Ester 3

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da da-u̱ arke̱, Faru̱k Zarake̱s yu̱' Haman wa'-u̱ Hamedata m-ze̱g, ne̱t-u̱ Agagite, wa yu̱ns wa m-pas tu̱-yat-to̱ faru̱k be̱e̱t.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 To̱k-ne̱ faru̱k be̱e̱t e̱ do̱'e̱ u̱t-he̱ u̱t-jwu̱n u̱ shu̱ Haman e̱ ya' wa m-ze̱g, remu̱ u̱zu̱ faru̱k zu̱u̱g na no̱m-u̱ wa iya da-u̱ wa o̱ aru̱k. Se̱di Modekai gu̱gu̱m ya-du̱ wa m-ze̱g.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Se̱ to̱k-ne̱ faru̱k i o̱ye̱ u̱ ees u̱ is-u̱ faru̱k e̱ shit Modekai, u̱zu̱ <<¿Yan-o̱ wa'e̱ bo̱ yaag faru̱k m-ze̱g u̱ bo̱r-tu̱ wa ya'e̱ da?>>
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 E̱ no̱m u̱s-rem u̱ wa ne̱ ko̱du̱he̱ ho̱-de̱, se̱di wa hen wa gu̱gu̱m u̱t-e̱r. Se̱ u̱n waru̱ Haman no̱mu̱ no̱me̱ remu̱ u̱n hyan no̱m-u̱ wa do̱'e̱ no̱mu̱ Modekai, ko̱ wu̱n u̱ ho̱gu̱ o̱n-u̱r wa ko̱ ba shu̱'u̱t u̱zu̱ wa zu̱u̱g ne̱t-u̱ Yahuda wa o̱ye̱.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 Da-u̱ Haman hyane̱ u̱zu̱ Modekai he̱e̱g u̱t-jwu̱n wa yu̱' wa m-ze̱g da, se̱ wa no̱m jab so̱k.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 Da-u̱ Haman nape̱ u̱zu̱ Modekai ne̱t-u̱ Yahuda wa, se̱ wa zu̱ Modekai ko̱rge̱ na ho̱ wa u̱ war-wa da, wa zu̱ na ho̱ Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ye̱ u̱ faru̱k-u̱r Zarake̱s.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 U̱ te̱k-u̱ hak-su̱ o̱p u̱s-yu̱r su̱ Faru̱k Zarake̱s, u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Nisan wato pyat-yu̱ u-nas (pyat-yu̱ u̱r-taku̱n yu̱ Yahuda-ne̱) u̱n no̱m u-gwe̱mbi u̱ shu̱ Haman na du̱g u̱r-ho̱ u̱ u-pyat ne̱. Se̱ du̱k-tu̱ he̱e̱n u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Adar wato pyat-yu̱ u-ta'er (pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r yu̱ Yahuda-ne̱).
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Se̱ Haman zu̱ Faru̱k Zarake̱s, <<To̱ko̱n ne̱t-to̱ o̱rò u̱ bu̱rgu̱sse̱ u̱ te̱k-u̱ ne̱t-u̱t rò u̱ te̱k-u̱ dak u̱r-faru̱k-u̱ rò ko̱ u-yan u̱ e̱ o̱ m-sha u̱r-ko̱b u̱-me̱ ne̱t-u̱t rò e̱ yaag m-sek u̱ bo̱r-u̱t faru̱k da. Remu̱ iya kamu̱g u̱ faru̱k ho̱g o̱n-u̱r u̱n da.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 A mu̱ne̱ u̱zu̱ no̱ng faru̱k u̱r-zwar, yage̱ u̱ bo̱r-tu̱ rwu̱n u̱zu̱ na ho̱ru̱sse̱ u̱n, tu̱msu̱ u̱m do̱'e̱ wadu̱ kwam-u̱t pus-to̱ tu̱ o̱tte̱ no-mu̱ u̱t-kwano u̱t-zo̱ngu u̱t-ko̱k u̱t-tu̱t u̱ u̱t-zo̱ngu tu̱ kwaz-tu̱ u̱t-yu̱r u̱ o̱p [350,000] u̱-me̱ cu̱n-du̱ faru̱k remu̱ campa-ne̱ i kabe̱ no̱m-du̱ mo̱ ank-mo̱.>>
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 Se̱ faru̱k ku̱b kwat-yu̱ o̱ye̱ m-wa u̱ jow wa. Kwat-yu̱ o̱tte̱ nap-su̱ u̱r-faru̱k u̱ do̱m-u̱ ya. Wa yase̱ ya u̱du̱ Haman. Haman wa o̱o̱ge̱ wa'-u̱ Hamedata, ne̱t-u̱ Agagite, hu̱u̱b-u̱ yo̱-o̱ Yahuda-ne̱.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Faru̱k zu̱ Haman, <<Cin shik tu̱msu̱ bo̱ no̱me̱ ne̱t-u̱t to̱ u̱ka bo̱ tonte̱.>>
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 Se̱ u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Nisan (pyat-yu̱ u̱r-taku̱n yu̱ Yahuda-ne̱) se̱ na fog a-u̱s-ge̱n u̱ faru̱k ne̱, e̱ no̱m u̱s-ge̱n m-ha me̱ ko̱du̱he̱ ko̱-de̱ tu̱msu̱ m-ha u̱du̱ Wa-u-dak ko̱-u̱-he̱ gas-o̱ u̱-me̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t u̱ka Haman yu̱te̱ u̱t-bo̱r u̱du̱ to̱k-ne̱ faru̱k yu̱-Yat-ya u̱t-ne̱t ne̱. Na no̱m u̱s-ge̱n u̱ dim-u̱r Faru̱k Zarake̱s u̱ hi-u̱r wa u̱ wa-du̱ kom-u̱ wa ne̱.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Na yase̱ ran-tu̱ u̱s-ge̱n u̱du̱ to̱k-ne̱ faru̱k-u̱ e̱ yase̱ u̱ dak-u wa u-be̱e̱t, no̱mu̱ na zu̱ye̱ u̱-me̱ u̱s-pan ya u̱ ho̱-du̱ o̱p u̱t-tu̱t u̱ pyat-yu̱ o̱p u-yu̱r, wata u̱ ho̱-du̱ u̱t-ta'er u̱ pyat-yu̱ u-tu̱t yu̱ na foge̱ Adar, na do̱'e̱ ho̱du̱ Yahuda-ne̱ i re̱k-e̱ u̱t-ne̱ta ne̱ be̱e̱t, u̱ campa-ne̱, u̱ ya-u̱t-gwu̱p, u̱ ya-u̱t-zwar ne̱ na ho̱ e̱ be̱e̱t na o̱nk no̱m-tu̱ e̱ o̱tte̱ u̱t-be̱e̱t.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 No̱mu̱ o̱ye̱ m-pan u̱-me̱ u-ran na wa'u̱ o̱ shu̱'u̱t u̱t-bo̱r ko̱he̱ne̱, na no̱m u̱r-do̱nse̱ u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t u̱-me̱ u-dak rem u̱zu̱ ko̱wan shu̱'u̱t u̱s-zo̱ng ne̱ u̱ ho̱-u̱r re̱.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 U̱ka faru̱k yu̱te̱ u̱t-bo̱r, se̱ ne̱t-tu̱ o̱o̱ge̱ m-sak do̱m-u̱ jwaak e̱ ku̱b ran-tu̱ u̱s-pan m-ho̱ m-ho̱r m-cwa u̱-me̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok. Faru̱k e̱ Haman da-u̱ e̱ shu̱'u̱te̱ e̱ o̱ swadu̱ ke̱, se̱di ne̱t-tu̱ bo̱-u̱ Susha u-be̱e̱t e̱ o̱ te̱k u-gwu̱z.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.