Atos 2

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da-u̱ ho̱-du̱ Pe̱ntiko̱s tene̱, a-dor o̱ be̱e̱t u̱r-be u̱r-gan.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Za m-nap na ho̱g dum-du̱ mya-mu̱ u̱r-be̱b u̱-do̱m u-ru̱ mo̱ shi kur-u̱ u̱n o̱tte̱ u̱-me̱.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ku̱na u̱n hyente̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱ u̱ku̱n u̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ ne̱ u̱ka rem-tu̱ u-ra hi-u̱r kowan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 U̱n be̱e̱t u̱n shu̱u̱g u-Yar u-Ru̱ ne̱ u̱n hu̱ u̱s-rem u̱ to̱ko̱n rem-to̱ ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱, u̱ka Yar u-Ru̱ yu̱te̱ u̱n be̱b-du̱ u̱t-no̱m.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 U̱ da-u o̱ e̱ke̱n o̱ro u̱ku̱n a-doru̱ fu̱n-yu̱ Yahuda-ne̱ i o̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ Urusharima e̱ haagu̱n du̱gu̱ be-tu̱ m-ra tu̱ dak-u o̱.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ u̱t-ne̱t u̱s-rem u̱ to̱ko̱n rem-to̱, se̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t karu̱g, e̱ hu̱ mu̱rimmo̱, remu̱ zu̱ u̱n ho̱k a-dor o̱ u̱s-rem u̱ rem-du̱ dak-u e̱.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 U̱n hu̱ mu̱rimmo̱ so̱k, u̱n o̱ u̱t-zu̱, <<¿Ne̱t-u̱t tunto̱ a ne̱t-tu̱ Gariri to̱ da?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Re̱ne̱ o̱ nomte̱ it o̱ ho̱g-du̱ u̱n u̱s-rem u̱ rem-u̱r it?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 It hen ne̱t-tu̱:
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Dak-u̱ Firijiya-ne̱, u̱
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 i na mate̱ Yahuda-ne̱ u̱ i-za-yahuda-ne̱ da i byu̱r-ne̱ e̱ dor fu̱n-u it.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 No̱m-u̱ ho u̱n u̱ mu̱rimmo̱, u̱n o̱ shu̱t-du̱ hi-u̱t u̱n u̱zu̱, <<¿Yan-o̱ inya?>>
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 E̱ke̱n no̱mu̱ u̱n rem-su̱ u̱s-ju̱ru̱m u̱zu̱, <<Bu̱-mu̱ ke̱ mo̱ u̱n swaye̱.>>
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Biturus yu̱ne̱ u̱r-ees u̱r-kot u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ o̱p u-gan, wa jaku̱s u-cwar wa zu̱, <<O̱r-u̱t ri Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱r-yu̱ u̱ Urusharima, ho̱go̱n, tu̱msu̱ e̱re̱n u̱t-to̱ no̱ ho̱g no̱m-u̱ u̱m de̱ waru̱ no̱.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ne̱t-u̱t tun-to̱ swaag ke̱' da, u̱ka no̱ o̱tte̱ m-hyan, wu̱ndu̱ o̱mo̱n uro ne̱.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 No̱m-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Jowe̱r ware̱ o̱ u̱zu̱,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 << <Ru̱-u̱ zu̱: U̱ ho̱-tu̱ u̱r-vaste̱,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 U̱t-nip u̱ da-u̱ o̱,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 U̱m de̱ ko̱su̱ no̱m-tu̱
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 U̱m de̱ muut u̱r-ho̱ u-cwu̱m,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 U̱ da-u o̱ wu̱ no̱me̱ u̱s-to̱o̱g
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 <<O̱r-u̱t ri Isra-ne̱, ho̱go̱n rem-u̱s sin-se̱: Ye̱so̱ wa-Nazara wa Ru̱-u̱ yase̱ tu̱msu̱ wa ees. Ru̱-u̱ ko̱ske̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t remu̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ no̱me̱, u̱s-nap ne̱ su̱ wa no̱me̱ u̱-me̱ Ye̱so̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱, u̱ka no̱ nu̱pte̱ u̱r-zwar ne̱.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Iya o̱ Ru̱-u̱ zo̱ngte̱ wa ya'aste̱ wa u̱du̱ no̱, tu̱msu̱ u̱ nap-du̱ u-Ru̱ de̱, no̱ tu̱rte̱ wa u-kan, no̱ ho wa u̱ se̱ge̱-du̱ ne̱t-u̱t yo̱-to̱ ne̱.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wa swaag u̱r-ko̱b sok da-u̱ wa mare̱, se̱di Ru̱-u̱ u̱ku̱r wu̱n du̱gu̱ be̱b-du̱ m-mar, tu̱msu̱ wa yu̱ns wu̱n du̱gu̱ marimari-ne̱, remu̱ zu̱ za u̱t-no̱me̱ u̱ mar-mu̱ ship wu̱n da.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Faru̱k Dawuda no̱mu̱g u̱s-rem u̱ wu̱n u̱zu̱,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Remu̱ iya jab-u̱ ri o̱ u̱r-so̱,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Remu̱ zu̱ wa za yagu̱
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Bo̱ ko̱sku̱ me̱ fu̱n-yu̱
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 <<O̱r-u̱t ri Isra-ne̱, me̱ keru̱ no̱mu̱ no̱ u̱s-rem za u-sakna u̱ mo̱ttu̱ u̱so-u̱ u̱so-u̱t in Dawuda. Dawuda maru̱g, na dok wa, sag-u wa o̱ u̱du̱ in har u̱ da-o̱.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Wu̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa, tu̱msu̱ wa nak u̱zu̱ Ru̱-u̱ este̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱, u̱zu̱ wa de̱ wadu̱ waku̱n u̱r-faru̱k du̱gu̱ ko̱-u̱r rò, u̱ka wa wote̱ Dawuda u̱r-faru̱k.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawuda hyangu̱n iya, se̱ wa no̱m u̱s-rem u̱ mo̱ttu̱ yu̱ne̱-u̱r Ye̱so̱ Kiristi du̱gu̱ m-mar, u̱zu̱ wa za yagu̱ wu̱n u̱ me̱ u-sag da, tu̱msu̱ war-u rò za u̱t-zu̱m da.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ru̱-u̱ yu̱nu̱ste̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ m-mar, it be̱e̱t a-doru̱ wa kowan hyanu̱g tu̱msu̱ it o̱ u̱t-war.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 <<Ru̱-u̱ yaag Ye̱so̱ m-sek u̱ kom u̱t-cwa u-Ru̱, tu̱msu̱ wa kabu̱g Yar-u u-Ru̱ du̱gu̱-du̱ u-U̱so, u̱ka wa este̱ u̱s-rem. U̱ da-o̱ hen, wa haatu̱n Yar-u o̱ u̱ do̱m-u̱ in jab gan. Wa haatu̱n no̱mu̱ no̱ hyane̱ tu̱msu̱ no̱ hog.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawuda tamu̱g da-du̱ u-ru̱ da, se̱di wa zu̱u̱g,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 U̱m te̱ da u̱m de̱ wa-du̱
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 <<U̱ remu̱ iya yage̱ ne̱t-tu̱ Isra-ne̱ be̱e̱t e̱ nap sin-se̱, Ye̱so̱ u-ya yu̱ no̱ tare̱ u-kan Ru̱-u̱ mutte̱ wa Wa-ko-uyan tu̱msu̱ Kiristi.>>
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ iya, no̱m-u o̱ do u̱n jab sok, se̱ u̱n zu̱ Biturus u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ i o̱ u̱ku̱n, <<O̱r-u̱t it, ¿yan-o̱ it de̱ u̱t-no̱m?>>
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Biturus zu̱, <<Yagu̱n u̱t-ba'as na no̱mu̱ no̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi remu̱ has-du̱ u̱t-ba'as. Tu̱msu̱ no̱ u̱t-kwu̱m nya-u̱ Yar-u u-Ru̱ du̱gu̱-du̱ u-Ru̱.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Este̱du̱ u̱s-rem remu̱ no̱ o̱, u̱ yaagu̱ no̱ ne̱ be̱e̱t, u̱ e̱ke̱n ne̱ i za-Yahuda-ne̱ da, i Ru̱-u in Wa-ko-uyan bane̱ u̱ hi-u̱r wa.>>
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Biturus re shu̱ u̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-bu̱t u-tát, tu̱msu̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱t-him u̱zu̱, <<Ko̱no̱n u-Ru̱ taas wa nya no̱ u̱r-ko̱b da-u̱ wa haane̱ u̱ yadu̱ a no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ne̱ u̱r-ko̱b i gu̱gme̱ Ye̱so̱.>>
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ne̱t-tu̱ kabe̱ bu̱t-tu̱ Biturus no̱me̱ na no̱ngu̱ e̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱. U̱ ho̱-u̱r re̱ ne̱t-tu̱ swu̱rne̱ u̱-me̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱ remu̱ bu̱t-u̱t to̱ teeg ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-tu̱t [3,000].
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 U̱n muut jab-u̱s u̱n u̱r-be u̱r-gan u̱ ko̱se̱-tu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ o̱tte̱ tu̱msu̱ u̱ same̱-du̱ u̱t-hi ne̱. U̱n re shu̱ u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-pas u̱ Wa-ko-uyan tu̱msu̱ u̱s-to̱o̱g ne̱.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱ Urusharima e̱ hu̱ shu̱p-du̱ u̱t-nu remu̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ o̱ u̱t-no̱m u̱t-go̱ u̱t-go̱.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 I kabe̱ rem-u̱s se̱, e̱ same̱ hi-u̱t u̱n ne̱ tu̱msu̱ ko-uyan da u̱n mo̱ro̱g u̱r-be u̱r-gan. Tu̱msu̱ u̱n mot no̱m-tu̱ u̱n o̱tte̱ u-be̱e̱t u̱r-kot.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 U̱n bu̱b no̱m-tu̱ u̱n o̱tte̱ na ye kowan u̱ka wa o̱tte̱ u̱ssa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ko mu̱ne̱ u̱n hu̱ m-ha u̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan. U̱n re no̱m u̱t-re̱ u̱ baksu̱n u̱n war-u Ye̱so̱ u̱ hyu̱-m wa ne̱ u̱r-kot u̱ bu-u̱t u̱n. U̱n o̱ u-re̱ u-swa ne̱ u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱ jab gan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 U̱ka u̱n zo̱ngte̱ u̱t-no̱m, u̱n o̱ vam-tu̱ Wa-ko-uyan. U̱n o̱tte̱ po̱ng-u̱r pus-de̱ u̱du̱ kowan u̱ me̱ Urusharima, da-u̱ no̱m-u̱t to̱ o̱ u̱t-no̱m, Ru̱-u̱ o̱ swu̱ru̱n u̱n ne̱t-tu̱ o̱ cwan-tu̱ u-u̱ku̱r du̱gu̱ baas-u̱t u̱n.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.