Atos 5

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu̱msu̱ waku̱n ne̱t wa wu̱na zu̱ye̱ Hananiya u̱ ne̱ta wane̱ Safiratu, wa bu̱b o̱ko̱n tak-o̱ u̱ wa o̱tte̱.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 U̱ nap-du̱ ne̱ta-ne̱, wa yase̱ u-u̱k u̱ me̱ shik tak-u̱ u̱n babe̱, wa hatu̱n u-u̱k u̱ ke̱nu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ku̱na Biturus zu̱tte̱, <<Hananiya, re̱-o̱ bo̱ yakte̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te ze̱g-u̱t be̱b-du̱ jab-u̱ ró, bo̱ no̱mu̱ Yar-u u-Ru̱ u̱s-bi. Bo̱ yaske̱ e̱ke̱n shike̱ u̱-me̱ shik-u̱ tak-u bo̱ babe̱. Bo̱ no̱mu̱g u̱ka u̱zu̱ bo̱ hattu̱n it shik be̱e̱t.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Kanda bo̱ babu̱ ro o̱, ko ba bo̱ babe̱, bo̱ keru̱ no̱m-du̱ no̱mu̱ bo̱ cwane̱ u̱ shik-u̱ e̱. ¿Remu̱ yan-o̱ bo̱ wu̱te̱ sin-se̱ dorogse̱ u̱ jab-u̱ ro? Ne̱t wa bo̱ no̱me̱ u̱s-bi da, Ru̱-o̱ bo̱ no̱me̱.>>
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Da-u̱ Hananiya ho̱ge̱ iya, se̱ wa he̱'e̱ u-dak wa mu̱ru̱s. Ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ u̱t-be̱e̱t hen, gye̱r-u̱ u-tát ship e̱.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ya'agu̱ be̱b-ne̱ haan e̱ ho̱po̱s wu̱n u-kus, e̱ ku̱b wu̱n m-rwu̱, e̱ dok wu̱n.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Da sure̱ m-wa'as u̱ka u̱s-kwam u̱s-tu̱t, ne̱ta Hananiya cwan, wa nak no̱mu̱ na no̱me̱ da.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Biturus zu̱ wu̱n, <<¿Waru̱ me̱, taas-du̱ shik-de̱ ane̱ i no̱ bu̱bte̱ u-tak?>>
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Biturus zu̱ wu̱n, <<¿Remu̱ yan-o̱ no̱ gu̱gte̱ u-nu no̱ reg-u̱t Yar-u̱ Wa-ko-uyan? Gwat ba-tu̱ u̱s-na i jwake̱ campa ró. E̱ o̱ hen u̱ is, e̱ do̱'e̱ u̱ kab-du̱ bo̱ e̱ ruut.>>
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Za rem wa he̱'e̱ u-dak, wa mu̱ru̱s. Da-u̱ ya'agu̱ be̱b-ne̱ cwane̱, e̱ bit wa maru̱g, e̱ ku̱b wu̱n, e̱ ruut, e̱ dok wu̱n u̱ dapu̱s campa ro.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Gye̱r-u̱ ship a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱ be̱e̱t, u̱ ne̱t-ne̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ ho̱ge̱ rem-u̱s sin-se̱.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 A-To̱mu̱ Ye̱so̱ no̱mo̱g no̱m-tu̱ m-shin u-tát u̱ me̱ u̱t-ne̱t. Tu̱msu̱ a-dor-ne̱ be̱e̱t mo̱ro̱g u̱r-be u̱r-gan u̱ka e̱ vette̱ u̱ pyu̱ Suremanu, u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 U̱ te̱k-u̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t i te m-kab Ye̱so̱ da, e̱ o̱ ho̱g-du̱ gye̱r u̱r-cwa u̱du̱ a-dor, remu̱ zu̱ e̱ nak u̱zu̱ a e̱ no̱me̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ Ru̱-u̱ de̱ rwu̱tu̱n to̱ m-zu̱n tu̱msu̱ wa ya' u̱n u̱r-ko̱b. Ko ba shu̱'u̱te̱ iya ne̱t-tu̱ o̱ yadu̱ u̱n m-ze̱g.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ko̱ ba shu̱'u̱te̱ iya, a-dor-ne̱ hu̱ m-swu̱r u-tát u̱du̱ Wa-ko̱-uyan campa-ne̱ u̱ ne̱ta-ne̱.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 No̱m-tu̱ a-To̱m o̱ u̱t-no̱m, wa'ag u̱t-ne̱t u̱ rwu̱tu̱n a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱ u̱ do̱m u̱s-fu̱n, na o̱ ru̱stu̱ e̱ do̱m u̱t-yu̱n u̱t-wu̱ndi ne̱ u̱ka o̱tte̱ a Biturus o̱ aru̱k wa tam u̱n ko ryu̱n-u wa o̱ tame̱ e̱ke̱n e̱ kum m-yar.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 U̱t-Ne̱t u-tát e̱ hu̱ mo̱ro̱g du̱gu̱ bo̱-tu̱ o̱ dapu̱s Urusharima, e̱ o̱ hatu̱n a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱, u̱ i no̱m u̱s-te o̱ yadu̱ u̱r-ko̱b ne̱, e̱ be̱e̱t e̱ kum m-yar.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Se̱ yu̱ yat-ya a-to̱o̱g u̱ mo̱ro̱g-du̱ ne̱t-tu̱ Saduki-ne̱ i o̱ u̱r-kot u̱ wu̱n ne̱, e̱ nom u̱r-shu̱b u-tát remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ kab-du̱ no̱mu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ o̱ u̱t-war.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 U̱n maas a-To̱mu̱ Ye̱so̱ u̱n tage̱ e̱, u̱ bu-u̱ m-to̱k u̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p Wa-to̱m-u̱ Wa-ko-uyan rwu̱n wa upus u-is u̱ kur-u̱ m-to̱k. Wa rwu̱tu̱n u̱n, wa zu̱,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 <<De̱'e̱n u̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan no̱ waru̱ ne̱t-ne̱ rem-su̱ u̱r-fat u̱ sin-se̱.>>
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Da-u̱ u̱n ho̱ge̱ iya, u̱n yu̱ne̱ u̱n to̱ u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱r-wu̱n u̱r-wu̱n, u̱n hu̱ u̱t-ko̱se̱.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Da-u̱ a-u̱r-e' teye̱ bu-u̱ m-to̱k, e̱ hyanu̱g a-to̱mu̱ Ye̱so̱ u-me̱ da. E̱ mu̱u̱n e̱ waru̱ u̱n, u̱zu̱,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 <<It byu̱k-u̱t bu-u̱ m-to̱k u-go̱ri go̱ri, tu̱msu̱ a u̱r-e̱' e̱ o̱ is u-bu u̱r-e̱', se̱di da-u̱ it gwate̱ it hyanu̱g waku̱n u̱-me̱ da.>>
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Da-u̱ yu̱-shu̱ u̱ got-tu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g-ne̱ ho̱ge̱ iya, no̱m-u̱ ho u̱n u̱ mu̱rimmo̱ sok, e̱ o̱ u̱s-dorog u̱zu̱ yan-o̱ de̱ u̱t-no̱m u̱-shu̱.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Waku̱n haan wa zu̱ u̱n, <<Ho̱go̱n, ne̱t-u̱t to̱ tu̱ no̱ wa'e̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k, e̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan u̱ da-o̱, e̱ o̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱se̱!>>
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Yu̱-shu̱ a-gwat-du̱ Bu-u u-Ru̱ yu̱ne̱ e̱ maas a-To̱mu̱ Ye̱so̱, se̱di za o̱kon gwu̱z-o̱, remu̱ zu̱ u̱n o̱ u-gye̱r taas u̱ ne̱t-tu̱ bong u̱n u̱t-ta'ar.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Da-u̱ u̱n hatu̱n a-To̱mu̱ Ye̱so̱, u̱n egu̱sse̱ u̱n u̱ shu̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n remu̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g u̱ no̱m-tu̱ u̱n u̱r-shu̱t.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Wa zu̱, <<It nak no̱ u̱t-to̱ u̱zu̱ a no̱ sur m-no̱m u̱t-ko̱se̱ u̱ te̱k-u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ da. Se̱di no̱ re̱e̱g shu̱ u̱t-ko̱se̱, tu̱msu̱ kowan u̱ Urusharima wa nak u̱ ko̱se̱-u̱t no̱ ne̱, har no̱ u̱t-sa no̱ saku̱ it ra-u̱ ne̱t unwa u̱ hi-u̱r it.>>
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Se̱ Biturus u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ shu̱s e̱ zu̱, <<Ka u̱t-no̱m zarra ze̱k u̱r-zwar it dor rem-su̱ u-Ru̱ m-ze̱g rem-su̱ ne̱t-ne̱!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 No̱ ho wa tu̱msu̱ no̱ tu̱r wa u̱-do̱m u-kan. Se̱di Ru̱-u̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in, wa yu̱nse̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ marimari-ne̱.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Wu̱na Ru̱-u̱ sekmu̱sse̱ u̱ kom u̱s-cwa ro, wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya tu̱msu̱ Wa-u-u̱ku̱r. Wa no̱ng iya remu̱ wa upuste̱ Isra-ne̱ fu̱n-yu̱ yage̱-du̱ u̱t-ba'as, tu̱msu̱ na no̱mu̱ u̱r-ho̱ du̱ ba'as-u̱t u̱n.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 It waru̱ ne̱t-ne̱ no̱m-u̱t tun-to̱ tu̱ it nape̱ tu̱ kume̱ Ye̱so̱, tu̱msu̱ Yar-u u-Ru̱, u̱ Ru̱-u̱ to̱mtu̱n it a do̱rru̱ rem-u̱s wa, o̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ no̱m-u̱t to̱ nip-to̱.>>
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Da-u̱ tu̱-shu̱ ho̱ge̱ iya, e̱ hog u̱s-ryab sok, har e̱ cwanu̱g e̱ ho̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Se̱ waku̱n wa Farisa-wa o̱ro wu̱na zu̱ye̱ Gamariye̱r. Wa o̱o̱ge̱ wa ko̱se̱-tu̱ u-bo̱r, tu̱msu̱ ne̱t-tu̱ ye wu̱n m-ze̱g sok. Wa yu̱ne̱ u̱-me̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n wa zu̱, a-u̱r-e' u̱zu̱ e̱ ruut ne̱t-u̱t tun-to̱ u̱-do̱ u-ro.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Da-u̱ u̱n ruute̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ u̱-do̱, se̱ Gamariye̱r zu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t, <<O̱r-u̱t ri Isra-ne̱, gwatu̱n no̱m-u̱ no̱ u̱t-sa no̱ no̱mu̱ ne̱t-u̱t tun-to̱.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 U̱ hak-su̱ dim, waku̱n rwu̱gu̱n na zu̱ wa Tudas, wa ku̱b hi-u̱r wa o̱ko̱n. Wa kwu̱mu̱g ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-nas [400] i do̱ru̱ wa, se̱di karma-ne̱ ho̱o̱g wa, tu̱msu̱ na bu̱rgu̱sse̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-no̱k u̱ wa ne̱. U̱n kerge̱ hen no̱m-du̱ no̱m-u̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m da.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 U̱ o̱ko̱n da-o̱ tu̱msu̱ waku̱n wu̱ na foge̱ Yahudas, ne̱t-u̱ Gariri wa. Da-u̱ na o̱o̱ge̱ u̱ ogor-tu̱ u̱t-ne̱t, wa wa'ag ne̱t-tu̱ dor wa, iya o̱ ko̱wa karma-ne̱ ho̱o̱g wa tu̱msu̱ e̱ bu̱rgu̱sse̱ ne̱t-u̱t wa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 <<U̱ da-o̱, u̱m o̱ waru̱ no̱ ruun u̱ fu̱n-yu̱ ne̱t-u̱t to̱, no̱ yagu̱n u̱n aru̱k. Abite̱ u̱zu̱ no̱m-u̱ u̱n o̱ u̱t-no̱m u̱ ne̱t o̱, o̱ de̱ u̱t-natu̱sse̱.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Abite̱ u̱zu̱ pama-u̱ u-Ru̱ o̱, no̱ za keru̱ hosu̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ da. No̱ u̱t-taas no̱ bit hi-u̱r no̱ m-gag u-Ru̱ ne̱.>> Ku̱na hen Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n ku̱bte̱ rem-u̱s Gamariye̱r
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 U̱n fagu̱n a-To̱mu̱ Ye̱so̱ u-me̱, u̱n no̱mu̱ u̱n u̱s-ryap. Tu̱msu̱ u̱n nu̱k u̱n u̱t-to̱ u̱zu̱ a u̱n sur m-no̱m u̱t-ko̱se̱ u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ da. Se̱ u̱n rest a-To̱m e̱ no̱k m-mu̱.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 A-To̱mu̱ Ye̱so̱ yu̱ne̱ du̱gu̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱, remu̱ zu̱ na hyang u̱n ko̱rge̱ swa-u̱ m-'e̱ remu̱ dim-u̱r Ye̱so̱.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Tu̱msu̱ ko mu̱ne̱, u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan ko u̱t-bu, u̱n yakke̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-ko̱se̱ u̱ rem-su̱ m-re̱me̱r u̱zu̱, <<Ye̱so̱ wa o̱ Kiristi.>>
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.