Atos 27

gel (GEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da-u̱ Wa-u-dak zo̱nge̱ u̱zu̱ da-u̱ no̱ng aru̱k-u̱r it, it to u̱-me̱ u-hat m-ha dak-u̱ Itariya, se̱ u̱n yasu̱ Burus u̱du̱ yaku̱n karma-ya yu̱ Roma-ne̱ wu̱ na zu̱ye̱ Juriyo̱s, yu̱-shu̱ karma-ne̱ wu̱ o̱ te̱k-u̱ <<Mo̱ro̱g-du̱ Karma Sisar ne̱.>>
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Da-u̱ it cwa u̱-me̱ u-hat yu̱ bo̱-u̱ Adimiritiyum, yu̱ o̱ zo̱ng-su̱ ha-mu̱ to̱ko̱n bo̱-to̱ tu̱ dapu̱s Asiya, it he̱e̱se̱ m-ha. Waku̱n ne̱t wa o̱ro wu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ Tasaronika u̱ dak-u̱ Makidoniya. Dim-u̱r wa Aristakus ne̱t-u̱ tu̱msu̱ wa do̱ro̱g it.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Da-u̱ is gase̱ it te bo̱-u̱ Sido̱n. Juriyo̱s no̱mu̱ Burus no̱m-u so̱-o̱, wa yagu̱ wu̱n wa do̱'e̱ remu̱ wa hyen-u̱t hu̱u̱b-u̱t ro e̱ yu̱'u̱t wu̱n no̱m-u̱ u u̱t-sa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Da-u̱ it yu̱ne̱ du̱gu̱ ku̱n u̱-me̱ u-hat, mya-mu̱ hu̱ gapu̱n u̱du̱ it. Remu̱ iya it pu̱' u̱ dim-u̱ Sayifurus, gu̱ru̱ mya-mu̱ zatte̱ u̱r-be̱b ne̱ da.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Da-u̱ it pase̱ m-sa mu̱ o̱ dapu̱s dak-u̱ Kirikiya u̱ Famfiriya-ne̱, it te bo̱-u̱ Mira u̱ dak-u̱ Rikiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ku̱na yu̱-shu̱ karma-ne̱ ku̱mte̱ u-hat yu̱ du̱gu̱ bo̱-u̱ Are̱kzandariya yu̱ o̱ ha-mu̱ dak-u̱ Itariya, wa wu̱ it u̱-me̱ hat-u ya.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 It no̱ng u̱t-ru̱t u-tát u̱ te̱k-u̱ u̱r-pas remu̱ zu̱ ha-mu̱ no̱ng m-ho̱r da. It swaag u̱r-ko̱b sok kanda it teet Kinidus. Da mya-mu̱ hosu̱ it u̱r-aru̱k, se̱ it pu̱s m-ha dak-u̱ Kirit, it aru̱k u̱ kit-yu̱ dak-u o̱ be-du̱ na foge̱ Sarmoni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 It aru̱k u̱r-kyat, har it te de̱ku̱n be-de̱ u̱ dak-u̱ Kirit du̱ na zu̱ye̱ <<Be-u̱r So̱de̱ du̱ u̱r-Pak,>> u̱ dapu̱s bo̱-u̱ Rikiya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 In naaste̱ u-da u-tát, remu̱ zu̱ ha-mu̱ shu̱'u̱te̱ in u̱r-ge̱t u̱r-gas ne̱. Da-u̱ kab-du̱ u-swaat aru̱kte̱. Se̱ Burus zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-hat,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 wa zu̱ u̱n, <<Ha-m mum-mo̱ de̱ shu̱'u̱tu̱ in swa-u̱ u̱r-ko̱b sok, tu̱msu̱ de̱ hatu̱n in u-taag u̱ to̱ko̱n no̱m-to̱, za u̱t-cwu̱ u̱ u-hat ne̱ u̱ war to̱ da, har u̱ fat-u̱t in ne̱.>>
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Juriyos gu̱gu̱m u̱t-ees u̱ no̱mu̱ Burus ware̱. Wa er rem-su̱ wa nak-du̱ u-hat u̱ wa u-hat ne̱.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 <<Be-u̱r So̱de̱ du̱ u̱r-Pak>> du̱ Rikiya zatte̱ zwarru̱ u̱r-pak u-go̱s da. Se̱ e̱ke̱n zu̱ na re̱ shu̱ m-ha ne̱, na nom m-ho̱r a no̱me̱, na te bo̱-u̱ Finikiya, remu̱ e̱ nom-u̱t u-go̱s u̱ku̱n. Finikiya u̱ o̱ u-me̱ dak-u̱ Kirit o̱tte̱ hen be-u̱r so̱-de̱ du̱ u̱r-ees du̱ u̱s-hat. Dak-u̱ gu̱nste̱ be-u̱r re̱, se̱di mya-mu̱ kere̱ u̱r-cwa u̱ gas-u̱ u̱ o̱ gwat-du̱ kom u̱s-cwa u̱ gas u-ta u̱ kom u̱r-beer ne̱ u̱ gas u-ta u̱ bo̱ru̱ o̱.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Da-u̱ mya-mu̱ he̱e̱se̱ u̱t-fu̱ru̱n du̱gu̱ m-ereg u̱ kom-u̱t u̱s-cwa, se̱ ne̱t-tu̱ hyen u̱ka zu̱ e̱ de̱ kwu̱m-du̱ no̱m-u̱ e̱ o̱ u̱ssa. Se̱ e̱ naku̱n kwam-yu̱ shipe̱ u-hat, u̱n he̱e̱se̱ u̱r-pas u̱ dapu̱s dak-u̱ Kirit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Za m-tumb mya-m yo̱-mo̱ gagu̱n mu̱ na foge̱, <<Kom u̱r-beer u̱ gas u-do̱m>> mo̱ gapu̱n du̱gu̱ Kirit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Da-u̱ mya-mu̱ gapne̱ du̱gu̱ Kom u̱r-beer u̱ gas u-do̱m u-hat, a-nak-du̱ u-hat ne̱ cwang e̱ bir u-hat u̱ gas-u̱ mya-mu̱ o̱tte̱. E̱ kerge̱ byu̱r-ru̱ ya da, se̱ e̱ yage̱ mya-mu̱ hu̱ to̱k-du̱ it.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Da-u̱ it do̱re̱ gas-u̱ Kawuda, be-du̱ mya-mu̱ zatte̱ sok da. U̱r-kyat o̱ it kerte̱ naknu̱ hat-u re̱k-ya it gu̱g ya u̱du̱ hat-u yat-ya.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Da tase̱ u̱n nakne̱ hat-u re̱k-ya u̱n su̱k ya u̱ do̱m-u̱ hat-u yat-ya, Se̱ u̱n gu̱gru̱sse̱ hat-u yat-ya u̱s-ho. U̱n no̱ng iya remu̱ taas ya caku̱mse̱ u̱t-kik u̱t-kik da. U̱n ust kap-tu̱ u-hat taasu̱ mya-mu̱ hu̱tu̱ to̱k-du̱ ya da. U̱n gun kwam-u yat-ya yu̱ shipe̱ u-hat remu̱ u̱n hooste̱ u-hat u̱r-no̱k. U̱n no̱ng inya remu̱ gye̱r-u̱ taas u̱n he̱ u̱-me̱ hereg-mu̱ Sirtis mu̱ de̱ na-su̱ u-hat.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Remu̱ zu̱ bu̱-mu̱ no̱ng u-gwu̱z sok, tu̱msu̱ mo̱ o̱gu̱ ru̱m-su̱ it, da-u̱ is gase̱, a-nak-du̱ u-hat ne̱ he̱e̱se̱ koos-du̱ cwu̱-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-hat e̱ gun u̱-me̱ m-bu̱.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 U̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱, u̱n u̱ hi-u̱r u̱n u̱ ju̱rge̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ tu̱ u-hat remu̱ gye̱r-u̱ m-no.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Da-u̱ it tumbe̱ it hyanu̱g u̱r-ho̱ ko re̱ge̱r da, tu̱msu̱ mya-m yat-mo̱ mu̱ u-yu̱ mo̱ o̱ gapdu̱ it, se̱ it ruut jab be̱e̱t u̱zu̱ it u̱t-fat.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ u̱n tumbte̱, waku̱n re̱e̱g no̱m u̱t-re̱ da, se̱ Burus yu̱ne̱ wa zu̱, <<U̱zu̱ no̱ kabu̱g rem-u̱s ri du̱gu̱ Kirit, no̱m-u̱t tunto̱ nu̱se̱ u̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ku̱me̱ in, to za ku̱m-u̱t in da.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Se̱di u̱ da-o̱ u̱m o̱ waru̱ no̱, no̱ no̱m be̱b-du̱ jab, remu̱ zu̱ waku̱n zaru̱ u̱t-taag u̱ fat-u̱r wa da, se̱di na taag u-hat.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Wa-to̱m Ru̱-u ri, tu̱msu̱ wu̱ u̱m o̱ u̱t-do̱r, wa haagu̱n u̱ dapu̱s du̱ ri gyu̱p-ne̱ m-gyu̱p.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Wa zu̱, <Burus, a-bo̱ ho̱g u-gye̱r da. Se̱ bo̱ haag Roma tu̱msu̱ bo̱ u̱t-ees u̱ ke̱nu̱ Kaisar Faru̱k remu̱ wa kwu̱p-tu̱ bo̱ u̱s-rem. U̱m u̱t-sa bo̱ nap u̱zu̱ remu̱ nya-u u-Ru̱, wa de̱ tetu̱ bo̱ m-yar u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha ró ne̱ u̱t-be̱e̱t.>
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Remu̱ iya hen no̱mu̱n be̱b-du̱ jab, me̱ u̱m yaag jab u̱du̱ u-Ru̱ u̱zu̱ no̱m-u̱ na waru̱ me̱ iya o̱ do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Se̱di mya-mo̱ gwu̱nu̱ in u̱-do̱mu̱ hereg-mu̱ o̱ko̱n dak-o̱.>>
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 U̱ gyu̱p-mu̱ o̱p u̱t-nas, mya-mu̱ o̱ pama-u̱ to̱kdu̱ it u̱ Sa-mu̱ Adiriya. U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p a to̱kdu̱ u-hat hyen u̱ka zu̱ na haag u̱ teen dak-u o̱.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 U̱n mu̱'u̱s ra-du̱ m-bu̱, u̱n hyen teeg u̱s-daag u̱t-shik u̱t-shishin. Da-u̱ it re̱ shu̱ cashi, se̱ u̱n sur u̱t-mu̱'u̱s u̱n bit u̱s-daag u̱t-shik u̱t-nas u̱ o̱p.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Remu̱ gye̱r-u̱ hat-yu̱ gap u̱t-ta'ar, u̱n gun u̱s-kwam u̱s-nas su̱ shipe̱ u-hat remu̱ u̱n hooste̱ u-hat u̱r-no̱k. U̱ da-u o̱ hen u̱n hu̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ ru̱-u u̱n u̱ is-u̱ gas m-ho̱r m-ho̱r.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Se̱di u̱ teku̱ a to̱k-du̱ u-hat e̱ke̱n sa'ag e̱ fat. E̱ nom u̱ka zu̱ u̱n o̱ cu̱st-u̱ kwam-tu̱ m-no du̱gu̱ hat-u yat-ya.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Se̱ Burus zu̱ yu̱-shu̱ karma-ne̱ Roma u̱ a-m-gag ne̱ o̱ u̱ku̱n, <<A ne̱t-u̱t tun-to̱ eese̱ u̱-me̱ hat-u inya da, no̱ zaaru̱ u̱t-fat da.>>
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ iya, se̱ a-m-gag ne̱ kwu̱pru̱sse̱ u̱s-ho su̱ hat-u re̱k-ya, e̱ yage̱ ya aru̱k u̱ me̱ m-bu̱.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Da-u̱ is ha m-gas, se̱ Burus kon u̱n, u̱n re̱ no̱m u̱t-re̱. Wa zu̱, <<U̱ ya-o̱ m-roog o̱p u̱t-nas u̱ ya-o̱ no̱ o̱ wadu̱ jab, za no̱ re̱ o̱ko̱n.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Remu̱ iya u̱m o̱ ko̱n-u̱s no̱, no̱ re̱ no̱m u̱t-re̱. Otte̱ u̱r-zwar u̱ na re̱, remu̱ na nom-u̱t u̱r-fat. U̱m o̱ waru̱ no̱ no̱mo̱n iya rem u̱zu̱ waku̱n zaar wu̱ de̱ u̱t-taag u̱ hi-yu̱ hi-u̱r wa da ko u-gan.>>
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Da-u̱ wa ware̱ iya, se̱ wa ku̱b u̱r-be̱re̱di, wa nom u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱ u̱ hyanu̱m u̱n be̱e̱t. Wa mot de̱, wa he̱e̱se̱ u̱t-re̱.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Da-u o̱ kowan kum shiriktin-mu̱ jab, u̱n re ko u̱n.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tat-u it u̱ me̱ u-hat, it ne̱t u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱ u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱pu̱ shishin (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Da-u̱ u̱n re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱n shig, u̱n habu̱ u-hat m-no, u̱n daas arkama u̱ me̱ m-bu̱.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Da-u̱ is gase̱, a to̱k-du̱ u-hat nak be-du̱ e̱ o̱tte̱ da. Se̱di u̱n hyen de̱ku̱n gwu̱g-de̱ du̱ o̱tte̱ m-hereg. Se̱ u̱n zo̱ng u̱n hu̱u̱t u-hat u̱ku̱n a no̱me̱.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 U̱n kwu̱pru̱sse̱ u̱s-ho su̱ na gu̱gte̱ u̱s-kwam su̱ m-no, u̱n yage̱ se̱ u̱-me̱ m-bu̱. U̱ te̱k-u̱ da-o̱ hen u̱n ust u̱s-gu̱ku̱t su̱ bire̱ u-hat, se̱ u̱n yu̱ns kap-tu̱ u-hat u̱ka mya-mu̱ do̱te̱ to̱kdu̱ u̱n u̱ shu̱. U̱n hu̱ u̱r-no̱k m-sa u-pingse̱.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Se̱ hat-yu̱ gu̱p m-hereg u̱-me̱ m-bu̱, hat-yu̱ kerge̱ u̱r-no̱k da. Se̱ hat-yu̱ he̱e̱se̱ u̱t-yo̱'o̱k u̱-dim remu̱ be̱b-du̱ m-bu̱.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 A-m-gag zo̱ng e̱ hoot ne̱t-tu̱ e̱ o̱ m-shu̱p u̱ e̱ ne̱, remu̱ gye̱r-u̱ taas waku̱n u̱ te̱k-u̱ me̱ u̱n wa no̱m u-swab wa so̱m.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Se̱di yu̱-shu̱ karma-ne̱ Roma u̱t-sa wa gu Burus, se̱ wa hoos u̱n. Wa zu̱ u̱n be̱e̱t wu̱ nape̱ u-swab u-be̱e̱t wa he̱ m-bu̱ wa no̱m u-swab m-ha u̱ kit m-sa.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 I za keru̱ u-swab da e̱ ship te-su̱ u-hat, ko u̱k-tu̱ u-hat tu̱ kuse̱. Iya o̱ hen u̱n be̱e̱t kowan te kit m-sa m-yar.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.