Gênesis 27
gel (GEL) vs BKJ
1 De̱ku̱n ho̱-de̱ da-u̱ Ishaku wu̱u̱me̱ tu̱msu̱ wa he̱e̱ste̱ m-po̱, se̱ wa fog Isuwa, mat-du̱ u-shu̱ wa, wa zu̱, <<Wa'-u̱ ri.>>
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Ishaku zu̱, <<U̱ da-o̱ u̱m wu̱u̱mte̱ u̱m nak ho̱-du̱ m-mar u̱ ri da.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 U̱ da-o̱ kab ta-u ró u-por ne̱ u̱s-e̱r ne̱, bo̱ cwa u̱r-do̱g bo̱ ho̱o̱nu̱ me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Bo̱ no̱mu̱ me̱ no̱m u̱t-re̱ m-re̱re̱m u̱ u̱m ze̱ge̱ u̱t-cwan, bo̱ hatu̱n me̱ u̱m re̱, da-u o̱ me̱ wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱ u̱ o̱o̱ge̱ u̱ mat-du̱ u-shu̱ kanda u̱m mar.>>
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Se̱di Rebeka o̱ u̱ ho̱g-du̱ no̱m-u̱ Ishaku o̱o̱ge̱ waru̱ wa'-u̱ wa Isuwa. Da-u Isuwa arke̱ m-cwa u̱r-do̱g u̱ sa-u̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebeka zu̱ Yakubu, <<U̱m ho̱k no̱mu̱ u̱so-u ró o̱o̱ge̱ waru̱ o̱r-u̱ ró Isuwa.
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Wa zu̱ wa, <Ho̱o̱nu̱ me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g, bo̱ ryu̱su̱ me̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ m-re̱re̱m da-u o̱ u̱m wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱ Yawe m-ho̱g kanda u̱m mar.>
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 U̱ da-o̱ wa'-u̱ ri ho̱g no̱m u̱m do̱'e̱ waru̱ bo̱ u-be̱e̱t:
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 De̱'e̱ bo̱ cwa me̱n-tu̱ ban-du̱ gwaar bo̱ haatu̱n ya'ag-u̱ gwaar yu̱r. U̱m do̱'e̱ ryu̱su̱ u̱so-u ró no̱m u̱t-re̱ m-re̱re̱m u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱t-cwan.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Da-u o̱ bo̱ do̱'e̱ u̱ kabdu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ bo̱ hu̱u̱tu̱ uso-u ró wa re̱, wa wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱ kanda wa mar.>>
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Se̱ Yakubu zu̱ Rebeka, <<Yu̱-wu̱ya ri Isuwa o̱tte̱ war u̱t-can, me̱ u̱m zatte̱ da.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 ¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱so-u̱ ri tamu̱g war-u ri? Wa do̱'e̱ u̱t-gwat u̱zu̱ u̱m o̱ u̱ssa u̱m no̱mu̱ wa u̱s-ve̱r, wa do̱'e̱ wa'-u̱ me̱ nu-u yo̱-o̱ m-ze̱g nu-u so̱-o̱.>>
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Se̱di ino-u rò zu̱ wu̱n, <<Yage̱ nu-u yo̱-o̱ mu̱u̱nu̱ me̱ wa'-u̱ ri. Bo̱ di no̱m no̱m-u̱ u̱m zu̱ bo̱, do̱'e̱ bo̱ masu̱n gwaar bo̱ hatu̱n me̱.>>
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Se̱ Yakubu do̱'e̱ wa masu̱n gwaar yu̱r, wa hatu̱n ino-u wa. Rebeka ku̱b e̱ wa do̱'e̱ wa ryu̱su̱n no̱m u̱t-re̱ m-re̱rem, u̱ka Ishaku o̱tte̱ u̱t-cwan ne̱.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Rebeka kabu̱n cwu̱-u̱t so̱-to̱ tu̱ Isuwa wa'-u̱ u̱r-taku̱n wa, tu̱ o̱o̱ge̱ u̱ku̱n u-bu, wa kabu̱n to̱ wa wa'-u̱ Yakubu du̱-fade̱ Isuwa.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Se̱ wa ku̱b can-tu̱ u-gwaar wa wa'-u̱ Yakubu, u̱t-kom u̱ ge̱ksu̱ wa ne̱ be-tu̱ o̱o̱ge̱ za u̱t-can.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Se̱ wa ku̱b no̱m u̱t-re̱ u̱ wu̱s u-haku̱n wa yasu̱ Yakubu u̱r-be̱re̱di ne̱ du̱ wa no̱me̱.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Yakubu ku̱b no̱m u̱t-re̱ o̱ wa yasu̱ u̱so-u wa, wa zu̱ <<Uso-u ri.>>
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakubu shu̱s wa zu̱, <<Me̱ wa Isuwa wa'-u̱ u̱r-taku̱n u̱ ró. U̱m no̱mu̱g u̱ka bo̱ zu̱tte̱ u̱m no̱m, ap-mu̱ u̱r-do̱g-u̱ mo̱ ya. Yu̱ne̱ u̱r-shu̱'u̱t bo̱ re̱ ko̱ bo̱ wa'-u̱ me̱ nu-u so̱-o̱.>>
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Ishaku zu̱, <<Wa'-u̱ ri ¿Re̱ o̱ bo̱ kwu̱mtu̱n iya m-ho̱r m-ho̱r?>>
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ishaku zu̱ Yakubu, <<Hane̱ u̱ kit-u̱ ri u̱m tam bo̱, u̱m nu̱pu̱t u̱zu̱ ko̱ bo̱ wa Isuwa.>>
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Se̱ Yakubu do̱'e̱ u̱ kit-u̱ u̱so-u wa. Ishaku tu̱m wu̱n, wa zu̱, <<Cwar-u Yakubu ya, se̱di u̱t-kom tu̱ Isuwa to̱.>>
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Se̱di wa kerge̱ u̱t-nap u̱zu̱ Yakubu wa da, remu̱ kom-u̱t Yakubu o̱ u̱t-can ne̱ sha-m Isuwa. Se̱ Ishaku zo̱ng wa wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Wa shit wu̱n, <<¿Bo̱ wa u̱t-nip wa'-u̱ ri Isuwa?>> Yakubu zu̱, <<Me̱ wa.>>
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Ishaku zu̱, <<Hatu̱n me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g u̱m tu̱ da-u o̱ se̱ u̱m wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱.>>
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Se̱ Ishaku zu̱ Yakubu <<Wa'-u̱ ri, gag jab haane̱ kit-u̱ ri bo̱ ham-u̱t me̱.>>
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Yakubu do̱'e̱ wa ham-u̱t wu̱n. Da-u̱ Ishaku ho̱ge̱ wu̱s-u̱ kus-tu̱ war-u wu̱n, da-u o̱ wa he̱e̱se̱ wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱, wa zu̱,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Yage̱ Ru̱-u̱ ya bo̱ u̱t-rapu̱t
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Yage̱ ne̱t-tu̱ u-dak
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Da-u̱ Ishaku tase̱ wa'-u̱ Yakubu nu-u so̱-o̱, ba Yakubu o̱ yage̱ u-kur du̱gu̱-du̱ u̱so-u wa, se̱ Isuwa mu̱u̱n du̱gu̱ u-sa.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Isuwa ryu̱su̱n no̱m u̱t-re̱ m-re̱re̱m wa haatu̱n u̱so-u wa. Se̱ wa zu̱, <<U̱so-u ri, yu̱ne̱, bo̱-tu̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g remu̱ bo̱ watu̱ me̱ nu-u so̱-o̱ ró.>>
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Ishaku shit wu̱n, <<¿Bo̱ wa na zu̱ wa ne̱?>>
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Ishaku he̱e̱se̱ zap-mu̱ namu̱ jab sok, wa zu̱, <<¿Wana haatu̱n me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g? U̱m taaste̱ u̱t-re̱, tu̱msu̱ u̱m wa'agu̱ wa nu-u so̱-o̱ kanda bo̱ mu̱u̱n, tu̱msu̱ za o̱ko̱n sakna o̱ wa shu̱'u̱te̱ wa nu-u so̱-o̱!>>
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Da-u̱ Isuwa ho̱ge̱ no̱mu̱ u̱so wa zu̱ye̱, se̱ wa kau̱s u-jar yu̱ u̱s-kan m-yat. Wa no̱m u̱s-ko̱n wa zu̱ u̱so-u wa, <<U̱so ri, ¿re̱-o̱ me̱ ho̱mo̱? Wa-u̱ me̱ nu-u so̱-o̱ ko̱me̱!>>
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Ishaku shu̱s wa zu̱, <<Hu̱no-u ró haagu̱n u̱ ane̱, wa no̱mu̱ me̱ u̱s-ve̱r, wa o̱nkte̱ nu-u so̱-o̱ ró u-be̱e̱t.>>
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Isuwa zu̱, <<Rekku̱n ho̱n-ho̱n u̱ka dim-u̱r rò Yakubu, <Wa re̱-u̱ u-ra.> Remu̱ zu̱ wa e̱ngu̱sse̱ ve̱r-u̱s ri u-so u-yu̱r. U̱r-taku̱n, wa kabu̱g o̱g-du̱ mat-du̱ u-shu̱ ri, tu̱msu̱ wa ku̱b nu-u so̱-o̱ ri.>> Se̱ wa shit, <<¿Bo̱ zatte̱ nu-u so̱-o̱ u̱ bo̱ kwu̱su̱ me̱ da?>>
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Ishaku shu̱s wa zu̱ Isuwa, <<Wa'-u̱ ri, u̱m wa'ag Yakubu wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya ró. Tu̱msu̱ u̱m zu̱u̱g o̱r-u̱t wa ne̱ be̱e̱t e̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t to̱k-u̱ wa ne̱, u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱m tu̱ u-tak u̱ wa ne̱, u̱ ke̱ ne̱. U̱ da-o ¿yan-o̱ u̱m do̱'e̱ no̱m-u̱ bo̱?>>
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Isuwa zu̱ u̱so wa, <<¿Bo̱ zamu̱n u̱ nu-u so̱-o̱ ko̱ u-gan da? U̱so ri, wa'-u̱ me̱ ko̱me̱ nu-u so̱-o̱!>>
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 M-vaste̱ u̱so-u rò Ishaku zu̱ wu̱n,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Van-yu̱ m-wu̱r ró
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Du̱gu̱ da-u o̱ Isuwa gu̱gu̱m hu̱no-u wa Yakubu, remu̱ zu̱ u̱so wa ya'aste̱ Yakubu nu-u so̱-o̱. Isuwa he̱e̱se̱ u̱s-dorog u̱zu̱, <<Da-u̱ u̱so-u ri mare̱, it taas namu̱ jab, da-u o̱ u̱m de̱ ho̱-du̱ Yakubu!>>
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Se̱di Rebeka ho̱k no̱m-u̱ Isuwa u̱t-sa u̱t-no̱m, se̱ wa-to̱m na fagnu̱ wa Yakubu wa waru̱ wa, wa zu̱, <<E̱r me̱, Isuwa wa'agu̱ jab-u̱ wa, wa no̱ng u̱s-dorog wa de̱ ho̱-du̱ bo̱.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Wa'-u̱ ri, u̱m o̱ u̱ssa bo̱ e̱r me̱ sok. So̱m za naas u-da m-ha u̱du̱ yu̱-wu̱ya ri campa wu̱ na zu̱ye̱ Raban u̱ bo̱-u̱ Haran.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 De̱'e̱ bo̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n u̱ wu̱n ne̱, se̱ da-u̱ jab-u̱ hu̱no̱ ró ru̱te.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Da-u̱ jab-u̱ wa ru̱te u̱zu̱ kaag wa u̱t-to̱ u̱ no̱m-u̱ bo̱ no̱mu̱ wa ne̱, me̱ u̱t-to̱mo̱n bo̱ mu̱u̱n. ¿Remu̱ yan-o̱ u̱m do̱te̱ u̱t-taag u̱ no̱ ne̱ be̱e̱t u̱r-ho̱ u̱r-gan?>>
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Rebeka zu̱ Ishaku, <<Me̱ ha u̱m zatte̱ m-yar da remu̱ ne̱ta-tu̱ He̱t tun-to̱ ne̱. U̱t-ze̱g m-ku̱k u̱zu̱ mar-to̱ u̱m mare̱ u̱ Yakubu gu̱u̱t u̱ te̱k-u̱ ne̱ta-u̱t tun-to̱.>>
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.