Gênesis 14

gel (GEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U̱ da-u o̱ gag-mu̱ yu̱nne̱ u̱ gas-u o̱. U̱ da-u̱ Amraper faru̱k-u̱ Shinar, u̱ Ariyo faru̱k-u̱ u̱ Erasar, u̱ Kedoramar faru̱k-u̱ Eram, u̱ Tidar faru̱k-u̱ Goyim,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 e̱ ru u̱ remu̱ e̱ nom-u̱t m-gag u̱ Bera ne̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m ne̱, Birha faru̱k-u̱ Gomora, Shinab faru̱k-u̱ Adma, u̱ Shimeba faru̱k-u̱ Zeboyim, u̱ faru̱k-u̱ Bera ne̱ Tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ fog bo̱-u̱ Bera <<Zo̱war.>>
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Tun-to̱ faru̱k-to̱ u̱t-tan e̱ same̱ ne̱t-tu̱ m-gagu̱ e̱ fu̱g-yu̱ Sidim <<yu̱ na foge̱ Sa-mu̱ u̱t-ma.>>
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 U̱s-hak o̱p u̱s-yu̱r e̱ o̱ do̱rru̱ Kedoramar faru̱k-u̱ Eram, se̱di u̱ hak-yu̱ o̱p u-tu̱tu̱rse̱ u̱n nom gu̱g-mu̱ u̱s-rem u̱ wa ne̱.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 U̱ hak-yu̱ o̱p u̱s-nas [14], se̱ Kedoramar faru̱k-u̱ Eram u̱ farkina-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ wa ne̱, e̱ do̱'e̱ e̱ re ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Refatis m-gag u̱ bo̱-u̱ Asterot Karayin ne̱, u̱ ne̱t-tu̱ Zuzi-ne̱ u̱ bo̱-u̱ Ham, tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ Emim-ne̱ ne̱ u̱ bo̱-u̱ She̱ve̱ u̱ Kiriyatim ne̱,
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 u̱ ne̱t-tu̱ Hori ne̱ u̱ do̱m-u̱ ro̱r-du̱ Seyir, m-sa gas-u̱ Er-paran-ne̱ u̱ dapu̱s u̱r-do̱g.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Se̱ u̱n mu̱u̱n u-dim u̱n do̱'e̱ u̱ bo̱-u̱ Mispat (du̱ na foge̱ u̱ da-u o̱ Kades). U̱n re gas-u̱ ne̱t-tu̱ Amerek o̱tte̱ u̱ shu̱'u̱t m-gag, tu̱msu̱ u̱r-kot u̱ Amoriya-ne̱ i o̱ shu̱'u̱t bo̱-u̱ Hazazon Tamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Se̱ farku̱ So̱do̱m u̱ farku̱ Gomora ne̱, u̱ faru̱k-u̱ Adma ne̱, u̱ faru̱k-u̱ Zeboyim ne̱ u̱ faru̱k-u̱ Bera (tu̱msu̱ u̱ na zu̱ye̱ Zo̱war) e̱ do̱'e̱ e̱ nom zo̱ng-su̱ m-gag fu̱g-yu̱ Sidim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 E̱ ru e̱ nom m-gag u̱ Kedoramar ne̱ faru̱k-u̱ Eram, u̱ Tidar ne̱ faru̱k-u̱ Goyim, u̱ Amraper ne̱ faru̱k-u̱ Shinar, u̱r-kot u̱ Ariyo ne̱ faru̱k-u̱ Erasar. U̱t-faru̱k u̱t-nas to̱ nom m-gag u̱ faru̱k-tu̱ u̱t-tan ne̱.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Fu̱g-yu̱ Sidim otte̱ u̱t-kub u̱ u-rwabu̱r ne̱. Tu̱msu̱ da-u̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m u̱ faru̱k-u̱ Gomora ne̱ ku̱sme̱, to̱ko̱n ne̱t-to̱ heemse̱ u-rwabu̱r tu̱msu̱ e̱ke̱n som m-da do̱m u̱t-ro̱r.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Faru̱k-tu̱ u̱t-nas e̱ ku̱b cwu̱-tu̱ ne̱t-tu̱ So̱do̱m u̱ Gomora ne̱ u̱ no̱m-tu̱ u̱t-re̱ e̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t, se̱ e̱ yu̱ne̱ e̱ aru̱k.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Tu̱msu̱ u̱n maas Ro̱t wa'-u̱ yu̱wu̱ya Ibram. Ro̱t o̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ So̱do̱m, tu̱msu̱ u̱n ku̱b no̱m-tu̱ wa otte̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Se̱di wa-gan u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t Ro̱t wa ku̱su̱m wa do̱'e̱ wa waru̱ Ibram no̱mu̱ u̱n no̱me̱ u-be̱e̱t u̱ ne̱t-u̱t Eber-ne̱. Da-u o̱ Ibram o̱ shu̱'u̱t u̱ dapu̱s te-u̱s yat-se̱ su̱ Mamre, ne̱tu̱ Amoriya-ne̱. Ibram no̱ng este̱du̱ u̱s-rem u̱ Mamre u̱ o̱r-u̱t wa ne̱ yu̱r Esko̱r u̱ Aner ne̱, e̱ same̱ u̱t-hi u̱ Ibram ne̱.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Da-u̱ Ibram ho̱ge̱ u̱zu̱ na maste̱ wa'-u̱ yu̱-wu̱ya wa Ro̱t, wa kargu̱sse̱ ne̱t-tu̱ na iise̱ m-gag ne̱t-tu̱ me̱ bu-u wa u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t u̱ o̱p-u̱ eer [318]. E̱ yu̱ne̱ e̱ buz karma-ne̱ Kedoramar m-ha u̱ Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Da-u̱ gyu̱p-mu̱ no̱me̱, Ibram mo̱t ne̱t-u̱t wa u̱t-kir u̱t-kir. E̱ he̱e̱se̱ karma-ne̱ u̱n m-gag ko̱yu̱he̱ gas-ya u̱n re e̱ m-gag. U̱n buz u̱n m-te Hoba, u̱ o̱o̱ge̱ u̱ m-eru̱g mu̱ kom u̱r-beer u̱ bo̱-u̱ Dimaskus ne̱.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ibram o̱nku̱n no̱m-tu̱ na kabe̱ u̱t-be̱e̱t. Wa o̱nku̱n Ro̱t wa'-u̱ yu̱wu̱ya wa u̱ no̱m-tu̱ Ro̱t otte̱ ne̱ u̱t-be̱e̱t u̱ ne̱ta wa ne̱ u̱ to̱ku̱n ne̱t-to̱ ne̱.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ba Ibram mu̱u̱ne̱ da wa tase̱ re̱-du̱ ne̱t-tu̱ Kedoramar u̱ ne̱t-u̱t wa ne̱ m-gag, faru̱k-u̱ So̱do̱m do̱'e̱ wa bit Ibram u̱ fu̱g-yu̱ She̱ve̱ (yu̱ na zu̱ye̱ Fu̱g-yu̱ Faru̱k).
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Merkize̱de̱k faru̱k-u̱ Sare̱m wa rwu̱tu̱n u̱r-be̱re̱di u̱ ke̱ ne̱. Wa o̱o̱ge̱ wa-to̱o̱g yu̱ u-Ru̱ wu̱ Zu̱ge̱ u̱r-Be̱b.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Se̱ wa wa'-u̱ Ibram nu-u so̱-o̱, wa zu̱,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Yage̱ na no̱mu̱ u-Ru̱ wu̱ ze̱ge̱ u̱t-vam,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Se̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m zu̱ Ibram, <<Mu̱tu̱n me̱ ne̱t-u̱t ri tu̱ na mase̱. Se̱di cinu̱ hi-du̱ war ró cwu̱-tu̱ bo̱ o̱nku̱n u̱t-be̱e̱t.>>
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Se̱ Ibram zu̱ faru̱k-u̱ So̱do̱m, <<U̱m no̱ngu̱ Yawe este̱du̱ u̱s-rem, u-Ru̱ wu̱ Zu̱ge̱ u̱r-Be̱b, wu̱ nome̱ do̱m u-ru̱ u-dak-ne̱.
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 U̱m zu̱u̱g u̱m zaar u̱ kab-du̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ du̱gu̱-du̱ ró da, ko̱ u-randi u-gan, ko̱ na-u̱ u-kaat u-gan, remu̱ zu̱ taas bo̱ zu̱, <Me̱ wa wa'e̱ Ibram kum-u̱t no̱m u̱t-kom.>
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Me̱ o̱nk-u̱ no̱mu̱ ya'ag-u̱ be̱b-ne̱ ri i m-gag tase̱ u̱t-rees u̱ war-o. Tu̱msu̱ u̱m o̱ u̱ ko̱n-u̱s ró bo̱ ya' hu̱u̱b-u̱t ri Aner, Esko̱r, u̱ Mamre o̱g-du̱ cwu̱-tu̱ e̱ o̱nku̱n m-gag.>>
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.