Atos 27
gel (GEL) vs ARIB
1 Da-u̱ Wa-u-dak zo̱nge̱ u̱zu̱ da-u̱ no̱ng aru̱k-u̱r it, it to u̱-me̱ u-hat m-ha dak-u̱ Itariya, se̱ u̱n yasu̱ Burus u̱du̱ yaku̱n karma-ya yu̱ Roma-ne̱ wu̱ na zu̱ye̱ Juriyo̱s, yu̱-shu̱ karma-ne̱ wu̱ o̱ te̱k-u̱ <<Mo̱ro̱g-du̱ Karma Sisar ne̱.>>
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Da-u̱ it cwa u̱-me̱ u-hat yu̱ bo̱-u̱ Adimiritiyum, yu̱ o̱ zo̱ng-su̱ ha-mu̱ to̱ko̱n bo̱-to̱ tu̱ dapu̱s Asiya, it he̱e̱se̱ m-ha. Waku̱n ne̱t wa o̱ro wu̱ rwu̱ne̱ du̱gu̱ Tasaronika u̱ dak-u̱ Makidoniya. Dim-u̱r wa Aristakus ne̱t-u̱ tu̱msu̱ wa do̱ro̱g it.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Da-u̱ is gase̱ it te bo̱-u̱ Sido̱n. Juriyo̱s no̱mu̱ Burus no̱m-u so̱-o̱, wa yagu̱ wu̱n wa do̱'e̱ remu̱ wa hyen-u̱t hu̱u̱b-u̱t ro e̱ yu̱'u̱t wu̱n no̱m-u̱ u u̱t-sa.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Da-u̱ it yu̱ne̱ du̱gu̱ ku̱n u̱-me̱ u-hat, mya-mu̱ hu̱ gapu̱n u̱du̱ it. Remu̱ iya it pu̱' u̱ dim-u̱ Sayifurus, gu̱ru̱ mya-mu̱ zatte̱ u̱r-be̱b ne̱ da.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Da-u̱ it pase̱ m-sa mu̱ o̱ dapu̱s dak-u̱ Kirikiya u̱ Famfiriya-ne̱, it te bo̱-u̱ Mira u̱ dak-u̱ Rikiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ku̱na yu̱-shu̱ karma-ne̱ ku̱mte̱ u-hat yu̱ du̱gu̱ bo̱-u̱ Are̱kzandariya yu̱ o̱ ha-mu̱ dak-u̱ Itariya, wa wu̱ it u̱-me̱ hat-u ya.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 It no̱ng u̱t-ru̱t u-tát u̱ te̱k-u̱ u̱r-pas remu̱ zu̱ ha-mu̱ no̱ng m-ho̱r da. It swaag u̱r-ko̱b sok kanda it teet Kinidus. Da mya-mu̱ hosu̱ it u̱r-aru̱k, se̱ it pu̱s m-ha dak-u̱ Kirit, it aru̱k u̱ kit-yu̱ dak-u o̱ be-du̱ na foge̱ Sarmoni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 It aru̱k u̱r-kyat, har it te de̱ku̱n be-de̱ u̱ dak-u̱ Kirit du̱ na zu̱ye̱ <<Be-u̱r So̱de̱ du̱ u̱r-Pak,>> u̱ dapu̱s bo̱-u̱ Rikiya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 In naaste̱ u-da u-tát, remu̱ zu̱ ha-mu̱ shu̱'u̱te̱ in u̱r-ge̱t u̱r-gas ne̱. Da-u̱ kab-du̱ u-swaat aru̱kte̱. Se̱ Burus zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-hat,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 wa zu̱ u̱n, <<Ha-m mum-mo̱ de̱ shu̱'u̱tu̱ in swa-u̱ u̱r-ko̱b sok, tu̱msu̱ de̱ hatu̱n in u-taag u̱ to̱ko̱n no̱m-to̱, za u̱t-cwu̱ u̱ u-hat ne̱ u̱ war to̱ da, har u̱ fat-u̱t in ne̱.>>
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Juriyos gu̱gu̱m u̱t-ees u̱ no̱mu̱ Burus ware̱. Wa er rem-su̱ wa nak-du̱ u-hat u̱ wa u-hat ne̱.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 <<Be-u̱r So̱de̱ du̱ u̱r-Pak>> du̱ Rikiya zatte̱ zwarru̱ u̱r-pak u-go̱s da. Se̱ e̱ke̱n zu̱ na re̱ shu̱ m-ha ne̱, na nom m-ho̱r a no̱me̱, na te bo̱-u̱ Finikiya, remu̱ e̱ nom-u̱t u-go̱s u̱ku̱n. Finikiya u̱ o̱ u-me̱ dak-u̱ Kirit o̱tte̱ hen be-u̱r so̱-de̱ du̱ u̱r-ees du̱ u̱s-hat. Dak-u̱ gu̱nste̱ be-u̱r re̱, se̱di mya-mu̱ kere̱ u̱r-cwa u̱ gas-u̱ u̱ o̱ gwat-du̱ kom u̱s-cwa u̱ gas u-ta u̱ kom u̱r-beer ne̱ u̱ gas u-ta u̱ bo̱ru̱ o̱.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Da-u̱ mya-mu̱ he̱e̱se̱ u̱t-fu̱ru̱n du̱gu̱ m-ereg u̱ kom-u̱t u̱s-cwa, se̱ ne̱t-tu̱ hyen u̱ka zu̱ e̱ de̱ kwu̱m-du̱ no̱m-u̱ e̱ o̱ u̱ssa. Se̱ e̱ naku̱n kwam-yu̱ shipe̱ u-hat, u̱n he̱e̱se̱ u̱r-pas u̱ dapu̱s dak-u̱ Kirit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Za m-tumb mya-m yo̱-mo̱ gagu̱n mu̱ na foge̱, <<Kom u̱r-beer u̱ gas u-do̱m>> mo̱ gapu̱n du̱gu̱ Kirit.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Da-u̱ mya-mu̱ gapne̱ du̱gu̱ Kom u̱r-beer u̱ gas u-do̱m u-hat, a-nak-du̱ u-hat ne̱ cwang e̱ bir u-hat u̱ gas-u̱ mya-mu̱ o̱tte̱. E̱ kerge̱ byu̱r-ru̱ ya da, se̱ e̱ yage̱ mya-mu̱ hu̱ to̱k-du̱ it.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Da-u̱ it do̱re̱ gas-u̱ Kawuda, be-du̱ mya-mu̱ zatte̱ sok da. U̱r-kyat o̱ it kerte̱ naknu̱ hat-u re̱k-ya it gu̱g ya u̱du̱ hat-u yat-ya.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Da tase̱ u̱n nakne̱ hat-u re̱k-ya u̱n su̱k ya u̱ do̱m-u̱ hat-u yat-ya, Se̱ u̱n gu̱gru̱sse̱ hat-u yat-ya u̱s-ho. U̱n no̱ng iya remu̱ taas ya caku̱mse̱ u̱t-kik u̱t-kik da. U̱n ust kap-tu̱ u-hat taasu̱ mya-mu̱ hu̱tu̱ to̱k-du̱ ya da. U̱n gun kwam-u yat-ya yu̱ shipe̱ u-hat remu̱ u̱n hooste̱ u-hat u̱r-no̱k. U̱n no̱ng inya remu̱ gye̱r-u̱ taas u̱n he̱ u̱-me̱ hereg-mu̱ Sirtis mu̱ de̱ na-su̱ u-hat.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Remu̱ zu̱ bu̱-mu̱ no̱ng u-gwu̱z sok, tu̱msu̱ mo̱ o̱gu̱ ru̱m-su̱ it, da-u̱ is gase̱, a-nak-du̱ u-hat ne̱ he̱e̱se̱ koos-du̱ cwu̱-tu̱ o̱ u̱-me̱ u-hat e̱ gun u̱-me̱ m-bu̱.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 U̱ ho̱-du̱ u-tu̱tu̱rse̱, u̱n u̱ hi-u̱r u̱n u̱ ju̱rge̱ to̱ko̱n no̱m-to̱ tu̱ u-hat remu̱ gye̱r-u̱ m-no.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Da-u̱ it tumbe̱ it hyanu̱g u̱r-ho̱ ko re̱ge̱r da, tu̱msu̱ mya-m yat-mo̱ mu̱ u-yu̱ mo̱ o̱ gapdu̱ it, se̱ it ruut jab be̱e̱t u̱zu̱ it u̱t-fat.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ u̱n tumbte̱, waku̱n re̱e̱g no̱m u̱t-re̱ da, se̱ Burus yu̱ne̱ wa zu̱, <<U̱zu̱ no̱ kabu̱g rem-u̱s ri du̱gu̱ Kirit, no̱m-u̱t tunto̱ nu̱se̱ u̱ no̱m-u̱t yo̱-to̱ ku̱me̱ in, to za ku̱m-u̱t in da.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Se̱di u̱ da-o̱ u̱m o̱ waru̱ no̱, no̱ no̱m be̱b-du̱ jab, remu̱ zu̱ waku̱n zaru̱ u̱t-taag u̱ fat-u̱r wa da, se̱di na taag u-hat.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Wa-to̱m Ru̱-u ri, tu̱msu̱ wu̱ u̱m o̱ u̱t-do̱r, wa haagu̱n u̱ dapu̱s du̱ ri gyu̱p-ne̱ m-gyu̱p.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Wa zu̱, <Burus, a-bo̱ ho̱g u-gye̱r da. Se̱ bo̱ haag Roma tu̱msu̱ bo̱ u̱t-ees u̱ ke̱nu̱ Kaisar Faru̱k remu̱ wa kwu̱p-tu̱ bo̱ u̱s-rem. U̱m u̱t-sa bo̱ nap u̱zu̱ remu̱ nya-u u-Ru̱, wa de̱ tetu̱ bo̱ m-yar u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha ró ne̱ u̱t-be̱e̱t.>
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Remu̱ iya hen no̱mu̱n be̱b-du̱ jab, me̱ u̱m yaag jab u̱du̱ u-Ru̱ u̱zu̱ no̱m-u̱ na waru̱ me̱ iya o̱ do̱te̱ u̱t-shu̱'u̱t.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Se̱di mya-mo̱ gwu̱nu̱ in u̱-do̱mu̱ hereg-mu̱ o̱ko̱n dak-o̱.>>
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 U̱ gyu̱p-mu̱ o̱p u̱t-nas, mya-mu̱ o̱ pama-u̱ to̱kdu̱ it u̱ Sa-mu̱ Adiriya. U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p a to̱kdu̱ u-hat hyen u̱ka zu̱ na haag u̱ teen dak-u o̱.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 U̱n mu̱'u̱s ra-du̱ m-bu̱, u̱n hyen teeg u̱s-daag u̱t-shik u̱t-shishin. Da-u̱ it re̱ shu̱ cashi, se̱ u̱n sur u̱t-mu̱'u̱s u̱n bit u̱s-daag u̱t-shik u̱t-nas u̱ o̱p.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Remu̱ gye̱r-u̱ hat-yu̱ gap u̱t-ta'ar, u̱n gun u̱s-kwam u̱s-nas su̱ shipe̱ u-hat remu̱ u̱n hooste̱ u-hat u̱r-no̱k. U̱ da-u o̱ hen u̱n hu̱ u̱s-to̱o̱g u̱du̱ ru̱-u u̱n u̱ is-u̱ gas m-ho̱r m-ho̱r.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Se̱di u̱ teku̱ a to̱k-du̱ u-hat e̱ke̱n sa'ag e̱ fat. E̱ nom u̱ka zu̱ u̱n o̱ cu̱st-u̱ kwam-tu̱ m-no du̱gu̱ hat-u yat-ya.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Se̱ Burus zu̱ yu̱-shu̱ karma-ne̱ Roma u̱ a-m-gag ne̱ o̱ u̱ku̱n, <<A ne̱t-u̱t tun-to̱ eese̱ u̱-me̱ hat-u inya da, no̱ zaaru̱ u̱t-fat da.>>
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ iya, se̱ a-m-gag ne̱ kwu̱pru̱sse̱ u̱s-ho su̱ hat-u re̱k-ya, e̱ yage̱ ya aru̱k u̱ me̱ m-bu̱.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Da-u̱ is ha m-gas, se̱ Burus kon u̱n, u̱n re̱ no̱m u̱t-re̱. Wa zu̱, <<U̱ ya-o̱ m-roog o̱p u̱t-nas u̱ ya-o̱ no̱ o̱ wadu̱ jab, za no̱ re̱ o̱ko̱n.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Remu̱ iya u̱m o̱ ko̱n-u̱s no̱, no̱ re̱ no̱m u̱t-re̱. Otte̱ u̱r-zwar u̱ na re̱, remu̱ na nom-u̱t u̱r-fat. U̱m o̱ waru̱ no̱ no̱mo̱n iya rem u̱zu̱ waku̱n zaar wu̱ de̱ u̱t-taag u̱ hi-yu̱ hi-u̱r wa da ko u-gan.>>
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Da-u̱ wa ware̱ iya, se̱ wa ku̱b u̱r-be̱re̱di, wa nom u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱ u̱ hyanu̱m u̱n be̱e̱t. Wa mot de̱, wa he̱e̱se̱ u̱t-re̱.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Da-u o̱ kowan kum shiriktin-mu̱ jab, u̱n re ko u̱n.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tat-u it u̱ me̱ u-hat, it ne̱t u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r u̱ u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱pu̱ shishin (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Da-u̱ u̱n re̱ no̱m u̱t-re̱ u̱n shig, u̱n habu̱ u-hat m-no, u̱n daas arkama u̱ me̱ m-bu̱.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Da-u̱ is gase̱, a to̱k-du̱ u-hat nak be-du̱ e̱ o̱tte̱ da. Se̱di u̱n hyen de̱ku̱n gwu̱g-de̱ du̱ o̱tte̱ m-hereg. Se̱ u̱n zo̱ng u̱n hu̱u̱t u-hat u̱ku̱n a no̱me̱.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 U̱n kwu̱pru̱sse̱ u̱s-ho su̱ na gu̱gte̱ u̱s-kwam su̱ m-no, u̱n yage̱ se̱ u̱-me̱ m-bu̱. U̱ te̱k-u̱ da-o̱ hen u̱n ust u̱s-gu̱ku̱t su̱ bire̱ u-hat, se̱ u̱n yu̱ns kap-tu̱ u-hat u̱ka mya-mu̱ do̱te̱ to̱kdu̱ u̱n u̱ shu̱. U̱n hu̱ u̱r-no̱k m-sa u-pingse̱.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Se̱ hat-yu̱ gu̱p m-hereg u̱-me̱ m-bu̱, hat-yu̱ kerge̱ u̱r-no̱k da. Se̱ hat-yu̱ he̱e̱se̱ u̱t-yo̱'o̱k u̱-dim remu̱ be̱b-du̱ m-bu̱.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 A-m-gag zo̱ng e̱ hoot ne̱t-tu̱ e̱ o̱ m-shu̱p u̱ e̱ ne̱, remu̱ gye̱r-u̱ taas waku̱n u̱ te̱k-u̱ me̱ u̱n wa no̱m u-swab wa so̱m.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Se̱di yu̱-shu̱ karma-ne̱ Roma u̱t-sa wa gu Burus, se̱ wa hoos u̱n. Wa zu̱ u̱n be̱e̱t wu̱ nape̱ u-swab u-be̱e̱t wa he̱ m-bu̱ wa no̱m u-swab m-ha u̱ kit m-sa.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 I za keru̱ u-swab da e̱ ship te-su̱ u-hat, ko u̱k-tu̱ u-hat tu̱ kuse̱. Iya o̱ hen u̱n be̱e̱t kowan te kit m-sa m-yar.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.