Ester 2

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da-u̱ jab-u̱ Faru̱k Zarake̱s tore̱, se̱ wa baku̱s Vasti u̱ no̱m-u̱ wa no̱me̱ ne̱ tu̱msu̱ u̱ bo̱r-tu̱ na no̱me̱ u̱ mo̱t-u̱t wa ne̱.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Se̱ e̱ke̱n u̱ te̱k-u̱ a no̱mu̱ faru̱k m-to̱k i o̱ye̱ u̱t-mo̱r u̱ wa ne̱ e̱ zu̱, <<Yage̱ na kwu̱mu̱ faru̱k ya-u̱t-gwu̱p i so̱-ye̱ i nape̱ campa da.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Yage̱ faru̱k wa i-yate̱ du̱gu̱ ko̱-u̱-he̱ gas-o̱ u̱-me̱ u-dak, u̱ remu̱ e̱ haatu̱n ya-u̱t-gwu̱p i o̱ so̱-ye̱ i nape̱ campa-ne̱ da, u-bu u̱ na nomte̱ u̱r-cu̱n du̱ ya-u̱t-gwu̱p faru̱k u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok. Yage̱ na wa Hegai wa shu̱'u̱t man faru̱k, wu̱ shu̱'u̱te̱ wa-gwat-du̱ ya-u̱t-gwu̱p faru̱k i nape̱ campa-ne̱ da, u̱ shu̱'u̱t u̱zu̱ wa wa'ag u̱n no̱m u̱s-mang u̱ no̱o̱g-mu̱ mangu̱ u-war u̱ka wa o̱tte̱ u̱t-sa.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Se̱ gwu̱p wu̱ cite̱ faru̱k wa kabu̱ wa wa shu̱'u̱t u-re̱n ba Vasti.>> Se̱ rem-u̱s se̱ no̱me̱ faru̱k u̱r-zwar, wa dor se̱.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Waku̱n o̱ro u̱ku̱n ne̱t-u̱ Yahuda wa o̱ m-yu̱ u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok. Wa o̱o̱n du̱gu̱ ko̱-u̱r Banyamin. Na zu̱ wa Modekai. Wa'-u̱ Jir, Jir o̱g wa'-u̱ Shimi, Shimi wa'-u̱ Kis.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 U̱s-hak u-tát su̱ arke̱ wa o̱ teku̱ ne̱t-tu̱ Faru̱k Nebukanezar kabne̱ du̱gu̱ Urusharima m-ha Babira, i na kabne̱ ko̱-u̱r Jekoniya ne̱ faru̱k-u̱ Yahuda.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Modekai o̱tte̱ du̱-dim-u̱ wa'-u̱ hu̱no̱ u̱so-u wa ya-du̱ u̱r-gwu̱p de̱ o̱ so̱-de̱ so̱k na zu̱ wa, Hadassa, tu̱msu̱ na zu̱ Esta. Da-u̱ i mate̱ wa mare̱, Modekai ku̱b wa u̱ bu-u wa wa shu̱'u̱t u̱ka wa'-u̱ wa.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Da-u̱ na no̱me̱ do̱nse̱-du̱ bo̱r-u̱t faru̱k, na haatu̱n ya-u̱t-gwu̱p u-tát u̱ bo̱-u̱ Susha u̱ o̱tte̱ sar u̱ m-ja u̱r-be̱b ne̱ sok na zu̱ u̱ Hagai u̱ ha gwat-du̱ e̱. Tu̱msu̱ Esta o̱ teku̱ i na kabne̱ m-ha u̱ pyu̱-u̱ faru̱k, Hegai wa shu̱'u̱t wa gwat-du̱ e̱.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Esta cite̱ Hagai so̱k wa kwu̱mu̱g hyu̱-m pus-mo̱ u̱du̱ wa. Za naas uda wu̱n kwu̱mnu̱ wa no̱m u̱t-re̱ u̱ no̱o̱g-mu̱ mang u̱ u-war ne̱. U̱ na zo̱nge̱ u̱ remu̱ Esta na yu̱' wa ya'ag u̱t-gwu̱p ta-e̱r du̱gu̱ pyu̱-u̱ Faru̱k se̱ na ku̱b wa na toot wa u̱ be-du̱ ze̱ge̱ u̱r-zwar u̱ be-du̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ faru̱k.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Esta waru̱g u̱zu̱ wa-Yahuda wa o̱o̱ge̱ da tu̱msu̱ bu-u wan o̱ wa rwu̱tu̱n da remu̱ u̱zu̱ Modekai hoste̱ wa waru̱ waku̱n.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Ko̱ mu̱ne̱ Modekai hu̱ u-shu̱ u̱ dim ne̱ u̱ dapu̱s kat-du̱ u-bu be-du̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p remu̱ wa hyan u̱ka Esta o̱tte̱ tu̱msu̱ wa hyan no̱mu̱ do̱'e̱ kwu̱m-du̱ wa.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Ko̱wu̱he̱ gwu̱pwa wu̱ nape̱ campa da na yu̱' wa m-gyu̱p m-gan u̱ wa shu̱'u̱t u̱ faru̱k ne̱. Kanda na kab gwu̱p m-ha u̱ yu̱n-u Faru̱k Zarake̱s, se̱ wa no̱ng u̱s-pyat u̱s-o̱p u̱s-yu̱r u̱ mangu̱ u-war, u̱s-pyat u̱s-shishin na o̱ tamu̱ wa m-no̱o̱g, tu̱msu̱ u̱s-pyat u̱s-shishin na o̱ tamu̱ wa m-no̱o̱g mu̱ wu̱s u-haku̱n.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Da da-u̱ teye̱ u̱ wa do̱te̱ u̱ cwadu̱ pyu̱-u̱ faru̱k, na yu̱ wa u̱r-ke̱r wa du̱st no̱mu̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ssa u-be̱e̱t du̱gu̱ bu-u̱ na cinte̱ ne̱ta-ne̱ m-cwa u̱du̱ Faru̱k.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 M-rim wa do̱'e̱ m-ha u̱-ku̱n, u̱r-wu̱n wa mu̱u̱n u̱ o̱ko̱n gas-o̱ u̱ be-du̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p i Faru̱k, i o̱o̱ge̱ u̱ ko̱m-u̱t Shaasgaz, wu̱ o̱o̱ge̱ man faru̱k wu̱ gote̱ ne̱ta-tu̱ u̱s-kit i faru̱k rooge̱ u̱ e̱ ne̱. Wu̱n zaar u̱t-mu̱u̱n da se̱ bit-u̱k u̱zu̱ cikte̱ faru̱k wa fagu̱ wu̱n u̱ dim-u̱r ró.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Da da-u Esta byu̱r-ne̱ (wu̱ Modekai kabne̱ wa shu̱'u̱t wa'-u̱ wa, gwu̱p-u̱ hu̱no-u̱ u̱so wa Abiher) u̱ wa do̱te̱ cwadu̱ du̱ faru̱k, Esta shu̱k-u̱t o̱ko̱n da se̱ no̱mu Hagai man faru̱k wa gwat-du̱ bu-u̱ na cinte̱ ya-u̱t-gwu̱p i Faru̱k waru̱ wa. Tu̱msu̱ wa kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ ko̱wan wu̱ hyane̱ wa.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Na ku̱b Esta m-ha u̱du̱ Faru̱k Zarake̱s u̱ pyu̱-u̱ wa u̱ pyat-yu̱ na foge̱ Tibet (pyat-yu̱ u-o̱p yu̱ Yahuda-ne̱), u̱ hak-yu̱ u-ta'er yu̱ faru̱k-u̱r wa.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Faru̱k o̱ cwan-u̱t Esta m-ze̱g ko̱wu̱he̱ gwu̱p wa. Wa o cwan-u̱t wa so̱k tu̱msu̱ wa kum hyu̱-m pusmo̱ u̱du̱ wa m-ze̱g ya-u̱t-gwu̱p be̱e̱t. Remu̱ iya wa wa'u̱ Esta to̱p-du̱ u̱r-faru̱k wa zu̱ wa o̱ u-re̱n u̱ka Vasti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Se̱ faru̱k no̱m mo̱ro̱g-du̱ re̱-du̱ no̱m-u u̱t-re̱, u̱ ya-du̱ Esta m-ze̱g. Wa bu̱n i-yate̱ pyu̱-u̱ wa u̱ to̱k-ne̱ wa ne̱ be̱e̱t tu̱msu̱ wa yu̱' u̱r-hure̱ u̱s-gas u̱s-be̱e̱t tu̱msu̱ wa no̱mu̱ u̱t-ne̱t u-nya u-tát u̱ka kwu̱m-tu̱ faru̱k-u̱r wa.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Da-u̱ na o̱ye̱ u̱ kargu̱sse̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ da-u yu̱ru̱m-se̱, Modekai o̱ shu̱'u̱t u̱ is-u̱ bu-u faru̱k.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Esta wargu̱ waku̱n u̱zu̱ wa-Yahuda wa o̱o̱ge̱ da tu̱msu̱ u̱ bu-u̱ wa ko̱ du̱gu̱ ko̱-u̱r wande̱ wa rwu̱tu̱n da, u̱ka Modekai zu̱tte̱ wa no̱m. Wa re̱ u-shu̱ do̱rru̱ no̱m-u̱ Modekai waru̱ wa da-u̱ wa o̱ re̱k-de̱.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Da-u̱ Modekai o̱ u̱ shu̱'u̱t u̱ is-u̱ bu-u faru̱k, se̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ i-yate̱ faru̱k i o̱ e'-du̱ is-u̱ bu-u faru̱k, Bigtan u̱ Te̱re̱s e̱ no̱ng u̱s-ryab u̱ Faru̱k Zarake̱s ne̱, har e̱ zo̱ngte̱ e̱ u̱t-sa e̱ ho̱ wa.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Modekai hog no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m, wa ware̱ U-re̱n Esta. Se̱ Esta waru̱ faru̱k u̱zu̱ Modekai wa ho̱ge̱ no̱mu̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Da-u̱ na gwate̱ se̱ na nu̱p u̱zu̱ rem-u̱s Modekai nip-to̱ se̱ na tu̱r u̱t-ne̱t u̱t-yu̱r u-kan. Faru̱k yaag u̱t-bo̱r u̱zu̱ na no̱m u̱s-pan su̱ rem-u̱s se̱ u-me̱ u̱t-ran tu̱ cu̱n-du̱ u̱s-rem u̱-shu̱ faru̱k.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.