Gálatas 2
gel (GEL) vs NAA
1 Se̱di da-u̱ hak-su̱ o̱p u̱s-nas arke̱, u̱m sur m-ha Urusharima, uno̱ da-o̱ u̱ Baraba ne̱. U̱m ku̱b Titus tu̱msu̱.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 U̱m haag u̱ ku̱n re̱mu̱ zu̱ Ru̱-u̱ ko̱sku̱ me̱ u-hyan u̱zu̱ u̱m do̱'e̱. Da-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ ku̱n u̱m shu̱'u̱te̱ m-yasa u̱ tu̱-shu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱, tu̱msu̱ u̱m yu̱' e̱ zu̱n-mu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ u̱m o̱o̱ge̱ bu̱t-tu̱ se̱ u̱ te̱k-u̱ i za-yahuda-ne̱. U̱m o̱o̱g u̱m cwang u̱zu̱ hi-u̱t it u̱ u̱n ne̱ o̱ u̱r-be u̱r-gan, remu̱ u-gye̱r u̱ shu̱'u̱t u̱zu̱ ank-m ri u̱ da-u̱ ar-ke̱ u̱ uno̱ da-o̱ ne̱ o̱o̱g m-zan da.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Se̱di Titus wu̱ o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱, ko̱ ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ wa ne̱t-u̱ wa-za-Yahuda wa, tu̱-shu̱ wa'ag wa no̱m u̱r-pe̱s za wa cwan da.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Sin-se̱ rem-se̱ yu̱ngu̱n remu̱ u̱zu̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ tu̱ o̱o̱ge̱ u̱s-bi u̱zu̱ a-dor-ne̱ e̱ o̱o̱ge̱, e̱ cwagu̱n m-yasa rem e̱ got u̱ku̱r u̱ in kume̱ u̱ same̱-du̱ u̱t-hi in u̱ Kiristi Ye̱so̱ ne̱. E̱ u̱t-sa e̱ muut in to̱k-ne̱ u̱du̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ Yahuda-ne̱ zu̱ye̱.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Se̱di it yaag u̱n u̱r-ke̱r da ko̱ u-da cashi, remu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ u̱t-nip se̱ shu̱'u̱t u̱ remu̱ swu̱r-m no̱.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Tu̱msu̱ i o̱o̱ge̱ tu̱-shu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ e̱ swu̱ru̱g o̱ko̱n u̱-me̱ rem-u̱s ri da. (Shu̱u̱t-u̱r u̱n tu̱-shu̱ zatte̱ mo̱ko̱n swas-mo̱ u̱du̱ ri da, remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ ko̱ste̱ m-ku̱u̱k da.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 O̱o̱g ba tu̱-shu̱ sur o̱kon u̱ rem-u̱s ri, e̱ nu̱p u̱zu̱ Ru̱-u̱ yaag me̱ ank-mu̱ bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱du̱ a-za Yahuda-ne̱, tu̱msu̱ wa yu̱' Biturus ank-mu̱ bu̱t-tu̱ gandi rem-u̱s se̱ u̱du̱ Yahuda-ne̱.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Remu̱ gandi Ru̱-u̱ wa'e̱ Biturus shu̱'u̱t Wa-to̱m-u̱ Ye̱so̱ remu̱ ank-mu̱ u̱t-bu̱t u̱du̱ Yahuda-ne̱, tu̱msu̱ wa wa'e̱ u̱m shu̱'u̱t Wa-to̱m-u̱ Ye̱so̱ u̱du̱ i za-yahuda-ne̱.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Da-u̱ Yakubu, u̱ Biturus u̱ Yohanna ne̱, i o̱o̱ge̱ tu̱-shu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱, e̱ nu̱p u̱zu̱ Ru̱-u̱ yaag me̱ uno̱ nya-o̱. E̱ so u̱t-kom u̱ Baraba ne̱ u̱ me̱ ne̱. E̱ ees u̱zu̱ it de'e̱ u̱ it no̱m m-ank u̱du̱ i za-yahuda-ne̱, tu̱msu̱ e̱ no̱m m-ank u̱-me̱ Yahuda-ne̱.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 No̱m-u̱ u̱n ko̱ne̱ it u̱ war-o̱ u̱zu̱ it re̱ u-shu̱ u̱ gwat-du̱ I o̱o̱ge̱ u̱r-ko̱b, no̱m-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ u̱ssa u̱zu̱ u̱m no̱mo̱g u-da u-be̱e̱t.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Se̱di da-u̱ Biturus haane̱ bo̱-u̱ Antakiya, u̱m baste̱ wu̱n u̱-shu̱ a-dor-ne̱, remu̱ u̱zu̱ no̱m-u wa o̱o̱g u̱t-no̱m o̱ za ho̱n-ho̱n da.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Remu̱ da-u̱ wa teene̱ u̱r-taku̱n, wa o̱o̱g m-re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ i za-Yahuda-ne̱. Se̱di a tase̱, da-u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ haan du̱gu̱-du̱ Yakubu, wa he̱e̱se̱ mu̱u̱du̱ u-dim tu̱msu̱ wa mot hi-u̱r wa du̱gu̱-du̱ u̱n. Wa o̱ gye̱r-u̱ Yahuda-ne̱ i zu̱ye̱ se̱ na no̱ngu̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱r-pe̱s.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Tu̱msu̱ Yahuda-ne̱ u-tát e̱ same̱ u̱t-hi u̱ ha-mu̱ u̱r-no̱ wu̱n ne̱, ko̱ Baraba hi-u̱r wa u̱n e̱ngu̱sse̱ wa tu̱msu̱ wa dor u̱n u̱ ha-mu̱ u̱r-no̱ u̱n ne̱.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Da-u̱ u̱m hyane̱ u̱n yakke̱ do̱rru̱ fu̱n-yu̱ u̱t-nip yu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r, u̱m zu̱ Biturus u-shu̱ ko̱wan, <<Bo̱ ne̱t-u̱ Yahuda wa, m-ha iya ne̱ bo̱ zaar do̱rru̱ bo̱r-tu̱ Mosa yasu̱ Yahuda-ne̱ da. ¿Re̱-o̱ no̱m-te̱ u̱ da-o̱ bo̱ o̱tte̱ wadu̱ a-za Yahuda-ne̱ e̱ dor bo̱r-tu̱ Yahuda-ne̱?>>
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Burus re shu̱ u̱t-zu̱ ne̱, <<In Yahuda-ne̱ e̱ u̱du̱ u̱r-mat, za <a-za Yahuda-ne̱ i na foge̱ a-u̱t-ba'as-ne̱ da.>
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Se̱di in nak u̱zu̱ waku̱n zaar u̱t-shu̱u̱t ho̱n-ho̱n u̱du̱ do̱rru̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa da, se̱di u̱du̱ yadu̱ jab u̱du̱ Ye̱so̱ Kiristi. Tu̱msu̱ in Yahuda-ne̱ i ya'e̱ jab u̱-me̱ Kiristi Ye̱so̱, remu̱ in shu̱'u̱te̱ za u̱t-ba'as u̱du̱ u-Ru̱ u̱ yadu̱ jab ne̱ u̱-me̱ Kiristi, tu̱msu̱ za u̱du̱ do̱rru̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa da. Remu̱ waku̱n zaar u̱t-shu̱u̱t za u̱t-ba'as u̱du̱ do̱rru̱ bo̱r-tu̱ Mosa yasu̱ Yahuda-ne̱ da.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 <<Se̱di a mu̱ne̱ zu̱ da-u̱ in u̱t-sa in shu̱'u̱t ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱ u̱-me̱ Kiristi, in bit hi-u̱r in u̱t-ba'as ne̱ sha-mu̱ a-za Yahuda-ne̱, ¿u̱t-shu̱'u̱t u̱zu̱ Kiristi yaag in shiriktin-mu̱ u̱t-ba'as? A-a! Iya-o̱ da!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 No̱m-u̱ u̱m u̱t-war o̱ u̱zu̱, a-mu̱u̱ne̱ u̱zu̱ u̱m byu̱ru̱g u-dim u̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r remu̱ u̱m shu̱'u̱te̱ ho̱n-ho̱n u̱du̱ u-Ru̱, shu̱'u̱te̱ u̱ka u̱m swu̱ru̱g m-ma ma-u̱ u̱m duuse̱ u̱r-taku̱n.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Re̱mu̱ bo̱r-tu̱ ko̱ske̱ me̱ u̱zu̱ u̱m o̱ u̱ka ne̱t-u̱ mare̱ u̱du̱ u̱t-bo̱r, rem iya u̱m o̱ u̱r-yu̱ re̱mu u-Ru̱, shu̱'u̱te̱ u̱ka zu̱ na taru̱g me̱ u-do̱m u-kan u̱r-ko̱t u̱ Ye̱so̱ Kiristi ne̱ u̱-do̱m u-kan.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Remu̱ da-o̱, u̱m zamu̱n u̱r-yu̱ da, se̱di Kiristi wa o̱o̱ge̱ u̱r-yu̱ u-me̱ ri. Tu̱msu̱ u̱ka u̱m o̱tte̱ u̱r-yu̱ u̱ uno̱ war-u̱ u-dak o̱, u̱m o̱ yu̱-du̱ fat-u̱r ri u̱du̱ yadu̱ jab u̱du̱ Wa' u-Ru̱, wu̱ cwane̱ me̱ tu̱msu̱ wa yase̱ hi-u̱r wa remu̱ ri.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 U̱m muute̱ nya u-Ru̱ m-zan da. Remu̱ a-mu̱u̱ne̱ u̱zu̱ do̱rru̱ bo̱r-tu̱ Ru̱-u̱ yase̱ Mosa in shu̱'u̱t za u̱t-ba'as u̱du̱ u-Ru̱, shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ Kiristi maru̱g m-zan!>>
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.