Gênesis 11
gel (GEL) vs VC
1 U̱ da-u̱ taku̱n-du̱ u-dak rem-de̱ u̱r-gan du̱ ne̱t-tu̱ nomte̱ u̱s-rem.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Da-u̱ ne̱t-tu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ u-do̱m, e̱ kum dak-u̱ o̱o̱ge̱ nu̱ru̱gse̱ u̱-me̱ dak-u̱ Shinar e̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 E̱ zu̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱, <<Haanu̱n in no̱m u̱t-kunku in zom-to̱ so̱k.>> U̱n no̱m u̱t-kunku to̱ shu̱'u̱t u̱ka u̱t-taar, tu̱msu̱ rwab-tu̱ shu̱'u̱t u̱ka m-kwarta.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 E̱ zu̱, <<Haanu̱n, in no̱mu̱ hi-du̱ war in u-bo̱, u̱ ma-u̱ m-wu̱r u̱ do̱'e̱ te-du̱ do̱m u-ru̱ in no̱mo̱n hi-du̱ war in u̱r-dim taas in bu̱ru̱gse̱ u-dak da.>>
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Tu̱msu̱ Yawe cu̱zu̱n u̱ remu̱ wa got bo̱-u̱ ma-u̱ m-wu̱r u̱ ya'ag-u̱ u̱t-ne̱t o̱ u̱t-ma.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Yawe zu̱, <<A-mu̱u̱ne̱ zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ same̱-du̱ u̱t-hi ne̱ tu̱msu̱ e̱ wu̱r u̱r-rem u̱r-gan e̱ taku̱n no̱m-du̱ go̱-du̱ u̱no̱ no̱m-o̱, o̱ko̱n zaar u̱ e̱ do̱'e̱ u̱t-zo̱ng u̱t-no̱m u̱ do̱'e̱ ze̱g-du̱ be̱b-u̱r e̱ da.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Haane̱, in ciz u-dak, in wagu̱sse̱ rem-u̱r u̱n, u̱ka u̱n zatte̱ u̱t-nap rem-du̱ o̱r-u̱t u̱n ne̱ o̱ u̱t-war da.>>
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Iya-o̱ Yawe bu̱rgu̱sse̱ u̱n ko̱he̱ne̱ u-dak u-be̱e̱t, se̱ u̱n yage̱ ma-du̱ u-bo̱.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Remu̱ iya na fogte̱ be-u̱r re̱ Babira, remu̱ zu̱ ku̱na Yawe e̱ngu̱sse̱ u̱t-rem tu̱ u-dak u-be̱e̱t, u̱ ku̱na Yawe bu̱rgu̱sse̱ u̱t-ne̱t u-dak u-be̱e̱t.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Tun-to̱ o̱o̱ge̱ ogor-tu̱ ya'ag-u̱ ko̱-u̱r She̱m.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Ba wa mate̱ Arpazad, She̱m sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-tan [500], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-tan wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Da-u̱ Arpazad no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik u̱ o̱p u̱s-tan [35], se̱ wa mu̱t Shera.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Ba wa mate̱ Shera, Arpazad sur m-no̱m u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱s-tu̱t [403], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱ o̱p u̱s-tu̱t wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Da-u̱ Shera no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik-u̱ o̱p [30], wa mu̱t Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Ba wa mate̱ Eber, Shera sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱s-tu̱t [403], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱s-tu̱t wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Da-u̱ Eber no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik u̱s-o̱p u̱s-nas [34], wa mu̱t Pereg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Ba wa mate̱ Pereg, Eber sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱r-shik u̱ o̱p [430], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱ o̱p wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Da-u̱ Pereg no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik u̱ o̱p [30], se̱ wa mu̱t Re̱wi.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Tu̱msu̱ ba wa mate̱ Re̱wi, Pereg sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱ hak-su̱ u̱s-jwu̱r [209], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱ o̱p wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Da-u̱ Re̱wi no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik u̱ o̱p u̱s-yu̱r [32], se̱ wa mu̱t Shu̱ru̱g.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Ba wa mate̱ Shu̱ru̱g, Re̱wi sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱s-ta'e̱r [207], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱s-ta'e̱r wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Da-u̱ Shu̱ru̱g no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik u̱s-o̱p [30], se̱ wa mu̱t Naho̱r.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Ba wa mate̱ Naho̱r, Shu̱ru̱g sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r [200], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Da-u̱ Naho̱r no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱r-shik u̱s-jwu̱r [29], se̱ wa mu̱t Tera.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Ba wa mate̱ Tera, Naho̱r sur m-no̱m u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tan u̱ o̱p u̱s-jwu̱r [119], u̱ te̱k-u̱ hak-su̱ u̱t-shik u̱t-tan u̱ o̱p u̱s-jwu̱u̱r wa mu̱t e̱ke̱n ya'ag-u̱ campa-ne̱ u̱ yaat u̱t-gwu̱p-ne̱.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ba Tera no̱me̱ u̱r-yu̱ u̱s-hak u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱p [70], se̱ wa mu̱t Ibram, Naho̱r u̱ Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Tun-to̱ o̱ ogu̱r-tu̱ ko̱-u̱r ya'ag-u̱ Tera.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Da-u̱ u̱so-u wu̱n Tera o̱o̱ge̱ u̱r-fat, Haran mu̱ru̱s u̱ bo̱-u̱ Ur u̱ dak-u̱ Kardiya-ne̱, be-du̱ u̱r-mat u̱ wa.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Ibram no̱mu̱g u̱r-gu̱, tu̱msu̱ Naho̱r nom u̱r-gu̱. Dim-du̱ ne̱ta Ibram wa na zu̱ye̱ Sera, ne̱ta Naho̱r wana zu̱ye̱ Mirka. Mirka u̱ hu̱no-u wa Iska e̱ o̱ye̱ yaat u̱t-gwu̱p u̱ Haran.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sera o̱ u-maku̱t wa zatte̱ yaag da.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Tera kagu̱b wa'-u̱ wa Ibram, u̱ Ro̱t ne̱ zwaru̱ wa'-u̱ wa Haran, u̱ Sera ne̱ ku̱mu̱wa wu̱ o̱ ne̱ta wa'-u̱ wa Ibram. E̱ aru̱k u̱r-kot du̱gu̱ bo̱-u̱ Ur dak-u̱ Kardiya-ne̱ m-ha u̱ dak-u̱ Kan'ana. Tu̱msu̱ da-u̱ e̱ tene̱ bo̱-u̱ Haran, e̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Tera no̱mu̱g u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱s-tan [205], se̱ wa mu̱ru̱s u̱ Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.