Gênesis 14

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U̱ da-u o̱ gag-mu̱ yu̱nne̱ u̱ gas-u o̱. U̱ da-u̱ Amraper faru̱k-u̱ Shinar, u̱ Ariyo faru̱k-u̱ u̱ Erasar, u̱ Kedoramar faru̱k-u̱ Eram, u̱ Tidar faru̱k-u̱ Goyim,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 e̱ ru u̱ remu̱ e̱ nom-u̱t m-gag u̱ Bera ne̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m ne̱, Birha faru̱k-u̱ Gomora, Shinab faru̱k-u̱ Adma, u̱ Shimeba faru̱k-u̱ Zeboyim, u̱ faru̱k-u̱ Bera ne̱ Tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ fog bo̱-u̱ Bera <<Zo̱war.>>
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Tun-to̱ faru̱k-to̱ u̱t-tan e̱ same̱ ne̱t-tu̱ m-gagu̱ e̱ fu̱g-yu̱ Sidim <<yu̱ na foge̱ Sa-mu̱ u̱t-ma.>>
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 U̱s-hak o̱p u̱s-yu̱r e̱ o̱ do̱rru̱ Kedoramar faru̱k-u̱ Eram, se̱di u̱ hak-yu̱ o̱p u-tu̱tu̱rse̱ u̱n nom gu̱g-mu̱ u̱s-rem u̱ wa ne̱.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 U̱ hak-yu̱ o̱p u̱s-nas [14], se̱ Kedoramar faru̱k-u̱ Eram u̱ farkina-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱, e̱ do̱'e̱ e̱ re ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Refatis m-gag u̱ bo̱-u̱ Asterot Karayin ne̱, u̱ ne̱t-tu̱ Zuzi-ne̱ u̱ bo̱-u̱ Ham, tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ Emim-ne̱ ne̱ u̱ bo̱-u̱ She̱ve̱ u̱ Kiriyatim ne̱,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 u̱ ne̱t-tu̱ Hori ne̱ u̱ do̱m-u̱ ro̱r-du̱ Seyir, m-sa gas-u̱ Er-paran-ne̱ u̱ dapu̱s u̱r-do̱g.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Se̱ u̱n mu̱u̱n u-dim u̱n do̱'e̱ u̱ bo̱-u̱ Mispat (du̱ na foge̱ u̱ da-u o̱ Kades). U̱n re gas-u̱ ne̱t-tu̱ Amerek o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t m-gag, tu̱msu̱ u̱r-kot u̱ Amoriya-ne̱ i o̱ shu̱'u̱t bo̱-u̱ Hazazon Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Se̱ farku̱ So̱do̱m u̱ farku̱ Gomora ne̱, u̱ faru̱k-u̱ Adma ne̱, u̱ faru̱k-u̱ Zeboyim ne̱ u̱ faru̱k-u̱ Bera (tu̱msu̱ u̱ na zu̱ye̱ Zo̱war) e̱ do̱'e̱ e̱ nom zo̱ng-su̱ m-gag fu̱g-yu̱ Sidim.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 E̱ ru e̱ nom m-gag u̱ Kedoramar ne̱ faru̱k-u̱ Eram, u̱ Tidar ne̱ faru̱k-u̱ Goyim, u̱ Amraper ne̱ faru̱k-u̱ Shinar, u̱r-kot u̱ Ariyo ne̱ faru̱k-u̱ Erasar. U̱t-faru̱k u̱t-nas to̱ nom m-gag u̱ faru̱k-tu̱ u̱t-tan ne̱.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Fu̱g-yu̱ Sidim otte̱ u̱t-kub u̱ u-rwabu̱r ne̱. Tu̱msu̱ da-u̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m u̱ faru̱k-u̱ Gomora ne̱ ku̱sme̱, to̱ko̱n ne̱t-to̱ heemse̱ u-rwabu̱r tu̱msu̱ e̱ke̱n som m-da do̱m u̱t-ro̱r.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Faru̱k-tu̱ u̱t-nas e̱ ku̱b cwu̱-tu̱ ne̱t-tu̱ So̱do̱m u̱ Gomora ne̱ u̱ no̱m-tu̱ u̱t-re̱ e̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t, se̱ e̱ yu̱ne̱ e̱ aru̱k.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Tu̱msu̱ u̱n maas Ro̱t wa'-u̱ yu̱wu̱ya Ibram. Ro̱t o̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ So̱do̱m, tu̱msu̱ u̱n ku̱b no̱m-tu̱ wa otte̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Se̱di wa-gan u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t Ro̱t wa ku̱su̱m wa do̱'e̱ wa waru̱ Ibram no̱mu̱ u̱n no̱me̱ u-be̱e̱t u̱ ne̱t-u̱t Eber-ne̱. Da-u o̱ Ibram o̱ shu̱'u̱t u̱ dapu̱s te-u̱s yat-se̱ su̱ Mamre, ne̱tu̱ Amoriya-ne̱. Ibram no̱ng este̱du̱ u̱s-rem u̱ Mamre u̱ o̱r-u̱t wa ne̱ yu̱r Esko̱r u̱ Aner ne̱, e̱ same̱ u̱t-hi u̱ Ibram ne̱.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Da-u̱ Ibram ho̱ge̱ u̱zu̱ na maste̱ wa'-u̱ yu̱-wu̱ya wa Ro̱t, wa kargu̱sse̱ ne̱t-tu̱ na iise̱ m-gag ne̱t-tu̱ me̱ bu-u wa u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t u̱ o̱p-u̱ eer [318]. E̱ yu̱ne̱ e̱ buz karma-ne̱ Kedoramar m-ha u̱ Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Da-u̱ gyu̱p-mu̱ no̱me̱, Ibram mo̱t ne̱t-u̱t wa u̱t-kir u̱t-kir. E̱ he̱e̱se̱ karma-ne̱ u̱n m-gag ko̱yu̱he̱ gas-ya u̱n re e̱ m-gag. U̱n buz u̱n m-te Hoba, u̱ o̱o̱ge̱ u̱ m-eru̱g mu̱ kom u̱r-beer u̱ bo̱-u̱ Dimaskus ne̱.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ibram o̱nku̱n no̱m-tu̱ na kabe̱ u̱t-be̱e̱t. Wa o̱nku̱n Ro̱t wa'-u̱ yu̱wu̱ya wa u̱ no̱m-tu̱ Ro̱t otte̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t u̱ ne̱ta wa ne̱ u̱ to̱ku̱n ne̱t-to̱ ne̱.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ba Ibram mu̱u̱ne̱ da wa tase̱ re̱-du̱ ne̱t-tu̱ Kedoramar u̱ ne̱t-u̱t wa ne̱ m-gag, faru̱k-u̱ So̱do̱m do̱'e̱ wa bit Ibram u̱ fu̱g-yu̱ She̱ve̱ (yu̱ na zu̱ye̱ Fu̱g-yu̱ Faru̱k).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Merkize̱de̱k faru̱k-u̱ Sare̱m wa rwu̱tu̱n u̱r-be̱re̱di u̱ ke̱ ne̱. Wa o̱o̱ge̱ wa-to̱o̱g yu̱ u-Ru̱ wu̱ Zu̱ge̱ u̱r-Be̱b.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Se̱ wa wa'-u̱ Ibram nu-u so̱-o̱, wa zu̱,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Yage̱ na no̱mu̱ u-Ru̱ wu̱ ze̱ge̱ u̱t-vam,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Se̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m zu̱ Ibram, <<Mu̱tu̱n me̱ ne̱t-u̱t ri tu̱ na mase̱. Se̱di cinu̱ hi-du̱ war ró cwu̱-tu̱ bo̱ o̱nku̱n u̱t-be̱e̱t.>>
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Se̱ Ibram zu̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m, <<U̱m no̱ngu̱ Yawe este̱du̱ u̱s-rem, u-Ru̱ wu̱ Zu̱ge̱ u̱r-Be̱b, wu̱ nome̱ do̱m u-ru̱ u-dak-ne̱.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 U̱m zu̱u̱g u̱m zaar u̱ kab-du̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ du̱gu̱-du̱ ró da, ko̱ u-randi u-gan, ko̱ na-u̱ u-kaat u-gan, remu̱ zu̱ taas bo̱ zu̱, <Me̱ wa wa'e̱ Ibram kum-u̱t no̱m u̱t-kom.>
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Me̱ o̱nk-u̱ no̱mu̱ ya'ag-u̱ be̱b-ne̱ ri i m-gag tase̱ u̱t-rees u̱ war-o. Tu̱msu̱ u̱m o̱ u̱ ko̱n-u̱s ró bo̱ ya' hu̱u̱b-u̱t ri Aner, Esko̱r, u̱ Mamre o̱g-du̱ cwu̱-tu̱ e̱ o̱nku̱n m-gag.>>
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.