Atos 2
gel (GEL) vs NVI
1 Da-u̱ ho̱-du̱ Pe̱ntiko̱s tene̱, a-dor o̱ be̱e̱t u̱r-be u̱r-gan.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Za m-nap na ho̱g dum-du̱ mya-mu̱ u̱r-be̱b u̱-do̱m u-ru̱ mo̱ shi kur-u̱ u̱n o̱tte̱ u̱-me̱.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ku̱na u̱n hyente̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t tu̱ o̱ u̱ku̱n u̱ o̱ko̱n no̱m-o̱ ne̱ u̱ka rem-tu̱ u-ra hi-u̱r kowan.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 U̱n be̱e̱t u̱n shu̱u̱g u-Yar u-Ru̱ ne̱ u̱n hu̱ u̱s-rem u̱ to̱ko̱n rem-to̱ ne̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱, u̱ka Yar u-Ru̱ yu̱te̱ u̱n be̱b-du̱ u̱t-no̱m.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 U̱ da-u o̱ e̱ke̱n o̱ro u̱ku̱n a-doru̱ fu̱n-yu̱ Yahuda-ne̱ i o̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ Urusharima e̱ haagu̱n du̱gu̱ be-tu̱ m-ra tu̱ dak-u o̱.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ u̱t-ne̱t u̱s-rem u̱ to̱ko̱n rem-to̱, se̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t karu̱g, e̱ hu̱ mu̱rimmo̱, remu̱ zu̱ u̱n ho̱k a-dor o̱ u̱s-rem u̱ rem-du̱ dak-u e̱.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 U̱n hu̱ mu̱rimmo̱ so̱k, u̱n o̱ u̱t-zu̱, <<¿Ne̱t-u̱t tunto̱ a ne̱t-tu̱ Gariri to̱ da?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Re̱ne̱ o̱ nomte̱ it o̱ ho̱g-du̱ u̱n u̱s-rem u̱ rem-u̱r it?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 It hen ne̱t-tu̱:
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Dak-u̱ Firijiya-ne̱, u̱
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 i na mate̱ Yahuda-ne̱ u̱ i-za-yahuda-ne̱ da i byu̱r-ne̱ e̱ dor fu̱n-u it.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 No̱m-u̱ ho u̱n u̱ mu̱rimmo̱, u̱n o̱ shu̱t-du̱ hi-u̱t u̱n u̱zu̱, <<¿Yan-o̱ inya?>>
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 E̱ke̱n no̱mu̱ u̱n rem-su̱ u̱s-ju̱ru̱m u̱zu̱, <<Bu̱-mu̱ ke̱ mo̱ u̱n swaye̱.>>
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Biturus yu̱ne̱ u̱r-ees u̱r-kot u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ o̱p u-gan, wa jaku̱s u-cwar wa zu̱, <<O̱r-u̱t ri Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱r-yu̱ u̱ Urusharima, ho̱go̱n, tu̱msu̱ e̱re̱n u̱t-to̱ no̱ ho̱g no̱m-u̱ u̱m de̱ waru̱ no̱.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ne̱t-u̱t tun-to̱ swaag ke̱' da, u̱ka no̱ o̱tte̱ m-hyan, wu̱ndu̱ o̱mo̱n uro ne̱.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 No̱m-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Jowe̱r ware̱ o̱ u̱zu̱,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 << <Ru̱-u̱ zu̱: U̱ ho̱-tu̱ u̱r-vaste̱,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 U̱t-nip u̱ da-u̱ o̱,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 U̱m de̱ ko̱su̱ no̱m-tu̱
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 U̱m de̱ muut u̱r-ho̱ u-cwu̱m,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 U̱ da-u o̱ wu̱ no̱me̱ u̱s-to̱o̱g
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 <<O̱r-u̱t ri Isra-ne̱, ho̱go̱n rem-u̱s sin-se̱: Ye̱so̱ wa-Nazara wa Ru̱-u̱ yase̱ tu̱msu̱ wa ees. Ru̱-u̱ ko̱ske̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t remu̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ no̱me̱, u̱s-nap ne̱ su̱ wa no̱me̱ u̱-me̱ Ye̱so̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱, u̱ka no̱ nu̱pte̱ u̱r-zwar ne̱.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Iya o̱ Ru̱-u̱ zo̱ngte̱ wa ya'aste̱ wa u̱du̱ no̱, tu̱msu̱ u̱ nap-du̱ u-Ru̱ de̱, no̱ tu̱rte̱ wa u-kan, no̱ ho wa u̱ se̱ge̱-du̱ ne̱t-u̱t yo̱-to̱ ne̱.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Wa swaag u̱r-ko̱b sok da-u̱ wa mare̱, se̱di Ru̱-u̱ u̱ku̱r wu̱n du̱gu̱ be̱b-du̱ m-mar, tu̱msu̱ wa yu̱ns wu̱n du̱gu̱ marimari-ne̱, remu̱ zu̱ za u̱t-no̱me̱ u̱ mar-mu̱ ship wu̱n da.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Faru̱k Dawuda no̱mu̱g u̱s-rem u̱ wu̱n u̱zu̱,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Remu̱ iya jab-u̱ ri o̱ u̱r-so̱,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Remu̱ zu̱ wa za yagu̱
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Bo̱ ko̱sku̱ me̱ fu̱n-yu̱
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 <<O̱r-u̱t ri Isra-ne̱, me̱ keru̱ no̱mu̱ no̱ u̱s-rem za u-sakna u̱ mo̱ttu̱ u̱so-u̱ u̱so-u̱t in Dawuda. Dawuda maru̱g, na dok wa, sag-u wa o̱ u̱du̱ in har u̱ da-o̱.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Wu̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa, tu̱msu̱ wa nak u̱zu̱ Ru̱-u̱ este̱ u̱s-rem u̱s-to̱nd ne̱, u̱zu̱ wa de̱ wadu̱ waku̱n u̱r-faru̱k du̱gu̱ ko̱-u̱r rò, u̱ka wa wote̱ Dawuda u̱r-faru̱k.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawuda hyangu̱n iya, se̱ wa no̱m u̱s-rem u̱ mo̱ttu̱ yu̱ne̱-u̱r Ye̱so̱ Kiristi du̱gu̱ m-mar, u̱zu̱ wa za yagu̱ wu̱n u̱ me̱ u-sag da, tu̱msu̱ war-u rò za u̱t-zu̱m da.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ru̱-u̱ yu̱nu̱ste̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ m-mar, it be̱e̱t a-doru̱ wa kowan hyanu̱g tu̱msu̱ it o̱ u̱t-war.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 <<Ru̱-u̱ yaag Ye̱so̱ m-sek u̱ kom u̱t-cwa u-Ru̱, tu̱msu̱ wa kabu̱g Yar-u u-Ru̱ du̱gu̱-du̱ u-U̱so, u̱ka wa este̱ u̱s-rem. U̱ da-o̱ hen, wa haatu̱n Yar-u o̱ u̱ do̱m-u̱ in jab gan. Wa haatu̱n no̱mu̱ no̱ hyane̱ tu̱msu̱ no̱ hog.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawuda tamu̱g da-du̱ u-ru̱ da, se̱di wa zu̱u̱g,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 U̱m te̱ da u̱m de̱ wa-du̱
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 <<U̱ remu̱ iya yage̱ ne̱t-tu̱ Isra-ne̱ be̱e̱t e̱ nap sin-se̱, Ye̱so̱ u-ya yu̱ no̱ tare̱ u-kan Ru̱-u̱ mutte̱ wa Wa-ko-uyan tu̱msu̱ Kiristi.>>
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ iya, no̱m-u o̱ do u̱n jab sok, se̱ u̱n zu̱ Biturus u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ i o̱ u̱ku̱n, <<O̱r-u̱t it, ¿yan-o̱ it de̱ u̱t-no̱m?>>
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Biturus zu̱, <<Yagu̱n u̱t-ba'as na no̱mu̱ no̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi remu̱ has-du̱ u̱t-ba'as. Tu̱msu̱ no̱ u̱t-kwu̱m nya-u̱ Yar-u u-Ru̱ du̱gu̱-du̱ u-Ru̱.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Este̱du̱ u̱s-rem remu̱ no̱ o̱, u̱ yaagu̱ no̱ ne̱ be̱e̱t, u̱ e̱ke̱n ne̱ i za-Yahuda-ne̱ da, i Ru̱-u in Wa-ko-uyan bane̱ u̱ hi-u̱r wa.>>
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Biturus re shu̱ u̱ no̱mu̱ u̱n u̱t-bu̱t u-tát, tu̱msu̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱t-him u̱zu̱, <<Ko̱no̱n u-Ru̱ taas wa nya no̱ u̱r-ko̱b da-u̱ wa haane̱ u̱ yadu̱ a no̱m-du̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ne̱ u̱r-ko̱b i gu̱gme̱ Ye̱so̱.>>
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ne̱t-tu̱ kabe̱ bu̱t-tu̱ Biturus no̱me̱ na no̱ngu̱ e̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱. U̱ ho̱-u̱r re̱ ne̱t-tu̱ swu̱rne̱ u̱-me̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱ remu̱ bu̱t-u̱t to̱ teeg ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-tu̱t [3,000].
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 U̱n muut jab-u̱s u̱n u̱r-be u̱r-gan u̱ ko̱se̱-tu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ o̱tte̱ tu̱msu̱ u̱ same̱-du̱ u̱t-hi ne̱. U̱n re shu̱ u̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-pas u̱ Wa-ko-uyan tu̱msu̱ u̱s-to̱o̱g ne̱.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱ Urusharima e̱ hu̱ shu̱p-du̱ u̱t-nu remu̱ no̱m-tu̱ m-shin tu̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ ne̱ o̱ u̱t-no̱m u̱t-go̱ u̱t-go̱.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 I kabe̱ rem-u̱s se̱, e̱ same̱ hi-u̱t u̱n ne̱ tu̱msu̱ ko-uyan da u̱n mo̱ro̱g u̱r-be u̱r-gan. Tu̱msu̱ u̱n mot no̱m-tu̱ u̱n o̱tte̱ u-be̱e̱t u̱r-kot.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 U̱n bu̱b no̱m-tu̱ u̱n o̱tte̱ na ye kowan u̱ka wa o̱tte̱ u̱ssa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ko mu̱ne̱ u̱n hu̱ m-ha u̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan. U̱n re no̱m u̱t-re̱ u̱ baksu̱n u̱n war-u Ye̱so̱ u̱ hyu̱-m wa ne̱ u̱r-kot u̱ bu-u̱t u̱n. U̱n o̱ u-re̱ u-swa ne̱ u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱ jab gan.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 U̱ka u̱n zo̱ngte̱ u̱t-no̱m, u̱n o̱ vam-tu̱ Wa-ko-uyan. U̱n o̱tte̱ po̱ng-u̱r pus-de̱ u̱du̱ kowan u̱ me̱ Urusharima, da-u̱ no̱m-u̱t to̱ o̱ u̱t-no̱m, Ru̱-u̱ o̱ swu̱ru̱n u̱n ne̱t-tu̱ o̱ cwan-tu̱ u-u̱ku̱r du̱gu̱ baas-u̱t u̱n.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.