Gênesis 18
gel (GEL) vs NAA
1 Da-u̱ Ibrahi o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ is-yu̱ cwadu̱ rimpa-u̱r wa u̱ da-u̱ ho̱-yu̱ du̱nge̱ sok, Yawe haan u̱du̱ Ibrahi u̱ dapu̱s se̱ke̱n te-u̱s yat-se̱ su̱ O̱k su̱ Mamre.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Se̱ Ibrahi jaku̱s is u-ru̱ wa hyen ne̱t-ne̱ tu̱t u̱ ees u̱ dapu̱s wa. Da-u̱ wa hyane̱ u̱n, se̱ wa ku̱su̱m m-so̱m du̱gu̱ is-yu̱ rimpa-u̱r wa m-ha u̱du̱ u̱n. Wa he̱ u̱t-kwu̱ku̱t u-dak u̱ yadu̱ m-ze̱g.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Ibrahi zu̱, <<U̱so-u̱ u-bu ri, a u̱m kume̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, a-bo̱ aru̱k bu-u ri da.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Yagu̱n na haatu̱n no̱ m-bu̱, u̱ no̱ jaas na-u̱s no̱, u̱ no̱ hure̱ u̱ kug-du̱ te-u inya.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Yage̱ u̱m haatu̱n no̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ no̱ re̱, ko̱ no̱ kumu̱ be̱b-du̱ u̱r-no̱k. Bashu̱te̱ no̱ haagu̱n u̱ bu-u̱ to̱k-u̱ no̱, yagu̱n u̱m no̱m iya.>>
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Ibrahi aru̱k m-mu̱ m-so̱m u̱ rimpa-u̱r wa. Wa zu̱ Saratu, <<No̱m m-ho̱r, bo̱ kab ko̱k-tu̱ m-hyu̱ u̱t-tu̱t, bo̱ kwu̱u̱t to̱, bo̱ no̱m u̱t-kak.>>
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Se̱ Ibrahi do̱'e̱ u̱du̱ ban-du̱ bisa-u̱t wa, wa du̱g gob-du̱ u-na du̱ o̱ so̱-de̱ wa yasu̱ to̱k-u̱ wa, se̱ to̱k-u̱ wa do̱'e̱ wa ho̱ tu̱msu̱ wa mang ya m-ho̱r m-ho̱r.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Da-u̱ na tase̱ no̱m-du̱ no̱m u̱t-re̱, Ibrahi ku̱b no̱mtu̱ m-be̱ngu m-me̱ ne̱ u̱ ap-mu̱ na mange̱ mo̱ ne̱, wa hu̱u̱tu̱ hamu̱t-u̱t wa. Da-u̱ u̱n o̱ te̱k-u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, Ibrahi ees u̱ kit-u̱ u̱n u̱ dapu̱s yaku̱n te-ya.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Da-u̱ u̱n tase̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, u̱n shit wa, <<¿Ne̱ta ró Saratu yu̱?>>
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Wa-gan u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t to̱ wa zu̱, <<Hak-yu̱ o̱ne̱ badane̱, u̱m o̱ u̱ mu̱u̱n u̱du̱ ró, Saratu ne̱ta ró wa u̱t-kab u̱r-ya.>>
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 U̱ da-u o̱ Saratu ne̱ e̱ Ibrahi e̱ wu̱u̱mte̱, Saratu yakke̱ hyan-du̱ u-pyaat.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Saratu no̱m u̱t-nu̱mu̱s u̱ war-wa u̱zu̱, <<U̱r-wu̱ ba me̱ ne̱, tu̱msu̱ u̱so u-bu ri wa wu̱mte̱ ko̱wa. ¿U̱m zamtu̱n m-ho̱g zwarru̱ m-roog u̱ campa-ne̱ u̱m do̱te̱ u̱r-mat da?>>
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Se̱ Yawe zu̱ Ibrahi, <<¿Yan o̱ wa'e̱ Saratu u̱t-nu̱mu̱s? ¿Remu̱ yan-o̱ wa zu̱tte̱, <U̱r-mang ba me̱ ne̱ u̱t-kab u̱r-ya?>
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 ¿Oko̱n o̱ro u̱ ze̱ge̱ be̱b-u̱r Yawe? Me̱ u̱t-mu̱u̱n m-moon u̱ go̱-du̱ da-u uno̱, Saratu u̱t-kab u̱r-ya du̱ u̱r-campa.>>
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Saratu hog u-gye̱r, wa no̱m m-se mu̱ no̱mu̱ wa ware̱. Wa zu̱, <<U̱m nu̱mu̱ste̱ da.>>
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Da-u̱ ne̱t-ne̱ tu̱t-u̱ e̱ yu̱ne̱ u̱r-aru̱k, Ibrahi shu̱'u̱ u̱n. Da-u̱ u̱n o̱ te̱k-u̱ u̱r-no̱k u̱ fu̱n-u u̱n, u̱n teen de̱ku̱n be-de̱. E̱ gwatu̱n u-dak u-fu̱g, e̱ hyen bo̱-u̱ So̱do̱m.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Se̱ Yawe zu̱ hi-u̱r wa, <<No̱ng u̱r-zwar u̱zu̱ u̱m yase̱ Ibrahi no̱m-u̱ u̱m zo̱nge̱ u̱t-no̱m da.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ko̱-u̱r Ibrahi u̱t-shu̱'u̱t dak-u yat-o̱ tu̱msu̱ u̱r-be̱b ne̱ so̱k, tu̱msu̱ dak-tu̱ u-dak u-be̱e̱t u̱t-kwu̱m nu-u so̱-o̱ du̱gu̱-du̱ wa.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 U̱m dak Ibrahi remu̱ zu̱ wa wartu̱ ya'ag-u̱ wa u̱ a bu-u wa ne̱ i do̱'e̱ u̱ haan u̱ dim-u̱ wa e̱ ship fu̱n-u̱ Yawe, u̱ remu̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ o̱ tu̱ so̱-to̱ u̱r-zwar ne̱. U̱ da-u o̱ u̱m do̱'e̱ no̱mu̱ Ibrahi no̱m-u̱ u̱m nomte̱ este̱du̱ u̱s-rem.>>
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Se̱ Yawe waru̱ Ibrahi, <<U̱m ho̱k u̱s-rem u-tát su̱ nom-u̱t yo̱-to̱ u̱ mo̱ttu̱ So̱do̱m u̱ Gomora ne̱, remu̱ zu̱ ba'as-u̱t e̱ no̱ng u-tát.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 U̱m do̱'e̱ u̱t-cu̱zu̱n u̱m hyan ko̱ u̱zu̱ ko̱ yu̱r u̱n no̱ng u̱ yo̱-de̱ u̱ka u̱m ho̱kte̱ re̱, u̱m u̱t-sa u̱m nap.>>
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ aru̱k du̱gu̱ ku̱n m-ha So̱do̱m, se̱di Yawe kus u̱ ees u̱-shu̱ Ibrahi.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Ibrahi hikne̱ u̱ kit-u̱ wu̱n. Wa zu̱, <<¿Bo̱ ho̱rru̱sse̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱ a-za-jab-u̱s yo̱-se̱ ne̱?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 A-na kume̱ ne̱t-ne̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p [50] u-bo̱, ¿bo̱ ho̱ru̱sse̱ u̱n be̱e̱t bo̱ za yage̱ e̱ u̱ remu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p a-jab-u̱s so̱-se̱?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 U̱m nu̱pu̱ste̱ bo̱ zaar u̱ no̱m-du̱ go̱ no̱m-u o̱ da, bo̱ ho̱ru̱sse̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱r-kot u̱ i yo̱-ye̱ ne̱. ¿Remu̱ yan-o̱ bo̱ do̱te̱ u̱ ho̱ru̱sse̱ i yo̱-ye̱ u̱s-gan u̱ i so̱-ye̱ ne̱? Za u-sakna bo̱ zaar u̱ no̱m-du̱ go̱-o̱ no̱m-o̱ iya da. Bo̱ de̱ no̱mu̱ u-dak u-be̱e̱t kwu̱p-du̱ u̱s-rem, tu̱msu̱ bo̱ no̱mu̱ no̱m-u̱ o̱o̱ge̱ ho̱n-ho̱n.>>
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Yawe shu̱s wa zu̱, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p u̱ bo̱-u̱ So̱do̱m a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱, me̱ yage̱ bo̱-u o̱ u-be̱e̱t u̱ remu̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱.>>
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Ibrahi sur m-shas wa zu̱, <<Remu̱ u̱zu̱ u̱m ke̱rge̱ no̱m-du̱ u̱s-rem za u-gye̱r u̱du̱ U̱so-u̱ u-bu ri, ko̱ u̱zu̱ a waku̱n wa u̱m o̱o̱ge̱ da se̱di m-huug m-cwa ne̱,
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 a mu̱ne̱ u̱zu̱ na kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ tan [45] a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱, ¿bo̱ u̱t-ho̱ u-bo̱ u-be̱e̱t u̱ remu̱ ko̱b-du̱ tan?>>
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Ibrahi sur m-zu̱, <<¿M-ha iya ne̱ bo̱ ho̱ru̱sse̱ bo-u̱ So̱do̱m, a mu̱ne̱ u̱zu̱ na kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r [40]?>>
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Ibrahi zu̱, <<U̱so-u̱ u-bu ri, a jab-u̱ ró na u̱ re̱mu ri da, yage̱ u̱m no̱m u̱s-rem. ¿Bo̱ ho̱ru̱sse̱ bo̱-u̱ So̱do̱m, a mu̱ne̱ u̱zu̱ shik-de̱ na kume̱ u̱ o̱p [30] a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱?>>
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ibrahi zu̱, <<U̱ da-o̱ remu̱ zu̱ u̱m kwu̱mu̱g be̱b-du̱ u̱s-rem u̱ U̱so-u̱ u-bu ri ne̱, a mu̱ne̱ u̱zu̱ shik-de̱ [20] na kume̱ warre̱ u̱ku̱n ne̱.>>
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Ibrahi zu̱, <<U̱so-u̱ u-bu ri, a jab-u̱ ró na da, yage̱ u̱m sur m-no̱m u̱s-rem u-so̱ u-gan. ¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ ne̱t-ne̱ o̱p e̱ na kume̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱?>>
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Da-u̱ Yawe tase̱ u̱s-rem u̱ Ibrahi ne̱, wa aru̱k wa, se̱ Ibrahi aru̱k m-mu̱ u̱ rimpa-u̱r wa.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.