Atos 8
gel (GEL) vs ARA
1 Shawuru o̱ u̱ku̱n, tu̱msu̱ wa yaag u̱r-be̱b u̱zu̱ na ho̱ Istifanus.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 E̱ke̱n a-dor u-Ru̱ ne̱ haan e̱ dok Istifanus. E̱ kanu̱g sok remu̱ Istifanus.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Se̱ Shawuru re shu̱ u̱ yadu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱r-ko̱b sok. Wa o̱ cwaag u̱t-bu wa o̱ naknu̱ campa-ne̱ u̱ ne̱ta-ne̱ u̱ tagu̱ e̱, u̱ me̱ kur-u̱ m-to̱k.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ne̱t-tu̱ na bu̱rgu̱sse̱, hu̱ u̱t-riig u̱ bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Ye̱so̱.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Firibus hu̱ u̱ bo̱-o̱ Samariya u̱ waru̱ ne̱t-ne̱ u̱zu̱ Ye̱so̱ wa o̱ Kiristi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱, tu̱msu̱ e̱ hyen no̱m-tu̱ m-shin tu̱ Firibus o̱ u̱t-no̱m, e̱ muut jab-u̱s e̱ u̱r-be u̱r-gan u̱ no̱m-u̱ na o̱ u̱t-war ne̱.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 No̱m u̱s-te he̱e̱se̱ u̱t-jar, e̱ hu̱ m-so̱m du̱gu̱ war-tu̱ u̱t-ne̱t u-tát, tu̱msu̱ na ye u̱t-ne̱t u-tát i o̱tte̱ go̱m-su̱ swa-u̱ ne̱t u̱t-be m-yar, u̱ a-za-u̱s-na ne̱.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 U̱ remu̱ iya na nom u̱r-so̱ sok u̱ bo̱-u o̱.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Waku̱n ne̱t wa o̱ro wu̱na zu̱ye̱ Simo̱n, wu̱ nome̱ u-gwat u̱ bo̱-u o̱. Tu̱msu̱ wa ho Samariya-ne̱ u̱ mu̱rimmo̱ sok, wa ku̱b hi-u̱r wa u̱ka ne̱t-u̱ yat-wa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱ku̱n be̱e̱t a-u̱t-kwu̱m ne̱ u̱ a-za-u̱t-kwu̱m ne̱, byu̱ru̱n u̱du̱ wu̱n. E̱ o̱ u̱t-zu̱, <<Ne̱t unwa o̱tte̱ be̱b-du̱ u-Ru̱, tu̱msu̱ Ru̱-u̱ wa'ag wa, wa shu̱'u̱t ne̱tu̱ yat-wa.>>
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 U̱n muut jab-u̱s u̱n u̱du̱ ro sok, remu̱ zu̱ wa tumbte̱ wa o̱ no̱m-du̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱ be̱b-du̱ m-bo̱n.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Se̱di da-u̱ u̱n ya u̱t-nip u̱ Firibus wa bu̱t-tu̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ faru̱k-du̱ u-Ru̱ u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi ne̱, na no̱mu̱ u̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱ dame̱ campa-ne̱ u̱t-ne̱ta ne̱.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simo̱n yu̱' jab ko̱wa, da-u̱ na no̱mu̱ wa u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ se̱ wa du̱p Firibus u̱r-shu̱'u̱t. Da-u̱ wa hyane̱ no̱m-tu̱ m-shin u̱s-nap ne̱ tu̱ na no̱me̱, se̱ wa hu̱ mu̱rimmo̱.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Da-u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ i o̱ u̱ Urusharima ho̱ge̱ u̱zu̱ Samariya-ne̱ kabu̱g rem-su̱ u-Ru̱, se̱ e̱ tok Biturus e̱ Yohanna u̱ku̱n.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Da-u̱ Biturus e̱ Yohanna do̱'e̱ u̱ku̱n, u̱n no̱mu̱ u̱n u̱s-to̱o̱g, remu̱ e̱ kum-u̱t Yar-u u-Ru̱.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Biturus e̱ Yohanna nu̱p remu̱ zu̱ Yar-u teegu̱ haan u̱du̱ u̱n da, se̱di na no̱mgu̱ u̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱ dim-du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Biturus e̱ Yohanna do̱ru̱ u̱n u-kom e̱ wa'-u̱ u̱n nu-u so̱-o̱, e̱ kum-u̱t Yar-u u-Ru̱.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Da-u̱ Simo̱n hyane̱ u̱zu̱ Ru̱-u̱ yaag be̱b-du̱ Yar-u wa u̱du̱ u̱t-ne̱t, da-u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ do̱ru̱ u̱t-ne̱t u̱t-kom. Se̱ wa nabu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ shik.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wa zu̱, <<Na ya' me̱ ko̱me̱ be̱b-u̱r re̱, remu̱ zu̱ ko̱wana u̱m do̱re̱ u-kom se̱ wa kum Yar-u u-Ru̱.>>
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Biturus zu̱ wu̱n, <<Bo̱ u̱ shik-u̱ ro ne̱, ¿no̱ do̱r m-zan, bo̱ o̱ m-hyan u̱zu̱ u̱ shike̱ bo̱ do̱te̱ kwu̱m-du̱ ya' u-Ru̱?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ru̱-u̱ wa'ag bo̱ u̱ no̱m-du̱ o̱ko̱n u̱r-kot u̱ it ne̱ u̱ pama-u̱ it o̱ u̱t-no̱m ne̱ da. Remu̱ zu̱ Ru̱-u̱ nak u̱zu̱ dorog-u̱s ro za u̱ so̱-se̱ da.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Se̱ bo̱ byu̱ru̱n bo̱ yage̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ tun-to̱, bo̱ ko̱n u-Ru̱ wa has-tu̱ bo̱ no̱m-tu̱ bo̱ zo̱nge̱ u̱t-no̱m u̱ jab-u̱ ro.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ u̱m hyang bo̱ o̱ u̱r-shu̱b ne̱ sok, tu̱msu̱ bo̱ o̱ m-wa u̱-me̱ u̱t-ba'as.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Se̱ Simo̱n zu̱, <<Ko̱no̱n me̱ Wa-Ko-uyan, taas no̱m-tu̱ no̱ ware̱ u̱t-be̱e̱t to̱ kum me̱ da.>>
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Da-u̱ Biturus e̱ Yohanna ware̱ u̱t-ne̱t no̱mu̱ e̱ nape̱ u̱ hi-u̱r e̱ u̱ mo̱t-u̱t Wa-ko-uyan Ye̱so̱ tu̱msu̱ e̱ nom do̱nse̱-du̱ rem-u̱s Ye̱so̱. Da-u̱ e̱ o̱o̱ge̱ u̱ fu̱n-yu̱ u̱r-mu̱ u̱ Urusharima e̱ hu̱ warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱ taas-tu̱ Samariya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Wa-To̱m u-Ru̱ zu̱ Firibus, <<Yu̱ne̱ bo̱ do̱r m-ereg, bo̱ do̱r fu̱n-yu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ Urusharima m-ha u̱ Gaza>> wato fu̱n-yu̱ u̱r-do̱g.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Se̱ wa yu̱ne̱ wa do̱'e̱. Ku̱na wa bitte̱ waku̱n ne̱t-u̱ dak-u̱ Itiyofiya tu̱msu̱ man. Wa o̱tte̱ o̱g-u̱r yat-de̱ u̱ faru̱k-u̱r Kandis u-Re̱n yu̱ Itiyofiya, wu̱na wa u̱r-cu̱n u-re̱n. Wa hagu̱n u̱ Urusharima remu̱ wa no̱m-u̱t u̱t-huuk.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Da-u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱ te̱k-u̱ u̱r-no̱k m-mu̱ u-bu u̱ shu̱'u̱t u̱ do̱m-u̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak, se̱ wa u-pus ran-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya wa hu̱ u̱t-karu̱nte̱.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Se̱ Yar-u u-Ru̱ zu̱ Firibus, <<Dapu̱rse̱ be-du̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak-u ya.>>
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Se̱ Firibus nom m-so̱m wa do̱'e̱ u̱du̱ ro, wa hog wu̱n u̱ karu̱nte̱ ran-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya. Se̱ Firibus shit wu̱n u̱zu̱, <<¿Bo̱ nak no̱m-u̱ bo̱ u̱t-karu̱nte̱?>>
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Se̱ wa shu̱s wa zu̱, <<A'o, se̱ waku̱n ko̱sku̱ me̱.>> Se̱ wa zu̱ Firibus, <<Daane̱ u̱ do̱m-u̱ Ke̱ke̱-yu̱ u-jwaak yo shu̱'u̱t.>>
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 U̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱ wa o̱ u̱t-karu̱nte̱ o̱ u̱t-zu̱,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ne̱t-tu̱ no̱ngu̱ wu̱n no̱m-u̱t yo̱-to̱,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Se̱ manu̱ wa shit Firibus, <<¿Wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wana wa o̱tte̱ u̱s-rem? ¿Rem-su̱ hi-u̱r wa se̱ wa o̱tte̱ ko waku̱n?>>
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Se̱ Firibus he̱e̱se̱ yadu̱ wu̱n m-zu̱n u̱-me̱ rem-su̱ u-Ru̱ su̱ u karu̱nte̱. Wa waru̱ wu̱n Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Ye̱so̱.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 U̱n o̱ te̱k-u̱ m-ha se̱ u̱n te be-du̱ m-bu̱. Se̱ campa-u ya man zu̱, <<Gwat bu̱-mu̱ ya u̱ ane̱, ¿yan o̱ de̱ u̱t-hoos na no̱mu̱ bo̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱?>>
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Se̱ wa zu̱ u̱ na egu̱sse̱ ke̱ke̱-yu̱ jwaak, u̱n yu̱r be̱e̱t u̱n to u̱ me̱ m-bu̱, ku̱na Firibus no̱m-tu̱ campa-u ya u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Da-u̱ u̱n rwu̱ne̱ du̱gu̱ m-bu̱, Yar-u u-Ru̱ ku̱b Firibus. Campa-u ya man swu̱ru̱g hyan-du̱ wu̱n da tu̱msu̱, se̱ wa hu̱ m-ha u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Firibus bit hi-u̱r wa u̱ bo̱-u̱ Azotus. Se̱ wa nu̱r bo̱-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t, wa o̱o̱gu̱ warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r har wa te bo̱-u̱ Kasariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.