Atos 8
gel (GEL) vs NVT
1 Shawuru o̱ u̱ku̱n, tu̱msu̱ wa yaag u̱r-be̱b u̱zu̱ na ho̱ Istifanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 E̱ke̱n a-dor u-Ru̱ ne̱ haan e̱ dok Istifanus. E̱ kanu̱g sok remu̱ Istifanus.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Se̱ Shawuru re shu̱ u̱ yadu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱r-ko̱b sok. Wa o̱ cwaag u̱t-bu wa o̱ naknu̱ campa-ne̱ u̱ ne̱ta-ne̱ u̱ tagu̱ e̱, u̱ me̱ kur-u̱ m-to̱k.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ne̱t-tu̱ na bu̱rgu̱sse̱, hu̱ u̱t-riig u̱ bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Ye̱so̱.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Firibus hu̱ u̱ bo̱-o̱ Samariya u̱ waru̱ ne̱t-ne̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ wa o̱ Kiristi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱, tu̱msu̱ e̱ hyen no̱m-tu̱ m-shin tu̱ Firibus o̱ u̱t-no̱m, e̱ muut jab-u̱s e̱ u̱r-be u̱r-gan u̱ no̱m-u̱ na o̱ u̱t-war ne̱.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 No̱m u̱s-te he̱e̱se̱ u̱t-jar, e̱ hu̱ m-so̱m du̱gu̱ war-tu̱ u̱t-ne̱t u-tát, tu̱msu̱ na ye u̱t-ne̱t u-tát i o̱tte̱ go̱m-su̱ swa-u̱ ne̱t u̱t-be m-yar, u̱ a-za-u̱s-na ne̱.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 U̱ remu̱ iya na nom u̱r-so̱ sok u̱ bo̱-u o̱.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Waku̱n ne̱t wa o̱ro wu̱na zu̱ye̱ Simo̱n, wu̱ nome̱ u-gwat u̱ bo̱-u o̱. Tu̱msu̱ wa ho Samariya-ne̱ u̱ mu̱rimmo̱ sok, wa ku̱b hi-u̱r wa u̱ka ne̱t-u̱ yat-wa.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱ku̱n be̱e̱t a-u̱t-kwu̱m ne̱ u̱ a-za-u̱t-kwu̱m ne̱, byu̱ru̱n u̱du̱ wu̱n. E̱ o̱ u̱t-zu̱, <<Ne̱t unwa o̱tte̱ be̱b-du̱ u-Ru̱, tu̱msu̱ Ru̱-u̱ wa'ag wa, wa shu̱'u̱t ne̱tu̱ yat-wa.>>
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 U̱n muut jab-u̱s u̱n u̱du̱ ro sok, remu̱ zu̱ wa tumbte̱ wa o̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱ be̱b-du̱ m-bo̱n.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Se̱di da-u̱ u̱n ya u̱t-nip u̱ Firibus wa bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi ne̱, na no̱mu̱ u̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱ dame̱ campa-ne̱ u̱t-ne̱ta ne̱.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simo̱n yu̱' jab ko̱wa, da-u̱ na no̱mu̱ wa u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ se̱ wa du̱p Firibus u̱r-shu̱'u̱t. Da-u̱ wa hyane̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱s-nap ne̱ tu̱ na no̱me̱, se̱ wa hu̱ mu̱rimmo̱.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Da-u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ i o̱ u̱ Urusharima ho̱ge̱ u̱zu̱ Samariya-ne̱ kabu̱g rem-su̱ u-Ru̱, se̱ e̱ tok Biturus e̱ Yohanna u̱ku̱n.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Da-u̱ Biturus e̱ Yohanna do̱'e̱ u̱ku̱n, u̱n no̱mu̱ u̱n u̱s-to̱o̱g, remu̱ e̱ kum-u̱t Yar-u u-Ru̱.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Biturus e̱ Yohanna nu̱p remu̱ zu̱ Yar-u teegu̱ haan u̱du̱ u̱n da, se̱di na no̱mgu̱ u̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱ dim-du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Biturus e̱ Yohanna do̱ru̱ u̱n u-kom e̱ wa'-u̱ u̱n nu-u so̱-o̱, e̱ kum-u̱t Yar-u u-Ru̱.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Da-u̱ Simo̱n hyane̱ u̱zu̱ Ru̱-u̱ yaag be̱b-du̱ Yar-u wa u̱du̱ u̱t-ne̱t, da-u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ do̱ru̱ u̱t-ne̱t u̱t-kom. Se̱ wa nabu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ shik.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wa zu̱, <<Na ya' me̱ ko̱me̱ be̱b-u̱r re̱, remu̱ zu̱ ko̱wana u̱m do̱re̱ u-kom se̱ wa kum Yar-u u-Ru̱.>>
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Biturus zu̱ wu̱n, <<Bo̱ u̱ shik-u̱ ro ne̱, ¿no̱ do̱r m-zan, bo̱ o̱ m-hyan u̱zu̱ u̱ shike̱ bo̱ do̱te̱ kwu̱m-du̱ ya' u-Ru̱?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ru̱-u̱ wa'ag bo̱ u̱ no̱m-du̱ o̱ko̱n u̱r-kot u̱ it ne̱ u̱ pama-u̱ it o̱ u̱t-no̱m ne̱ da. Remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ nak u̱zu̱ dorog-u̱s ro za u̱ so̱-se̱ da.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Se̱ bo̱ byu̱ru̱n bo̱ yage̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tun-to̱, bo̱ ko̱n u-Ru̱ wa has-tu̱ bo̱ no̱m-tu̱ bo̱ zo̱nge̱ u̱t-no̱m u̱ jab-u̱ ro.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ u̱m hyang bo̱ o̱ u̱r-shu̱b ne̱ sok, tu̱msu̱ bo̱ o̱ m-wa u̱-me̱ u̱t-ba'as.>>
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Se̱ Simo̱n zu̱, <<Ko̱no̱n me̱ Wa-Ko-uyan, taas no̱m-tu̱ no̱ ware̱ u̱t-be̱e̱t to̱ kum me̱ da.>>
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Da-u̱ Biturus e̱ Yohanna ware̱ u̱t-ne̱t no̱mu̱ e̱ nape̱ u̱ hi-u̱r e̱ u̱ mo̱t-u̱t Wa-ko-uyan Ye̱so̱ tu̱msu̱ e̱ nom do̱nse̱-du̱ rem-u̱s Ye̱so̱. Da-u̱ e̱ o̱o̱ge̱ u̱ fu̱n-yu̱ u̱r-mu̱ u̱ Urusharima e̱ hu̱ warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱ taas-tu̱ Samariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Wa-To̱m u-Ru̱ zu̱ Firibus, <<Yu̱ne̱ bo̱ do̱r m-ereg, bo̱ do̱r fu̱n-yu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ Urusharima m-ha u̱ Gaza>> wato fu̱n-yu̱ u̱r-do̱g.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Se̱ wa yu̱ne̱ wa do̱'e̱. Ku̱na wa bitte̱ waku̱n ne̱t-u̱ dak-u̱ Itiyofiya tu̱msu̱ man. Wa o̱tte̱ o̱g-u̱r yat-de̱ u̱ faru̱k-u̱r Kandis u-Re̱n yu̱ Itiyofiya, wu̱na wa u̱r-cu̱n u-re̱n. Wa hagu̱n u̱ Urusharima remu̱ wa no̱m-u̱t u̱t-huuk.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ te̱k-u̱ u̱r-no̱k m-mu̱ u-bu u̱ shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak, se̱ wa u-pus ran-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya wa hu̱ u̱t-karu̱nte̱.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Se̱ Yar-u u-Ru̱ zu̱ Firibus, <<Dapu̱rse̱ be-du̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak-u ya.>>
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Se̱ Firibus nom m-so̱m wa do̱'e̱ u̱du̱ ro, wa hog wu̱n u̱ karu̱nte̱ ran-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya. Se̱ Firibus shit wu̱n u̱zu̱, <<¿Bo̱ nak no̱m-u̱ bo̱ u̱t-karu̱nte̱?>>
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Se̱ wa shu̱s wa zu̱, <<A'o, se̱ waku̱n ko̱sku̱ me̱.>> Se̱ wa zu̱ Firibus, <<Daane̱ u̱ do̱m-u̱ Ke̱ke̱-yu̱ u-jwaak yo shu̱'u̱t.>>
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 U̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-karu̱nte̱ o̱ u̱t-zu̱,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ne̱t-tu̱ no̱ngu̱ wu̱n no̱m-u̱t yo̱-to̱,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Se̱ manu̱ wa shit Firibus, <<¿Wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wana wa o̱tte̱ u̱s-rem? ¿Rem-su̱ hi-u̱r wa se̱ wa o̱tte̱ ko waku̱n?>>
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Se̱ Firibus he̱e̱se̱ yadu̱ wu̱n m-zu̱n u̱-me̱ rem-su̱ u-Ru̱ su̱ u karu̱nte̱. Wa waru̱ wu̱n Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Ye̱so̱.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 U̱n o̱ te̱k-u̱ m-ha se̱ u̱n te be-du̱ m-bu̱. Se̱ campa-u ya man zu̱, <<Gwat bu̱-mu̱ ya u̱ ane̱, ¿yan o̱ de̱ u̱t-hoos na no̱mu̱ bo̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱?>>
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Se̱ wa zu̱ u̱ na egu̱sse̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak, u̱n yu̱r be̱e̱t u̱n to u̱ me̱ m-bu̱, ku̱na Firibus no̱m-tu̱ campa-u ya u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Da-u̱ u̱n rwu̱ne̱ du̱gu̱ m-bu̱, Yar-u u-Ru̱ ku̱b Firibus. Campa-u ya man swu̱ru̱g hyan-du̱ wu̱n da tu̱msu̱, se̱ wa hu̱ m-ha u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Firibus bit hi-u̱r wa u̱ bo̱-u̱ Azotus. Se̱ wa nu̱r bo̱-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t, wa o̱o̱gu̱ warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r har wa te bo̱-u̱ Kasariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.