Ester 2

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da-u̱ jab-u̱ Faru̱k Zarake̱s tore̱, se̱ wa baku̱s Vasti u̱ no̱m-u̱ wa no̱me̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱ bo̱r-tu̱ na no̱me̱ u̱ mo̱t-u̱t wa ne̱.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Se̱ e̱ke̱n u̱ te̱k-u̱ a no̱mu̱ faru̱k m-to̱k i o̱ye̱ u̱t-mo̱r u̱ wa ne̱ e̱ zu̱, <<Yage̱ na kwu̱mu̱ faru̱k ya-u̱t-gwu̱p i so̱-ye̱ i nape̱ campa da.
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Yage̱ faru̱k wa i-yate̱ du̱gu̱ ko̱-u̱-he̱ gas-o̱ u̱-me̱ u-dak, u̱ remu̱ e̱ haatu̱n ya-u̱t-gwu̱p i o̱ so̱-ye̱ i nape̱ campa-ne̱ da, u-bu u̱ na nomte̱ u̱r-cu̱n du̱ ya-u̱t-gwu̱p faru̱k u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok. Yage̱ na wa Hegai wa shu̱'u̱t man faru̱k, wu̱ shu̱'u̱te̱ wa-gwat-du̱ ya-u̱t-gwu̱p faru̱k i nape̱ campa-ne̱ da, u̱ shu̱'u̱t u̱zu̱ wa wa'ag u̱n no̱m u̱s-mang u̱ no̱o̱g-mu̱ mangu̱ u-war u̱ka wa o̱tte̱ u̱t-sa.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Se̱ gwu̱p wu̱ cite̱ faru̱k wa kabu̱ wa wa shu̱'u̱t u-re̱n ba Vasti.>> Se̱ rem-u̱s se̱ no̱me̱ faru̱k u̱r-zwar, wa dor se̱.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Waku̱n o̱ro u̱ku̱n ne̱t-u̱ Yahuda wa o̱ m-yu̱ u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok. Wa o̱o̱n du̱gu̱ ko̱-u̱r Banyamin. Na zu̱ wa Modekai. Wa'-u̱ Jir, Jir o̱g wa'-u̱ Shimi, Shimi wa'-u̱ Kis.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 U̱s-hak u-tát su̱ arke̱ wa o̱ teku̱ ne̱t-tu̱ Faru̱k Nebukanezar kabne̱ du̱gu̱ Urusharima m-ha Babira, i na kabne̱ ko̱-u̱r Jekoniya ne̱ faru̱k-u̱ Yahuda.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Modekai o̱tte̱ du̱-dim-u̱ wa'-u̱ hu̱no̱ u̱so-u wa ya-du̱ u̱r-gwu̱p de̱ o̱ so̱-de̱ so̱k na zu̱ wa, Hadassa, tu̱msu̱ na zu̱ Esta. Da-u̱ i mate̱ wa mare̱, Modekai ku̱b wa u̱ bu-u wa wa shu̱'u̱t u̱ka wa'-u̱ wa.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Da-u̱ na no̱me̱ do̱nse̱-du̱ bo̱r-u̱t faru̱k, na haatu̱n ya-u̱t-gwu̱p u-tát u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok na zu̱ u̱ Hagai u̱ ha gwat-du̱ e̱. Tu̱msu̱ Esta o̱ teku̱ i na kabne̱ m-ha u̱ pyu̱-u̱ faru̱k, Hegai wa shu̱'u̱t wa gwat-du̱ e̱.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Esta cite̱ Hagai so̱k wa kwu̱mu̱g hyu̱-m pus-mo̱ u̱du̱ wa. Za naas uda wu̱n kwu̱mnu̱ wa no̱m u̱t-re̱ u̱ no̱o̱g-mu̱ mang u̱ u-war ne̱. U̱ na zo̱nge̱ u̱ remu̱ Esta na yu̱' wa ya'ag u̱t-gwu̱p ta-e̱r du̱gu̱ pyu̱-u̱ Faru̱k se̱ na ku̱b wa na toot wa u̱ be-du̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar u̱ be-du̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ faru̱k.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Esta waru̱g u̱zu̱ wa-Yahuda wa o̱o̱ge̱ da tu̱msu̱ bu-u wan o̱ wa rwu̱tu̱n da remu̱ u̱zu̱ Modekai hoste̱ wa waru̱ waku̱n.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Ko̱ mu̱ne̱ Modekai hu̱ u-shu̱ u̱ dim ne̱ u̱ dapu̱s kat-du̱ u-bu be-du̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p remu̱ wa hyan u̱ka Esta o̱tte̱ tu̱msu̱ wa hyan no̱mu̱ do̱'e̱ kwu̱m-du̱ wa.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Ko̱wu̱he̱ gwu̱pwa wu̱ nape̱ campa da na yu̱' wa m-gyu̱p m-gan u̱ wa shu̱'u̱t u̱ faru̱k ne̱. Kanda na kab gwu̱p m-ha u̱ yu̱n-u Faru̱k Zarake̱s, se̱ wa no̱ng u̱s-pyat u̱s-o̱p u̱s-yu̱r u̱ mangu̱ u-war, u̱s-pyat u̱s-shishin na o̱ tamu̱ wa m-no̱o̱g, tu̱msu̱ u̱s-pyat u̱s-shishin na o̱ tamu̱ wa m-no̱o̱g mu̱ wu̱s u-haku̱n.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Da da-u̱ teye̱ u̱ wa do̱te̱ u̱ cwadu̱ pyu̱-u̱ faru̱k, na yu̱ wa u̱r-ke̱r wa du̱st no̱mu̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ssa u-be̱e̱t du̱gu̱ bu-u̱ na cinte̱ ne̱ta-ne̱ m-cwa u̱du̱ Faru̱k.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 M-rim wa do̱'e̱ m-ha u̱-ku̱n, u̱r-wu̱n wa mu̱u̱n u̱ o̱ko̱n gas-o̱ u̱ be-du̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p i Faru̱k, i o̱o̱ge̱ u̱ ko̱m-u̱t Shaasgaz, wu̱ o̱o̱ge̱ man faru̱k wu̱ gote̱ ne̱ta-tu̱ u̱s-kit i faru̱k rooge̱ u̱ e̱ ne̱. Wu̱n zaar u̱t-mu̱u̱n da se̱ bit-u̱k u̱zu̱ cikte̱ faru̱k wa fagu̱ wu̱n u̱ dim-u̱r ró.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Da da-u Esta byu̱r-ne̱ (wu̱ Modekai kabne̱ wa shu̱'u̱t wa'-u̱ wa, gwu̱p-u̱ hu̱no-u̱ u̱so wa Abiher) u̱ wa do̱te̱ cwadu̱ du̱ faru̱k, Esta shu̱k-u̱t o̱ko̱n da se̱ no̱mu Hagai man faru̱k wa gwat-du̱ bu-u̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p i Faru̱k waru̱ wa. Tu̱msu̱ wa kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ko̱wan wu̱ hyane̱ wa.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Na ku̱b Esta m-ha u̱du̱ Faru̱k Zarake̱s u̱ pyu̱-u̱ wa u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Tibet (pyat-yu̱ u-o̱p yu̱ Yahuda-ne̱), u̱ hak-yu̱ u-ta'er yu̱ faru̱k-u̱r wa.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Faru̱k o̱ cwan-u̱t Esta m-ze̱g ko̱wu̱he̱ gwu̱p wa. Wa o cwan-u̱t wa so̱k tu̱msu̱ wa kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ wa m-ze̱g ya-u̱t-gwu̱p be̱e̱t. Remu̱ iya wa wa'u̱ Esta to̱p-du̱ u̱r-faru̱k wa zu̱ wa o̱ u-re̱n u̱ka Vasti.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Se̱ faru̱k no̱m mo̱ro̱g-du̱ re̱-du̱ no̱m-u u̱t-re̱, u̱ ya-du̱ Esta m-ze̱g. Wa bu̱n i-yate̱ pyu̱-u̱ wa u̱ to̱k-ne̱ wa ne̱ be̱e̱t tu̱msu̱ wa yu̱' u̱r-hure̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t tu̱msu̱ wa no̱mu̱ u̱t-ne̱t u-nya u-tát u̱ka kwu̱m-tu̱ faru̱k-u̱r wa.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Da-u̱ na o̱ye̱ u̱ kargu̱sse̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ da-u yu̱ru̱m-se̱, Modekai o̱ shu̱'u̱t u̱ is-u̱ bu-u faru̱k.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Esta wargu̱ waku̱n u̱zu̱ wa-Yahuda wa o̱o̱ge̱ da tu̱msu̱ u̱ bu-u̱ wa ko̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r wande̱ wa rwu̱tu̱n da, u̱ka Modekai zu̱tte̱ wa no̱m. Wa re̱ u-shu̱ do̱rru̱ no̱m-u̱ Modekai waru̱ wa da-u̱ wa o̱ re̱k-de̱.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Da-u̱ Modekai o̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ is-u̱ bu-u faru̱k, se̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ i-yate̱ faru̱k i o̱ e'-du̱ is-u̱ bu-u faru̱k, Bigtan u̱ Te̱re̱s e̱ no̱ng u̱s-ryab u̱ Faru̱k Zarake̱s ne̱, har e̱ zo̱ngte̱ e̱ u̱t-sa e̱ ho̱ wa.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Modekai hog no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m, wa ware̱ U-re̱n Esta. Se̱ Esta waru̱ faru̱k u̱zu̱ Modekai wa ho̱ge̱ no̱mu̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Da-u̱ na gwate̱ se̱ na nu̱p u̱zu̱ rem-u̱s Modekai nip-to̱ se̱ na tu̱r u̱t-ne̱t u̱t-yu̱r u-kan. Faru̱k yaag u̱t-bo̱r u̱zu̱ na no̱m u̱s-pan su̱ rem-u̱s se̱ u-me̱ u̱t-ran tu̱ cu̱n-du̱ u̱s-rem u̱-shu̱ faru̱k.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.