Ester 9
gel (GEL) vs NTLH
1 U̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) bo̱r-tu̱ faru̱k wa'e̱ ho̱-du̱ teeg u̱zu̱ na no̱m no̱m-u̱ faru̱k zu̱ye̱. U̱ gandi ho̱-du̱ u̱r-gan de̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ Isra-ne̱ e̱ o̱ u̱t-gwat e̱ re Yahuda-ne̱ m-gag. Se̱di no̱m-tu̱ bargu̱sse̱, Isra-ne̱ e̱ muye̱ e̱ re hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ tu̱ gu̱gme̱ e̱ m-gag.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 Yahuda-ne̱ kargu̱sse̱ hi-u̱t e̱ u̱-me̱ bo̱-u̱ e̱ u̱-me̱ gas-su̱ Faru̱k Zarake̱s o̱tte̱ u̱r-faru̱k u̱s-be̱e̱t u̱ remu̱ e̱ he̱se̱te̱ wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ssa wa ho̱nse̱ e̱ u-be̱e̱t. Se̱di waku̱n kerge̱ u̱t-zu̱ wa no̱m ees-u̱r yo̱-de̱ u̱ e̱ ne̱ da, rem u̱zu̱ kowan o̱ u̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r u̱ he̱e̱se̱ u̱n m-dum.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 Tu̱msu̱ ne̱t-u̱t yat-to̱ tu̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t u̱ tu̱-yat-to̱ faru̱k ne̱ u̱ ne̱t-tu̱ na o̱o̱ge̱ ho̱g-du̱ e̱ ne̱ be̱e̱t u̱-me̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t e̱ se̱ge̱ Yahuda-ne̱, remu̱ u̱zu̱ e̱ o̱ ho̱g-du̱ gye̱r-u Modekai.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Modekai shu̱'u̱te̱ ne̱t-u̱ yat-wa u̱-me̱ pyu̱-u̱ faru̱k; na hog dim-u̱r wa u̱-me̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t. Wa shu̱'u̱t ne̱t wa-u̱r-be̱b sok.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Se̱ Yahuda-ne̱ re u-shu̱ u̱ gandi ho̱-du̱ u̱r-gan tu̱msu̱ e̱ he̱e̱se̱ ketu̱rru̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ u̱ van-u̱s e̱. E̱ nom no̱m-u̱ e̱ u̱t-sa u-be̱e̱t u̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ ne̱, e̱ ho̱ru̱sse̱ tu̱msu̱ e̱ hast hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ u̱t-be̱e̱t.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 U̱-me̱ Susha bo̱-u yat-o̱ u̱ o̱tte̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok, Yahuda-ne̱ ho u̱t-ne̱t u̱t-ko̱k u̱t-tan [500].
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 U̱ te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ e̱ ho̱ye̱ u̱ dame̱ u̱ yaag-u̱ Haman ne̱. Dim-u̱t e̱ o̱o̱ge̱ Parasadata, Dafon, Asapata,
7 — ausente —
8 Porata, Adariya, Aridata,
8 — ausente —
9 Paramasata, Arisayi, Aridayi, u̱ Bayizata,
9 — ausente —
10 yaag o̱p i Haman wa'-u̱ Hamedata, hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ Yahuda-ne̱. Se̱di e̱ kabu̱g cwu̱-u̱t u̱n da.
10 — ausente —
11 Se̱ na waru̱ faru̱k tat-u̱ ne̱t-tu̱ na ho̱ye̱ u̱-me̱ bo̱-u Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok u̱ gandi ho̱-u̱r re̱.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Se̱ faru̱k zu̱ U-re̱n Esta, <<Yahuda-ne̱ ho̱o̱g u̱t-ne̱t u̱t-ko̱k u̱t-tan [500] u̱-me̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok u̱ war-o̱, u̱ dame̱ yaag-u̱ Haman ne̱ o̱p. U̱ da-o̱ du̱ u̱n nomte̱ iya u̱ ane̱ war-o̱, ¿re̱-o̱ de̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ gas-su̱ kuse̱ ne̱? Se̱di da-o̱, ¿Yan-o̱ kuse̱ u̱ bo̱ u̱t-sa? Yan-o̱ ko̱n-u̱s ró tu̱msu̱ me̱ no̱mu̱ bo̱ o̱.>>
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Esta shu̱s wa zu̱, <<A mu̱ne̱ zu̱ no̱mu̱g faru̱k u̱r-zwar, ya' Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱-me̱ Susha u̱r-ke̱r u-sot tu̱msu̱ e̱ no̱m no̱m-u̱ bo̱ zu̱ na no̱m. Bo̱ ya' u̱r-ke̱r u̱zu̱ birig-tu̱ ya'ag-u̱ Haman o̱p na su̱rgu̱sse̱ to̱ u-kan.>>
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Se̱ faru̱k ees, na wu̱' u̱r-do̱nse̱ u̱-me̱ Susha. Se̱ u̱n su̱rgu̱sse̱ biru̱k-tu̱ ya'ag-u̱ Haman o̱p.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 Se̱ Yahuda-ne̱ i me̱ Susha e̱ karu̱g u̱r-be u̱r-gan u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) tu̱msu̱ e̱ sur m-ho̱ ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t [300], tu̱msu̱ e̱ kabu̱g kwu̱m-u̱t u̱n da.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 Da tase̱ tu̱msu̱, Yahuda-ne̱ i kuse̱ u̱ gas-u̱ faru̱k o̱tte̱ tu̱msu̱ e̱ karu̱g u̱ remu̱ e̱ guut hi-u̱r e̱ u̱ remu̱ e̱ kum-u̱t u̱r-hure̱ du̱gu̱-du̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱. U̱n ho ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱p u̱t-tan [75,000], se̱di u̱n tamu̱g no̱m-tu̱ u̱t-kom-u̱ u̱n da.
16 — ausente —
17 Na no̱mu̱g iya u̱ gas-u̱ o̱ u-be̱e̱t tu̱msu̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) tu̱msu̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas se̱ u̱n hure̱ u̱n muude̱ ho̱-du̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ ho̱-du̱ u̱r-so̱ ne̱.
17 — ausente —
18 Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱-me̱ Susha, iya tu̱msu̱, e̱ karu̱g u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ ho̱-du̱ u̱t-o̱p u̱t-nas ne̱, tu̱msu̱ iya u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tan u̱n hure̱ se̱ u̱n muut ho̱-u̱r re̱ ho̱-du̱ u̱r-so̱ u̱ re̱-du̱ no̱m-u̱t-re̱ ne̱.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 O̱ wa'e̱ Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ shu̱'u̱t u̱-me̱ bo̱-tu̱ u̱r-do̱g e̱ ship-u̱t ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) de̱ shu̱'u̱t ho̱-du̱ u̱r-so̱ u̱ ho̱-du̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ ne̱, tu̱msu̱ de̱ shu̱'u̱t ho̱-du̱ u-nya u̱du̱ o̱ru̱-u̱t u̱n ne̱.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Modekai pu̱n no̱m-u̱t to̱ wa tomot u̱t-ran u̱du̱ Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ m-ra u̱t-mo̱r ne̱, u̱-me̱ gas-u̱ Faru̱k Zarake̱s o̱tte̱ u̱r-faru̱k u-be̱e̱t.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Wa waru̱ u̱n u̱zu̱ e̱ nom u̱r-so̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tan ne̱ u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u̱t-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) ko̱yu̱he̱ hak-ya.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 Wa waru̱ Yahuda-ne̱ u̱zu̱ e̱ no̱m so̱-du̱ ho̱-u̱t to̱ u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ ne̱ u̱r-so̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱ no̱mu̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱ u-nya u̱ no̱m u̱t-re̱ ne̱ tu̱msu̱ e̱ no̱mu̱ i o̱ u̱-me̱ u̱r-ko̱b u-nya. Din-de̱ de̱ o̱o̱ge̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱r-so̱ da-u̱ Yahuda-ne̱ kume̱ u̱r-hure̱ du̱gu̱-du̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Se̱ Yahuda-ne̱ ees u̱zu̱ e̱ do̱'e̱ re̱-du̱ u-shu̱ u̱t-no̱m iya ko̱yu̱he̱ hak-ya u̱ka e̱ taktu̱n, u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ Modekai panu̱ e̱ ne̱.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Haman wa'-u̱ Hamedata ne̱t-u̱ Agagite, hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ Yahuda-ne̱, wa no̱ng dorog-su̱ no̱mu yo̱-o̱ u̱du̱ Yahuda-ne̱ u̱zu̱ na ho̱ru̱sse̱ e̱. Tu̱msu̱ na hast e̱ u̱ ho̱-du̱ e̱ cine̱ u̱zu̱ na ho̱ru̱sse̱ Yahuda-ne̱ u̱ fu̱n-yu̱ gwu̱n-du̱ u-gwe̱mbi (yu̱ na foge̱ Purim).
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Se̱di da-u̱ Esta haane̱ u̱ shu̱ faru̱k, se̱ faru̱k pu̱n u̱t-ran u̱zu̱ no̱mu yo̱-o̱ Haman dorge̱ no̱mu̱ Yahuda-ne̱ u̱ o̱ mu u̱-do̱mu̱ hi-u̱r wa. Se̱ Haman u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱ na su̱rgu̱sse̱ e̱ u̱-do̱m u-kan.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Rem iya o̱ wu̱te̱ na fog-u̱t ho̱-tu̱ u̱r-so̱ to̱ Purim. Yahuda-ne̱ fak ho̱-u̱t to̱ Furim, rem u̱zu̱ Fur de̱ o̱ gom-du̱ gwu̱n-du̱ u-gwe̱mbi. U̱ remu̱ no̱m-u̱ u̱n hyane̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱ no̱m-u̱ kume̱ u̱n ne̱.
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 Se̱ Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱-me dak-u o̱ be̱e̱t u̱n ees u̱zu̱ u̱n kab ho̱-u̱t to̱ to̱ shu̱'u̱t u-kim u̱du̱ u̱n m-ha ya'ag-u̱ u̱n ne̱ u̱ dame̱ i barme̱ Yahuda-ne̱. U̱n ku̱b u̱zu̱ u̱n zaaru̱ yagu̱ no̱m-du̱ so̱-du̱ ho̱-tu̱ u̱t-yu̱r u̱ to̱ ko̱yu̱he̱ hak-ya da, u̱ka na iiste̱ e̱ ne̱.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Tunto̱ ho̱-to̱ na do̱'e̱ baksu̱ to̱ tu̱msu̱ na shipto̱ du̱gu̱ uno̱ cara-o̱ m-ha o̱ku̱n cara-o̱ tu̱msu̱ ko̱-u̱-he̱ bo̱-o̱, tu̱msu̱ u̱ ko̱yu̱he̱ gas-ya m-ha bo̱-u̱t yat-to̱ ne̱. Tunto̱ ho̱-tu̱ Purim to̱ na zaar u̱ yagu̱ no̱m-du̱ so̱-du̱ ho̱-u̱t to̱ u̱du̱ Yahuda-ne̱ da, ko̱ u̱zu̱ u̱ ho̱-u̱t to̱ ka u̱t-to̱ u̱-me̱ ko̱-u̱t u̱n.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 U-re̱n Esta, gwu̱p-u̱ Abiher, u̱ dame̱ Modekai ne̱ ne̱t-u̱ Yahuda, e̱ pu̱n u-ran u̱ o̱tte̱ u̱r-be̱b so̱k u̱ remu̱ na egu̱sse̱ ran u-yu̱ru̱mse̱ u̱ mo̱ttu̱ mo̱ro̱g-du̱ Purim ne̱.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Se̱ Modekai tomot u̱t-ran m-ha u̱du̱ Yahuda-ne̱ u̱-me̱ gas-su̱ Faru̱k Zarake̱s o̱tte̱ u̱r-faru̱k u-ko̱k u-gan u̱ kwaz-tu̱ u̱t-yu̱r u̱s-ta'e̱r [127] u̱-me̱ ran-u̱t to̱ na waru̱ Yahuda-ne̱ gom-tu̱ ru̱s-du̱ jab-u̱ shu̱'u̱t-du̱ m-yar ne̱.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Remu̱ na egu̱sse̱ ho̱-tu̱ Purim u̱ da-u̱ kame̱, u̱ka Modekai ne̱t-u̱ Yahuda u̱ U-re̱n Esta yaste̱ u̱n u̱t-bo̱r, u̱ka tu̱msu̱ u̱n egu̱sse̱ hi-du̱ war-e̱ u̱ ko̱-u̱t u̱n ne̱ u̱zu̱ u̱n ship ho̱-tu̱ u-swaat u̱ ho̱-tu̱ namu̱ jab ne̱.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Se̱ bo̱r-tu̱ Esta pane̱ u̱ mo̱ttu̱ so̱-du̱ Purim ne̱, tu̱msu̱ na cin to̱ u̱-me̱ ran-u̱ u̱r-cu̱n.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.