Ester 9
gel (GEL) vs ARC
1 U̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) bo̱r-tu̱ faru̱k wa'e̱ ho̱-du̱ teeg u̱zu̱ na no̱m no̱m-u̱ faru̱k zu̱ye̱. U̱ gandi ho̱-du̱ u̱r-gan de̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ Isra-ne̱ e̱ o̱ u̱t-gwat e̱ re Yahuda-ne̱ m-gag. Se̱di no̱m-tu̱ bargu̱sse̱, Isra-ne̱ e̱ muye̱ e̱ re hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ tu̱ gu̱gme̱ e̱ m-gag.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Yahuda-ne̱ kargu̱sse̱ hi-u̱t e̱ u̱-me̱ bo̱-u̱ e̱ u̱-me̱ gas-su̱ Faru̱k Zarake̱s o̱tte̱ u̱r-faru̱k u̱s-be̱e̱t u̱ remu̱ e̱ he̱se̱te̱ wu̱ o̱o̱ge̱ u̱ssa wa ho̱nse̱ e̱ u-be̱e̱t. Se̱di waku̱n kerge̱ u̱t-zu̱ wa no̱m ees-u̱r yo̱-de̱ u̱ e̱ ne̱ da, rem u̱zu̱ kowan o̱ u̱ ho̱g-du̱ u-gye̱r u̱ he̱e̱se̱ u̱n m-dum.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Tu̱msu̱ ne̱t-u̱t yat-to̱ tu̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t u̱ tu̱-yat-to̱ faru̱k ne̱ u̱ ne̱t-tu̱ na o̱o̱ge̱ ho̱g-du̱ e̱ ne̱ be̱e̱t u̱-me̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t e̱ se̱ge̱ Yahuda-ne̱, remu̱ u̱zu̱ e̱ o̱ ho̱g-du̱ gye̱r-u Modekai.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Modekai shu̱'u̱te̱ ne̱t-u̱ yat-wa u̱-me̱ pyu̱-u̱ faru̱k; na hog dim-u̱r wa u̱-me̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t. Wa shu̱'u̱t ne̱t wa-u̱r-be̱b sok.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Se̱ Yahuda-ne̱ re u-shu̱ u̱ gandi ho̱-du̱ u̱r-gan tu̱msu̱ e̱ he̱e̱se̱ ketu̱rru̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ u̱ van-u̱s e̱. E̱ nom no̱m-u̱ e̱ u̱t-sa u-be̱e̱t u̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ ne̱, e̱ ho̱ru̱sse̱ tu̱msu̱ e̱ hast hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱ u̱t-be̱e̱t.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 U̱-me̱ Susha bo̱-u yat-o̱ u̱ o̱tte̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok, Yahuda-ne̱ ho u̱t-ne̱t u̱t-ko̱k u̱t-tan [500].
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 U̱ te̱k-u̱ ne̱t-tu̱ e̱ ho̱ye̱ u̱ dame̱ u̱ yaag-u̱ Haman ne̱. Dim-u̱t e̱ o̱o̱ge̱ Parasadata, Dafon, Asapata,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Porata, Adariya, Aridata,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Paramasata, Arisayi, Aridayi, u̱ Bayizata,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 yaag o̱p i Haman wa'-u̱ Hamedata, hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ Yahuda-ne̱. Se̱di e̱ kabu̱g cwu̱-u̱t u̱n da.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Se̱ na waru̱ faru̱k tat-u̱ ne̱t-tu̱ na ho̱ye̱ u̱-me̱ bo̱-u Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok u̱ gandi ho̱-u̱r re̱.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Se̱ faru̱k zu̱ U-re̱n Esta, <<Yahuda-ne̱ ho̱o̱g u̱t-ne̱t u̱t-ko̱k u̱t-tan [500] u̱-me̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok u̱ war-o̱, u̱ dame̱ yaag-u̱ Haman ne̱ o̱p. U̱ da-o̱ du̱ u̱n nomte̱ iya u̱ ane̱ war-o̱, ¿re̱-o̱ de̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ gas-su̱ kuse̱ ne̱? Se̱di da-o̱, ¿Yan-o̱ kuse̱ u̱ bo̱ u̱t-sa? Yan-o̱ ko̱n-u̱s ró tu̱msu̱ me̱ no̱mu̱ bo̱ o̱.>>
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esta shu̱s wa zu̱, <<A mu̱ne̱ zu̱ no̱mu̱g faru̱k u̱r-zwar, ya' Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱-me̱ Susha u̱r-ke̱r u-sot tu̱msu̱ e̱ no̱m no̱m-u̱ bo̱ zu̱ na no̱m. Bo̱ ya' u̱r-ke̱r u̱zu̱ birig-tu̱ ya'ag-u̱ Haman o̱p na su̱rgu̱sse̱ to̱ u-kan.>>
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Se̱ faru̱k ees, na wu̱' u̱r-do̱nse̱ u̱-me̱ Susha. Se̱ u̱n su̱rgu̱sse̱ biru̱k-tu̱ ya'ag-u̱ Haman o̱p.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Se̱ Yahuda-ne̱ i me̱ Susha e̱ karu̱g u̱r-be u̱r-gan u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) tu̱msu̱ e̱ sur m-ho̱ ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t [300], tu̱msu̱ e̱ kabu̱g kwu̱m-u̱t u̱n da.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Da tase̱ tu̱msu̱, Yahuda-ne̱ i kuse̱ u̱ gas-u̱ faru̱k o̱tte̱ tu̱msu̱ e̱ karu̱g u̱ remu̱ e̱ guut hi-u̱r e̱ u̱ remu̱ e̱ kum-u̱t u̱r-hure̱ du̱gu̱-du̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱. U̱n ho ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱p u̱t-tan [75,000], se̱di u̱n tamu̱g no̱m-tu̱ u̱t-kom-u̱ u̱n da.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Na no̱mu̱g iya u̱ gas-u̱ o̱ u-be̱e̱t tu̱msu̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) tu̱msu̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas se̱ u̱n hure̱ u̱n muude̱ ho̱-du̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ ho̱-du̱ u̱r-so̱ ne̱.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱-me̱ Susha, iya tu̱msu̱, e̱ karu̱g u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ ho̱-du̱ u̱t-o̱p u̱t-nas ne̱, tu̱msu̱ iya u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tan u̱n hure̱ se̱ u̱n muut ho̱-u̱r re̱ ho̱-du̱ u̱r-so̱ u̱ re̱-du̱ no̱m-u̱t-re̱ ne̱.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 O̱ wa'e̱ Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ shu̱'u̱t u̱-me̱ bo̱-tu̱ u̱r-do̱g e̱ ship-u̱t ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) de̱ shu̱'u̱t ho̱-du̱ u̱r-so̱ u̱ ho̱-du̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ ne̱, tu̱msu̱ de̱ shu̱'u̱t ho̱-du̱ u-nya u̱du̱ o̱ru̱-u̱t u̱n ne̱.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Modekai pu̱n no̱m-u̱t to̱ wa tomot u̱t-ran u̱du̱ Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ m-ra u̱t-mo̱r ne̱, u̱-me̱ gas-u̱ Faru̱k Zarake̱s o̱tte̱ u̱r-faru̱k u-be̱e̱t.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Wa waru̱ u̱n u̱zu̱ e̱ nom u̱r-so̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-nas u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tan ne̱ u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar (pyat-yu̱ o̱p u̱t-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱) ko̱yu̱he̱ hak-ya.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Wa waru̱ Yahuda-ne̱ u̱zu̱ e̱ no̱m so̱-du̱ ho̱-u̱t to̱ u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ ne̱ u̱r-so̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱ no̱mu̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱ u-nya u̱ no̱m u̱t-re̱ ne̱ tu̱msu̱ e̱ no̱mu̱ i o̱ u̱-me̱ u̱r-ko̱b u-nya. Din-de̱ de̱ o̱o̱ge̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱r-so̱ da-u̱ Yahuda-ne̱ kume̱ u̱r-hure̱ du̱gu̱-du̱ hu̱u̱b-u̱t yo̱-to̱ e̱.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Se̱ Yahuda-ne̱ ees u̱zu̱ e̱ do̱'e̱ re̱-du̱ u-shu̱ u̱t-no̱m iya ko̱yu̱he̱ hak-ya u̱ka e̱ taktu̱n, u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ Modekai panu̱ e̱ ne̱.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Haman wa'-u̱ Hamedata ne̱t-u̱ Agagite, hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ Yahuda-ne̱, wa no̱ng dorog-su̱ no̱mu yo̱-o̱ u̱du̱ Yahuda-ne̱ u̱zu̱ na ho̱ru̱sse̱ e̱. Tu̱msu̱ na hast e̱ u̱ ho̱-du̱ e̱ cine̱ u̱zu̱ na ho̱ru̱sse̱ Yahuda-ne̱ u̱ fu̱n-yu̱ gwu̱n-du̱ u-gwe̱mbi (yu̱ na foge̱ Purim).
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Se̱di da-u̱ Esta haane̱ u̱ shu̱ faru̱k, se̱ faru̱k pu̱n u̱t-ran u̱zu̱ no̱mu yo̱-o̱ Haman dorge̱ no̱mu̱ Yahuda-ne̱ u̱ o̱ mu u̱-do̱mu̱ hi-u̱r wa. Se̱ Haman u̱ ya'ag-u̱ wa ne̱ na su̱rgu̱sse̱ e̱ u̱-do̱m u-kan.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Rem iya o̱ wu̱te̱ na fog-u̱t ho̱-tu̱ u̱r-so̱ to̱ Purim. Yahuda-ne̱ fak ho̱-u̱t to̱ Furim, rem u̱zu̱ Fur de̱ o̱ gom-du̱ gwu̱n-du̱ u-gwe̱mbi. U̱ remu̱ no̱m-u̱ u̱n hyane̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱ no̱m-u̱ kume̱ u̱n ne̱.
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Se̱ Yahuda-ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱-me dak-u o̱ be̱e̱t u̱n ees u̱zu̱ u̱n kab ho̱-u̱t to̱ to̱ shu̱'u̱t u-kim u̱du̱ u̱n m-ha ya'ag-u̱ u̱n ne̱ u̱ dame̱ i barme̱ Yahuda-ne̱. U̱n ku̱b u̱zu̱ u̱n zaaru̱ yagu̱ no̱m-du̱ so̱-du̱ ho̱-tu̱ u̱t-yu̱r u̱ to̱ ko̱yu̱he̱ hak-ya da, u̱ka na iiste̱ e̱ ne̱.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Tunto̱ ho̱-to̱ na do̱'e̱ baksu̱ to̱ tu̱msu̱ na shipto̱ du̱gu̱ uno̱ cara-o̱ m-ha o̱ku̱n cara-o̱ tu̱msu̱ ko̱-u̱-he̱ bo̱-o̱, tu̱msu̱ u̱ ko̱yu̱he̱ gas-ya m-ha bo̱-u̱t yat-to̱ ne̱. Tunto̱ ho̱-tu̱ Purim to̱ na zaar u̱ yagu̱ no̱m-du̱ so̱-du̱ ho̱-u̱t to̱ u̱du̱ Yahuda-ne̱ da, ko̱ u̱zu̱ u̱ ho̱-u̱t to̱ ka u̱t-to̱ u̱-me̱ ko̱-u̱t u̱n.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 U-re̱n Esta, gwu̱p-u̱ Abiher, u̱ dame̱ Modekai ne̱ ne̱t-u̱ Yahuda, e̱ pu̱n u-ran u̱ o̱tte̱ u̱r-be̱b so̱k u̱ remu̱ na egu̱sse̱ ran u-yu̱ru̱mse̱ u̱ mo̱ttu̱ mo̱ro̱g-du̱ Purim ne̱.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Se̱ Modekai tomot u̱t-ran m-ha u̱du̱ Yahuda-ne̱ u̱-me̱ gas-su̱ Faru̱k Zarake̱s o̱tte̱ u̱r-faru̱k u-ko̱k u-gan u̱ kwaz-tu̱ u̱t-yu̱r u̱s-ta'e̱r [127] u̱-me̱ ran-u̱t to̱ na waru̱ Yahuda-ne̱ gom-tu̱ ru̱s-du̱ jab-u̱ shu̱'u̱t-du̱ m-yar ne̱.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 Remu̱ na egu̱sse̱ ho̱-tu̱ Purim u̱ da-u̱ kame̱, u̱ka Modekai ne̱t-u̱ Yahuda u̱ U-re̱n Esta yaste̱ u̱n u̱t-bo̱r, u̱ka tu̱msu̱ u̱n egu̱sse̱ hi-du̱ war-e̱ u̱ ko̱-u̱t u̱n ne̱ u̱zu̱ u̱n ship ho̱-tu̱ u-swaat u̱ ho̱-tu̱ namu̱ jab ne̱.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Se̱ bo̱r-tu̱ Esta pane̱ u̱ mo̱ttu̱ so̱-du̱ Purim ne̱, tu̱msu̱ na cin to̱ u̱-me̱ ran-u̱ u̱r-cu̱n.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.