Atos 9

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shawuru re shu̱ u̱t-war m-ku̱wu̱t ne̱ u̱zu̱, <<U̱m do̱'e̱ yadu̱ i ya jab u̱zu̱ Ye̱so̱ wa o̱ Wa-ko-uyan u̱r-ko̱b.>> Se̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g u̱ Urusharima.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Wa ko̱no̱g wu̱n u̱zu̱, wa ya' wu̱n u-ran m-ha Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ tu̱ Dimaku remu̱ zu̱ a wa bite̱ a-dor u-Ru̱ u̱ku̱n campa-ne̱ ko ne̱ta-ne̱ se̱ wa maas e̱ wa mu̱tu̱n e̱ u̱ bo̱-u̱ Urusharima wa tage̱ e̱.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Wa o̱ te̱k-u̱ m-ha wa haag m-te Dimaku, za rem zu̱n-mu̱ rwu̱u̱n du̱gu̱ do̱m u-ru̱ mo̱ gu̱nu̱s wu̱n.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Se̱ wa he̱'e̱ u-dak tu̱msu̱ wa hog yaku̱n cwar-ya yu̱ o̱ zu̱ wu̱n, <<Shawuru, Shawuru, ¿remu̱ u-yan o̱ bo̱ o̱tte̱ yadu̱ me̱ u̱r-ko̱b?>>
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Se̱ wa zu̱, <<¿Wana bo̱ o̱ye̱ yu̱-Yat-ya?>>
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Yu̱ne̱ bo̱ cwa u̱ me̱ u-bo̱, ku̱na na do̱te̱ waru̱ bo̱ no̱m-u̱ bo̱ de̱ u̱t-no̱m.>>
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Hu̱u̱b-tu̱ m-ha ro kerge̱ no̱m-du̱ u̱s-rem da remu̱ u-gye̱r. E̱ o̱ ho̱g-du̱ u-cwar, se̱di e̱ hyanu̱g ne̱t da.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Se̱ Shawuru yu̱ne̱. Da-u̱ wa upse̱ is wa hyen-u̱t da. Se̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha ro nu̱k wu̱n u-kom, e̱ haatu̱n wu̱n u̱ Dimaku.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Wa no̱mu̱g m-roog u̱t-tu̱t wa hyen-u̱t da, wa re̱e̱g o̱ko̱n da, tu̱msu̱ wa swaag o̱ko̱n da.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yaku̱n campa-ya o̱ro wa-dor u̱ Dimaku, wu̱ na foge̱ Hananiya. Wa-ko-uyan no̱mu̱ wu̱n u̱s-rem u̱ bo̱ wa zu̱, <<Hananiya!>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Wa-ko-uyan zu̱ wu̱n, <<Yu̱ne̱ bo̱ dor u-fu̱n yu̱ na zu̱ yu̱ <m-Kim,> bo̱ do̱'e̱ u̱ bu-u Yahuda, bo̱ shit ko ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Tarsus o̱ro u̱ku̱n wu̱ na zu̱ye̱ Shawuru. Shawuru o̱ te̱k-u̱ u̱s-to̱o̱g u̱ku̱n.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Burus nom u-hyan, wa hyen waku̱n ne̱t-wa wu̱ na zu̱ye̱ Hananiya wa haagu̱n, wa do̱ru̱ wa u-kom remu̱ wa mu̱ttu̱n wa m-hyan.>>
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Se̱ Hananiya shu̱s wa zu̱, <<Wa-ko-uyan, u̱m swaag ho̱g-du̱ rem-su̱ campa-u ya u̱du̱ u̱t-ne̱t u-tát, u̱ remu̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ wa no̱me̱ a-doru̱ ro u̱ Urusharima.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Tu̱msu̱ a-to̱o̱g i-yate̱ swu̱rgu̱ wu̱n u̱r-be̱b, wa i no̱me̱ u̱s-to̱o̱g u̱ dim-u̱r ro.>>
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Wa-ko-uyan zu̱, <<De̱'e̱ di remu̱ ne̱t wa wu̱ u̱m dage̱ wa nom-u̱t pama-u ri, tu̱msu̱ wa no̱m do̱nse̱-du̱ dim-u̱r ri u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da, u̱ farkina-ne̱ tu̱msu̱ u̱ Isra-ne̱.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Me̱ hi-du̱ warri, me̱ ko̱su̱ wu̱n ko̱b-du̱ u do̱'e̱ u̱t-swa remu̱ dim-u̱r ri.>>
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Se̱ Hananiya do̱'e̱ wa to u̱ bu-u o̱ wa saku̱ Shawuru u-kom u̱r-hi. Wa zu̱, <<O̱ru̱ ri Shawuru, Wa-ko-uyan wa to̱mnu̱ me̱, wato, Ye̱so̱ wu̱ ko̱se̱ hi-u̱r wa u̱du̱ ro u̱ do̱m-u̱ u-fu̱n, remu̱ bo̱ kum-u̱t m-hyan tu̱msu̱ Yar-u u-Ru̱ dor-u̱t bo̱.>>
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Za rem se̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ u̱ka u-ku hye̱e̱n du̱gu̱ Is-u̱ Shawuru, se̱ wa kum m-hyan du̱gu̱ ku̱n wa yu̱ne̱ na no̱mu̱ wa u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Wa re̱e̱g no̱m u̱t-re̱ wa sur m-kwu̱m u̱r-be̱b.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Za m-tumb, Shawuru he̱e̱se̱ warru̱ rem-u̱s Ye̱so̱ u̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ tu̱ Yahuda-ne̱, u̱zu̱ Ye̱so̱ wa o̱ Wa'-u̱ u-Ru̱.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 U̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t I ho̱ge̱, e̱ hu̱ mu̱rimmo̱. E̱ zu̱, <<Ne̱t unwa ho̱re̱ u̱t-ne̱t, ¿tu̱msu̱ wa bu̱rgu̱sse̱ u̱t-ne̱t i foge̱ dim-u̱r Ye̱so̱ u̱ Urusharima da? Jiya haan de̱ wa haane̱ u̱ wa maas e̱, wa hu̱u̱t u̱ ke̱nu̱ a-to̱o̱g i-yate̱!>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Se̱di Ru̱-u̱ yaag Shawuru be̱b-du̱ u̱t-bu̱t u̱du̱ u̱t-ne̱t tu̱msu̱ wa hu̱ nak-du̱ jab-su̱ Yahuda-ne̱ i o̱ u̱r-yu̱ u̱ Dimaku. Wa o̱ waru̱ u̱n u̱zu̱ Ye̱so̱ o̱ Kiristi, wu̱ Ru̱-u̱ dage̱.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Da rooge̱ u-tát, Yahuda-ne̱ zo̱ng e̱ ho̱ Shawuru.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Se̱ Shawuru hog no̱m-u̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m. U-ho̱ m-gyu̱p ne̱ u̱n o̱ wadu̱ u̱r-is, u̱ is-tu̱ u-bo̱ u̱ka u̱n do̱te̱ ho̱-du̱ wu̱n.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 M-gyu̱p a-doru̱ Ye̱so̱ haan e̱ gun wu̱n u̱-me̱ u-ko̱o̱r e̱ ruut wu̱n u̱ yaku̱n pyam-ya yu̱ na hune̱ sar.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Da-u̱ Shawuru haane̱ u̱ Urusharima, se̱ wa nom u̱ka wa cwa u-me̱ a-doru̱ Ye̱so̱. Se̱di u̱n be̱e̱t kowan hog gye̱r-u ro, remu̱ zu̱ u̱n eeste̱ u̱zu̱ wa o̱ te̱k-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ da.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Baraba ku̱b wu̱n u̱du̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱. Wa waru̱ u̱n u̱ka Shawuru hente̱ Wa-ko-uyan u-fu̱n, u̱ bo̱-u̱ Dimaku ne̱ u̱ka Ru̱-u̱ no̱m-tu̱ wu̱n u̱s-rem, tu̱msu̱ u̱ka Shawuru wu̱rte̱ rem-u̱s Ye̱so̱ u̱ Dimaku za u-gye̱r.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Du̱gu̱ ku̱n Shawuru he̱e̱se̱ u̱t-riig u̱ u̱nne̱ u̱ Urusharima. Wa o̱ waru̱ rem-su̱ Wa-ko-uyan za u-gye̱r.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Tu̱msu̱ wa hu̱ u̱s-rem u̱ Yahuda-ne̱ i ho̱ge̱ rem-u̱r u̱t-Girik, wa o̱ inan u̱ u̱n ne̱, tu̱msu̱, e̱ u̱t-sa e̱ ho̱ wu̱n.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Da-u̱ o̱r-u̱t ro nape̱ iya, se̱ e̱ hu̱u̱t wu̱n u̱ bo̱-u̱ Kasariya e̱ tok wu̱n u̱ bo̱-u̱ Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Du̱gu̱ ku̱n a-doru̱ Ye̱so̱ i dak-u̱ Yahudiya, u̱ Gariri ne̱, u̱ Samariya-ne̱, e̱ kum shu̱'u̱t-du̱ m-yar, remu̱ zu̱ waku̱n zaar wu̱ o̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b da. Yar-u u-Ru̱ yaag u̱n u̱r-be̱b tu̱msu̱ wa swu̱ru̱ u̱n shiriktin-mu̱ jab. Mo̱ro̱g-du̱ a-dor kum u̱r-be̱b. Tu̱msu̱ e̱ sur u-tát remu̱ se̱ge̱-du̱ Yar-u u-Ru̱, dak-u̱ e̱ o̱ u̱r-yu̱ e̱ ye' Wa-ko-uyan m-ze̱g.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Da-u̱ Biturus cwaage̱ gas-u o̱ u-be̱e̱t, se̱ wa do̱'e̱ u̱du̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱ i o̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ bo̱-u̱ Ridda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ku̱na wa bite̱ waku̱n wu̱ na zu̱ye̱ Iniyas wa o̱tte̱ go̱m-su̱ swadu̱ ne̱t u̱t-be. Wa o̱ m-ru̱t u̱s-hak ko̱b-du̱ u̱s-yu̱r.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Biturus zu̱ wu̱n Iniyas, <<Ye̱so̱ Kiristi yaag bo̱ m-yar. Yu̱ne̱ bo̱ hust wu̱ndi-u̱r ro.>> Za rem Iniyas yu̱ne̱.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ne̱t-tu̱ Ridda u̱t-be̱e̱t u̱ tu̱ dak-u̱ Sharo̱n ne̱, e̱ hyen wu̱na ya' m-yar, se̱ e̱ byu̱ru̱n u̱du̱ Wa-ko-uyan.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 U̱ Jopa yaku̱n ne̱ta ya o̱ro, wa-doru̱ Ye̱so̱, wu̱ na zu̱ye̱ Tabita. A-bo̱ bargu̱sse̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Girik na zu̱ Dorkas. Ne̱ta-u ya ya'aste̱ hi-u̱r wa u̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱msu̱ u̱ no̱m-du̱ u̱r-se̱ge̱ ne̱ u̱du̱ a-u̱r-ko̱b-ne̱.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 U̱ da-u o̱ wa nom ko̱b-du̱ m-yar, har wa mu̱ru̱s. Da-u̱ na tase̱ zo̱rru̱ u̱r-u, e̱ ru̱st u̱r-u u̱ me̱ kur-u̱ do̱m.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ridda o̱ u̱t-mo̱r u̱ Jopa ne̱, da-u̱ a-dor ho̱ge̱ u̱zu̱ Biturus o̱ u̱ Ridda, se̱ e̱ tom ne̱t-ne̱ yu̱r u̱du̱ wu̱n, remu̱ e̱ kon-u̱t wu̱n wa haan u̱du̱ u̱n m-ho̱r m-ho̱r.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Se̱ Biturus yu̱ne̱ wa dor u̱n. Da-u̱ wa teye̱, u̱n ku̱b wu̱n m-da u̱ kur-u̱ do̱m. Bomos-ne̱, e̱ o̱ ees u̱ dapu̱s wu̱n, e̱ o̱ u̱s-kan, e̱ o̱ ko̱su̱ wu̱n u̱s-to̱ggo̱ u̱ to̱ko̱n cwu̱-to̱ ne̱ tu̱ Tabita no̱mu̱ u̱n da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱r-kot u̱ u̱n ne̱.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Biturus zu̱ u̱n ru u̱-do̱, se̱ wa he u̱t-jwu̱n wa no̱m u̱s-to̱o̱g, wa bir u̱du̱ u̱r-u wa zu̱, <<Tabita yu̱ne̱!>> Se̱ Tabita upus is. Da-u̱ wa hyane̱ Biturus, se̱ wa yu̱ne̱ u̱ shu̱'u̱t m-shu̱'u̱t.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Biturus nu̱b u-kom, wa ship wu̱n u̱du̱ u̱r-yu̱ne̱ se̱ wa fog a-doru̱ bomos-ne̱ wa nabu̱ u̱n wa u̱r-fat ne̱.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Rem-u̱s se̱ te ko̱he̱ne̱ u̱ Joffa, tu̱msu̱ u̱t-ne̱t u-tát e̱ ye u̱t-nip u̱du̱ Wa-ko-uyan.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Biturus shu̱'u̱t u̱t-ho̱ u-tát u̱ Jopa, u̱ bu-u waku̱n (Wa u-swam u̱t-ka) dim-u̱r wa Simo̱n.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.