Gênesis 18
gel (GEL) vs ARA
1 Da-u̱ Ibrahi o̱o̱ge̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ is-yu̱ cwadu̱ rimpa-u̱r wa u̱ da-u̱ ho̱-yu̱ du̱nge̱ sok, Yawe haan u̱du̱ Ibrahi u̱ dapu̱s se̱ke̱n te-u̱s yat-se̱ su̱ O̱k su̱ Mamre.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Se̱ Ibrahi jaku̱s is u-ru̱ wa hyen ne̱t-ne̱ tu̱t u̱ ees u̱ dapu̱s wa. Da-u̱ wa hyane̱ u̱n, se̱ wa ku̱su̱m m-so̱m du̱gu̱ is-yu̱ rimpa-u̱r wa m-ha u̱du̱ u̱n. Wa he̱ u̱t-kwu̱ku̱t u-dak u̱ yadu̱ m-ze̱g.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ibrahi zu̱, <<U̱so-u̱ u-bu ri, a u̱m kume̱ hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ró, a-bo̱ aru̱k bu-u ri da.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Yagu̱n na haatu̱n no̱ m-bu̱, u̱ no̱ jaas na-u̱s no̱, u̱ no̱ hure̱ u̱ kug-du̱ te-u inya.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Yage̱ u̱m haatu̱n no̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ no̱ re̱, ko̱ no̱ kumu̱ be̱b-du̱ u̱r-no̱k. Bashu̱te̱ no̱ haagu̱n u̱ bu-u̱ to̱k-u̱ no̱, yagu̱n u̱m no̱m iya.>>
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ibrahi aru̱k m-mu̱ m-so̱m u̱ rimpa-u̱r wa. Wa zu̱ Saratu, <<No̱m m-ho̱r, bo̱ kab ko̱k-tu̱ m-hyu̱ u̱t-tu̱t, bo̱ kwu̱u̱t to̱, bo̱ no̱m u̱t-kak.>>
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Se̱ Ibrahi do̱'e̱ u̱du̱ ban-du̱ bisa-u̱t wa, wa du̱g gob-du̱ u-na du̱ o̱ so̱-de̱ wa yasu̱ to̱k-u̱ wa, se̱ to̱k-u̱ wa do̱'e̱ wa ho̱ tu̱msu̱ wa mang ya m-ho̱r m-ho̱r.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Da-u̱ na tase̱ no̱m-du̱ no̱m u̱t-re̱, Ibrahi ku̱b no̱mtu̱ m-be̱ngu m-me̱ ne̱ u̱ ap-mu̱ na mange̱ mo̱ ne̱, wa hu̱u̱tu̱ hamu̱t-u̱t wa. Da-u̱ u̱n o̱ te̱k-u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, Ibrahi ees u̱ kit-u̱ u̱n u̱ dapu̱s yaku̱n te-ya.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Da-u̱ u̱n tase̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱, u̱n shit wa, <<¿Ne̱ta ró Saratu yu̱?>>
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Wa-gan u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t to̱ wa zu̱, <<Hak-yu̱ o̱ne̱ badane̱, u̱m o̱ u̱ mu̱u̱n u̱du̱ ró, Saratu ne̱ta ró wa u̱t-kab u̱r-ya.>>
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 U̱ da-u o̱ Saratu ne̱ e̱ Ibrahi e̱ wu̱u̱mte̱, Saratu yakke̱ hyan-du̱ u-pyaat.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Saratu no̱m u̱t-nu̱mu̱s u̱ war-wa u̱zu̱, <<U̱r-wu̱ ba me̱ ne̱, tu̱msu̱ u̱so u-bu ri wa wu̱mte̱ ko̱wa. ¿U̱m zamtu̱n m-ho̱g zwarru̱ m-roog u̱ campa-ne̱ u̱m do̱te̱ u̱r-mat da?>>
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Se̱ Yawe zu̱ Ibrahi, <<¿Yan o̱ wa'e̱ Saratu u̱t-nu̱mu̱s? ¿Remu̱ yan-o̱ wa zu̱tte̱, <U̱r-mang ba me̱ ne̱ u̱t-kab u̱r-ya?>
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 ¿Oko̱n o̱ro u̱ ze̱ge̱ be̱b-u̱r Yawe? Me̱ u̱t-mu̱u̱n m-moon u̱ go̱-du̱ da-u uno̱, Saratu u̱t-kab u̱r-ya du̱ u̱r-campa.>>
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Saratu hog u-gye̱r, wa no̱m m-se mu̱ no̱mu̱ wa ware̱. Wa zu̱, <<U̱m nu̱mu̱ste̱ da.>>
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Da-u̱ ne̱t-ne̱ tu̱t-u̱ e̱ yu̱ne̱ u̱r-aru̱k, Ibrahi shu̱'u̱ u̱n. Da-u̱ u̱n o̱ te̱k-u̱ u̱r-no̱k u̱ fu̱n-u u̱n, u̱n teen de̱ku̱n be-de̱. E̱ gwatu̱n u-dak u-fu̱g, e̱ hyen bo̱-u̱ So̱do̱m.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Se̱ Yawe zu̱ hi-u̱r wa, <<No̱ng u̱r-zwar u̱zu̱ u̱m yase̱ Ibrahi no̱m-u̱ u̱m zo̱nge̱ u̱t-no̱m da.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ko̱-u̱r Ibrahi u̱t-shu̱'u̱t dak-u yat-o̱ tu̱msu̱ u̱r-be̱b ne̱ so̱k, tu̱msu̱ dak-tu̱ u-dak u-be̱e̱t u̱t-kwu̱m nu-u so̱-o̱ du̱gu̱-du̱ wa.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 U̱m dak Ibrahi remu̱ zu̱ wa wartu̱ ya'ag-u̱ wa u̱ a bu-u wa ne̱ i do̱'e̱ u̱ haan u̱ dim-u̱ wa e̱ ship fu̱n-u̱ Yawe, u̱ remu̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ o̱ tu̱ so̱-to̱ u̱r-zwar ne̱. U̱ da-u o̱ u̱m do̱'e̱ no̱mu̱ Ibrahi no̱m-u̱ u̱m nomte̱ este̱du̱ u̱s-rem.>>
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Se̱ Yawe waru̱ Ibrahi, <<U̱m ho̱k u̱s-rem u-tát su̱ nom-u̱t yo̱-to̱ u̱ mo̱ttu̱ So̱do̱m u̱ Gomora ne̱, remu̱ zu̱ ba'as-u̱t e̱ no̱ng u-tát.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 U̱m do̱'e̱ u̱t-cu̱zu̱n u̱m hyan ko̱ u̱zu̱ ko̱ yu̱r u̱n no̱ng u̱ yo̱-de̱ u̱ka u̱m ho̱kte̱ re̱, u̱m u̱t-sa u̱m nap.>>
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ aru̱k du̱gu̱ ku̱n m-ha So̱do̱m, se̱di Yawe kus u̱ ees u̱-shu̱ Ibrahi.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ibrahi hikne̱ u̱ kit-u̱ wu̱n. Wa zu̱, <<¿Bo̱ ho̱rru̱sse̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱ a-za-jab-u̱s yo̱-se̱ ne̱?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 A-na kume̱ ne̱t-ne̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p [50] u-bo̱, ¿bo̱ ho̱ru̱sse̱ u̱n be̱e̱t bo̱ za yage̱ e̱ u̱ remu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p a-jab-u̱s so̱-se̱?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 U̱m nu̱pu̱ste̱ bo̱ zaar u̱ no̱m-du̱ go̱ no̱m-u o̱ da, bo̱ ho̱ru̱sse̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱r-kot u̱ i yo̱-ye̱ ne̱. ¿Remu̱ yan-o̱ bo̱ do̱te̱ u̱ ho̱ru̱sse̱ i yo̱-ye̱ u̱s-gan u̱ i so̱-ye̱ ne̱? Za u-sakna bo̱ zaar u̱ no̱m-du̱ go̱-o̱ no̱m-o̱ iya da. Bo̱ de̱ no̱mu̱ u-dak u-be̱e̱t kwu̱p-du̱ u̱s-rem, tu̱msu̱ bo̱ no̱mu̱ no̱m-u̱ o̱o̱ge̱ ho̱n-ho̱n.>>
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yawe shu̱s wa zu̱, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p u̱ bo̱-u̱ So̱do̱m a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱, me̱ yage̱ bo̱-u o̱ u-be̱e̱t u̱ remu̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱.>>
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ibrahi sur m-shas wa zu̱, <<Remu̱ u̱zu̱ u̱m ke̱rge̱ no̱m-du̱ u̱s-rem za u-gye̱r u̱du̱ U̱so-u̱ u-bu ri, ko̱ u̱zu̱ a waku̱n wa u̱m o̱o̱ge̱ da se̱di m-huug m-cwa ne̱,
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 a mu̱ne̱ u̱zu̱ na kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ tan [45] a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱, ¿bo̱ u̱t-ho̱ u-bo̱ u-be̱e̱t u̱ remu̱ ko̱b-du̱ tan?>>
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ibrahi sur m-zu̱, <<¿M-ha iya ne̱ bo̱ ho̱ru̱sse̱ bo-u̱ So̱do̱m, a mu̱ne̱ u̱zu̱ na kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r [40]?>>
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ibrahi zu̱, <<U̱so-u̱ u-bu ri, a jab-u̱ ró na u̱ re̱mu ri da, yage̱ u̱m no̱m u̱s-rem. ¿Bo̱ ho̱ru̱sse̱ bo̱-u̱ So̱do̱m, a mu̱ne̱ u̱zu̱ shik-de̱ na kume̱ u̱ o̱p [30] a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱?>>
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ibrahi zu̱, <<U̱ da-o̱ remu̱ zu̱ u̱m kwu̱mu̱g be̱b-du̱ u̱s-rem u̱ U̱so-u̱ u-bu ri ne̱, a mu̱ne̱ u̱zu̱ shik-de̱ [20] na kume̱ warre̱ u̱ku̱n ne̱.>>
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ibrahi zu̱, <<U̱so-u̱ u-bu ri, a jab-u̱ ró na da, yage̱ u̱m sur m-no̱m u̱s-rem u-so̱ u-gan. ¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ ne̱t-ne̱ o̱p e̱ na kume̱ a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱?>>
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Da-u̱ Yawe tase̱ u̱s-rem u̱ Ibrahi ne̱, wa aru̱k wa, se̱ Ibrahi aru̱k m-mu̱ u̱ rimpa-u̱r wa.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.