Atos 28

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da-u̱ it kume̱ u-u̱ku̱r it te̱ u-pingse̱, it hog u̱zu̱ dim-du̱ dak-u o̱ foge̱ Marta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ne̱t-tu̱ be-u̱r re̱ e̱ gu it be̱e̱t tu̱msu̱ e̱ no̱mu̱ it no̱m-u̱t so̱-to̱ sok. E̱ dap-su̱ it u-ra it fa'at remu̱ zu̱ na o̱ u-yu̱ u̱ da-u o̱ tu̱msu̱ tor-mu̱ o̱ro.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Burus kargu̱ssu̱n u̱t-te wa wu̱ u-ra, se̱ yaku̱n fa-ya u-ko̱ko̱s ya rwu̱u̱n remu̱ du̱ng-mu̱ u-ra, ya ship kom-u Burus.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Da-u̱ ne̱t-tu̱ u-bo̱ hyane̱ u-fa u̱ kom-u Burus, se̱ e̱ zu̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱, <<Ne̱t unwa wa ho̱-du̱ u̱t-ne̱t wa, ko ba wa ruye̱ du̱gu̱ m-sa, ra-o̱ do̱rru̱ wu̱n se̱ wa maru̱g.>>
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Burus pam-u̱t u-fa u̱ do̱m-u̱ kom-u wa, wa gun ya u̱-me̱ u-ra, tu̱msu̱ wa ho̱k m-re̱ da.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 U̱n o̱ m-hyan u̱zu̱ kom-u o̱ u̱t-huus ko wa he̱'e̱ wa mar. Da-u̱ u̱n hyane̱ wa tumbte̱ o̱ko̱n kwu̱ng wa da, se̱ u̱n he̱e̱se̱ u̱s-dorog u̱zu̱ wu̱n o̱ko̱n ru̱-o̱ o̱.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 U̱ dapu̱s be-du̱ ne̱t-tu̱ dapu̱ste̱ u-ra, to̱ko̱n tak-to̱ o̱ro tu̱ yaku̱n campa-ya dim-u̱r wa Fubiriyus. Wu̱na o̱ yu̱-shu̱ u̱ o̱ko̱n dak-o̱ u̱ o̱ m-gan m-bu̱. Wa bu̱n it, it haan it shu̱'u̱t u̱ bu-u rò. Wa ye' it be-du̱ u̱r-cu̱st du̱ so̱-de̱ m-te m-roog u̱t-tu̱t.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 U̱so-u Fubiriyus o̱gu̱ m-ru̱t u̱ ko̱b-du̱ m-yar, wa o̱tte̱ du̱ng-mu̱ u-war u̱ remu̱ u̱t-me̱n ne̱. Se̱ Burus to u̱du̱ ro, wa do̱ru̱ wu̱n u-kom u̱r-hi wa no̱mu̱ wu̱n u̱s-to̱o̱g. Ne̱tu̱ wa kum m-yar.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Da-u̱ wa no̱me̱ iya, se̱ a-ko̱b-du̱ m-yar ne̱ i o̱ u̱ dak-u o̱ haan u̱du̱ rò wa haste̱ e̱ u̱s-gom.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ne̱t-tu̱ dak-u̱ o̱ m-gan m-sa e̱ ye' it u̱t-no̱m u-tát, e̱ no̱ng iya remu̱ e̱ ko̱ste̱ it u̱zu̱ e̱ o̱ yadu̱ it m-ze̱g sok. Da-u̱ it o̱ zo̱ng-su̱ u̱r-aru̱k, se̱ e̱ kargu̱ssu̱n it no̱m u̱t-re̱ u̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ ne̱ tu̱ it u̱t-sa u̱t-be̱e̱t u̱-me̱ u-hat.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Da-u̱ pyaat-su̱ u̱s-tu̱t arke̱, it to u̱ u-hat yu̱ ha-mu̱ Itariya, it aru̱k. Hat-yu̱ go̱se̱ u̱ku̱n u̱ da-u̱ u-go̱s u̱ dak-u o̱ u̱ o̱ m-gan m-sa. Hat-ya yu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ Are̱kzandariya yu̱ o̱tte̱ m-sha mu̱ u̱t-ru̱ u̱t-yu̱r, Kasto u̱ Parus ne̱.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Da-u̱ it teye̱ bo̱-u̱ Sirakus, it no̱m m-roog u̱t-tu̱t u̱ku̱n.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Se̱ it aru̱k u̱-me̱ u-hat, it te bo̱-u̱ Rigiyum. Da-u̱ roog-mu̱ u̱r-gan arke̱, mya-mu̱ yu̱nne̱ du̱gu̱ m-ereg it pu̱s m-ho̱r m-ho̱r. Da-u̱ is gase̱ it te bo̱-u̱ Futiyori ku̱na it yakte̱ u-hat.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 U̱ ku̱na it gotu̱n u̱ e̱ke̱n a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱. E̱ kon it u̱zu̱ it no̱m m-roog u̱t-ta'er u̱ u̱n ne̱. It ees u̱du̱ u̱n, se̱ it re shu̱ m-te dak-u̱ Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Da-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ i bo̱-u̱ Roma ho̱ge̱ u̱zu̱ it o̱ haan, se̱ e̱ haan e̱ gu it e̱ke̱n bit it u̱ <<Tu̱rru̱ u̱ Afisa,>> tu̱msu̱ e̱ke̱n bit it u̱ de̱ku̱n be-de̱ du̱ na zu̱ye̱ be-du̱ <<U̱t-kur u̱t-Tu̱t.>> Da-u̱ Burus hyane̱ u̱n wa no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam, tu̱msu̱ wa sur m-kwu̱m be̱b-du̱ jab.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Da-u̱ it teye̱ u̱ Roma tu̱-shu̱ tu̱ Roma yagu̱ Burus wa shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ m-se̱g u̱r-kot u̱ Karma-ne̱ i o̱ er-u̱r ro.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Da-u̱ roog-mu̱ u̱t-tu̱t arke̱, Burus fog tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱. Da-u̱ e̱ mo̱rge̱ se̱ wa zu̱ u̱n, <<No̱ o̱r-u̱t ri, ko ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ u̱m no̱ngu̱ ne̱t-u̱t in to̱ko̱n ba'as-to̱ da, ko o̱ko̱n u̱ te̱k-u̱ u̱r-ma'in du̱ i mate̱ u̱so-u̱t in, ko iyane̱ na maaste̱ me̱ u̱ Urusharima. E̱ yasu̱ me̱ u̱du̱ Roma-ne̱ na tagu̱ me̱.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 U̱n hen da-u̱ u̱n gwate̱, u̱n u̱t-sa u̱n yagu̱ me̱, remu̱ zu̱ u̱n byu̱k-u̱t me̱ u̱ to̱ko̱n ba'as-to̱ ne̱ tu̱ ko̱re̱ na ho̱ me̱ da.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Da Yahuda-ne̱ gu̱gme̱ u̱t-ees, shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ u̱m hu̱u̱t rem-u̱s se̱ m-ha u̱du̱ Kaisar, ko ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ u̱m zatte̱ se̱ke̱n rem-se̱ su̱ u̱m haatu̱n remu̱ ne̱t-u̱t in da.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 De̱ wu̱te̱ u̱m kon-u̱t u̱zu̱ no̱ haan u̱ ane̱ u̱ka u̱m do̱te̱ waru̱ no̱ ko̱ remu̱ u-yan o̱ u̱m o̱tte̱ wa bu-u̱ m-to̱k. U̱m o̱ u̱-me̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k remu̱ zu̱ u̱m wa'ag jab u̱du̱ Kiristi. U̱m tumb-ne̱ Ru̱-u̱ este̱ u̱s-rem u̱zu̱ wa to̱mtu̱n Kiristi u̱du̱ in Yahuda-ne̱. Tu̱msu̱ wa haagu̱n.>>
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Se̱ e̱ zu̱ wu̱n, <<It, it hyang o̱ko̱n ran-o̱ du̱gu̱ gas-u̱ Yahudiya u̱ mo̱ttu̱ rem-u̱s ró da. Waku̱n haagu̱n hen wa waru̱ it rem-u̱s ró da, ko wa war se̱ke̱n rem-se̱ su̱ yo̱-se̱ u̱ bo̱ da.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Se̱di it u̱t-sa it ho̱g ya-du̱ jab-u̱ ró, no̱mu̱ it nape̱ di mo̱t-tu̱ fu̱n-u Ye̱so̱ Kiristi yu̱ Burus o̱ bu̱t-tu̱ ya. Ko̱he̱ne̱ ne̱t-tu̱ o̱ warru̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ u̱ fu̱n-u inya.>>
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 E̱ wa'ag ho̱-du̱ e̱ de̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ Burus ne̱. Se̱ e̱ haan u̱ be-du̱ wa cu̱ste̱, u̱n haagu̱n hen u-tát. Du̱gu̱ u̱r-wu̱n m-ha m-rim, wa o̱ yadu̱ u̱n m-zu̱n u̱ mo̱ttu̱ Faru̱k-du̱ u-Ru̱. Wa u̱t-sa wa naku̱n u̱n u̱ haan u̱du̱ Ye̱so̱ remu̱ ko̱se̱-tu̱ u o̱ no̱mu̱ u̱n tu̱ rem-u̱s Mosa u̱ ran-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 E̱ke̱n Yahuda-ne̱ yaag Jab-u̱ rem-u̱s ro, tu̱msu̱ e̱ke̱n yaag jab da.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Remu̱ iya e̱ke̱n eeste̱ u̱ o̱r-u̱t e̱ ne̱ da. Burus nu̱p u̱zu̱ e̱ke̱n o̱ro i za u̱ssa e̱r-ru̱ wa da, da-u̱ e̱ o̱ mo̱t-tu̱ u̱r-aru̱k, se̱ wa zu̱, <<Yar-u u-Ru̱ no̱ngu̱ i mate̱ u̱so-u̱t in u̱s-rem. Wa no̱ng rem-u̱s se̱ u̱du̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Ishaya tu̱msu̱ no̱m-u̱ wa ware̱ u̱ remu̱ no̱ nip-to̱.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 << <De̱'e̱ u̱du̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ bo̱ zu̱,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ru̱-u̱ zu̱u̱g a-warru̱ rem-u̱s wa,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Burus shu̱'u̱t u̱ bu-u̱ m-se̱g m-te u̱s-hak u̱s-yu̱r, wa o̱ kab-du̱ kowan wu̱ haane̱ u̱du̱ ro.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Burus no̱ng u̱t-bu̱t tu̱msu̱ u̱t-ko̱se̱ ne̱ u̱ka Ru̱-u̱ dor-u̱t te̱ jab-u̱s e̱ tu̱msu̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱t-ko̱se̱ u̱ mo̱t-tu̱ Ye̱so̱ Kiristi. Wa no̱ng iya za u-gye̱r, tu̱msu̱ waku̱n hooste̱ wu̱n da.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.