat.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Yawe u-Ru̱ zo̱ngte̱ u-tak, u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ na foge̱ Idin, gas-u̱ ho̱-du̱ rwu̱tu̱n. Ku̱na wa cinte̱ ne̱t-u̱ wa no̱me̱.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Yawe u-Ru̱ wa'ag ko̱-uyan go̱-du̱ u-te ya u̱ apu̱n ku̱n, te-su̱ o̱ zwarru̱ m-hyan ne̱ tu̱msu̱ u̱ zwarru̱ u̱t-re̱ ne̱. Te-yu̱ u̱r-fat o̱ro te̱k-u̱ tak-u o̱. U̱ te-yu̱ wadu̱ ne̱t-ne̱ u̱ nap-mu̱ no̱m-u̱ so̱-o̱ u̱ no̱m-u yo̱-o̱ ne̱.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Gi-yu̱ yu̱'e̱ u-tak m-bu̱ ya jagu̱n du̱gu̱ Idin, du̱gu̱ ku̱n ya mot m-te u̱s-gi u̱s-nas.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Dim-du̱ gi-yu̱ u̱r-taku̱n na zu̱ ya Piso̱n. Gi-u ya gu̱pe̱ m-nar gas-u̱ dak-u̱ Havira u-be̱e̱t, be-du̱ o̱tte̱ kwam-tu̱ shik tu̱ bu̱-mu̱ u̱t-ro.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Kwam-tu̱ shik tu̱ dak-u̱ Havira to̱ zatte̱ u̱r-waak u̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ ne̱ u̱ de̱ naasu̱ o̱ da. Tu̱msu̱ u̱n o̱tte̱ dap-mu̱ wu̱s u-haku̱n, u̱ ta'ar-u̱t rim-to̱ ne̱ tu̱ shik sok.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Dim-du̱ gi-yu̱ u-yu̱ru̱mse̱ na zu̱ ya Giho̱n, gi-u ya gu̱p m-nar u̱ gas-u̱ dak-u̱ Kus u-be̱e̱t.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Dim-du̱ gi-yu̱ u-tu̱tu̱rse̱ Tigris, ja-mu̱ gi-u ya gu̱p u̱ gas-u̱ u-do̱m u̱ gu̱r-u̱ Asur. Dim-du̱ gi-yu̱ u-nasu̱rse̱ na zu̱ ya Yupireti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Yawe u-Ru̱ wu̱ ne̱t u̱-me̱ u-tak u̱ Idin, remu̱ ne̱t-u̱ no̱m-u̱t to̱m-du̱ o̱ tu̱msu̱ wa gwat o̱.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Se̱ Yawe u-Ru̱ no̱mu̱ ne̱t-u̱ wa u̱t-him, <<Bo̱ keru̱ re̱-du̱ yaa-tu̱ u̱s-te u̱s-be̱e̱t su̱ o̱ u-tak,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 se̱di A-bo̱ re̱ yaa-tu̱ te-yu̱ nap-mu̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ u̱ tu̱ yo̱-to̱ ne̱ da, remu̱ zu̱ ho̱-du̱ bo̱ re̱ yaa-tu̱ te-u ya bo̱ de̱ m-mar za u-sakna.>>
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Se̱ Yawe u-Ru̱ zu̱, <<No̱ng u̱r-zwar u̱ ne̱t u̱ shu̱'u̱t wa u-gan da. Yage̱ u̱m no̱mu̱ wa, wa-u̱r-se̱ge̱ wu̱ o̱ ho̱n-ho̱n u̱ wu̱n ne̱.>>
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Du̱gu̱ u-dak Yawe u-Ru̱ nomte̱ ko̱-uyan go̱-du̱ u̱t-bisa u̱ no ne̱. Wa hatu̱n e̱ u̱du̱ ne̱t wa te̱'e̱ e̱ u̱t-dim, tu̱msu̱ ko̱-uyan dim-de̱ wa fogte̱ bisa-u̱t to̱ u̱ no ne̱, de̱ shu̱'u̱te̱ dim-u̱r wa.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Adamu te̱'e̱ bisa-u̱t to̱ u̱ no ne̱ u̱ bisa-tu̱ u̱r-do̱g u̱t-be̱e̱t u̱t-dim.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Se̱ Yawe u-Ru̱ wu̱ roog-m yat-mo̱ ship ne̱t-u̱ wa. Da-u̱ wa o̱ te̱k m-roog, Ru̱-u̱ for shar-yu̱ u-gas u-gan yu̱ ne̱t-u̱ wa, se̱ wa zwape̱ be-u̱r re̱ du̱ wa forte̱ shar-yu̱ u-gas u̱ ap-mu̱ u-war.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Iya o̱ Yawe u-Ru̱ ku̱bte̱ shar-yu̱ u-gas yu̱ wa fare̱ du̱gu̱-du̱ ne̱t-u̱ wa, wa nom ne̱ta. Se̱ wa haatu̱n ne̱ta-u ya u̱du̱ ne̱t-u̱ wa.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Se̱ ne̱t-u̱ wa zu̱,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Remu̱ iya, campa de̱ yagu̱ u̱so-u wa u̱ ino-u wa ne̱, wa dap ne̱ta wa, e̱ shu̱'u̱te̱ u-war u-gan.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Ne̱t-u̱ wa e̱ ne̱ta wa ne̱ be̱e̱t e̱ o̱ u̱t-so, se̱di e̱ ho̱k m-'e̱ da.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.