Atos 26

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 29 A tase̱ Agarifa zu̱ Burus, <<Na yaag bo̱ u-da bo̱ jaas hi-du̱ war ró.>> Se̱ Burus jaku̱s u-kom, wa he̱e̱se̱ u̱s-rem:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 <<Faru̱k Agarifa, iya o̱ hen u̱m ho̱k u̱r-zwar u̱ shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ du̱ ró de̱ u̱m do̱te̱ taasu̱ hi-du̱ war ri u̱ remu̱ rem-su̱ Yahuda-ne̱ ke̱-tu̱ me̱.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 U̱m no̱ng u̱r-so̱ sok remu̱ zu̱ bo̱ ne̱t wa wu̱ nape̱ u̱r-ma it du̱ Yahuda-ne̱ u̱r-be̱e̱t u̱ no̱m-tu̱ e̱ nomte̱ inan u̱ to̱. Remu̱ iya u̱m o̱ ko̱n-u̱s ró bo̱ gag jab bo̱ e̱r rem-u̱s ri.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 <<Yahuda-ne̱ be̱e̱t e̱ nak yu̱-du̱ u̱m no̱me̱ u̱ fa-u̱r ri, du̱gu̱ dak-u̱ na mu̱tte̱ me̱ tu̱msu̱ u̱ haan u̱ Urusharima.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 U̱n nak me̱ m-tumb ne̱, har a u̱n haane̱ u̱nu̱ keru̱ waru̱ no̱ u̱zu̱ me̱ wa Farisa wa tu̱msu̱ u̱m dor u̱r-ma'it u̱r-zwar ne̱, u̱ka e̱ke̱n Farisa-ne̱ no̱m-te̱.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Me̱ ya u̱ da-o̱ u̱ ees u̱ ke̱nu̱ no̱ u̱ kwu̱p-tu̱ me̱ u̱s-rem, remu̱ zu̱ u̱m wa'ag jab-u̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ i mate̱ u̱so-u̱t in.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Este̱du̱ u̱s-rem de̱, ko̱-du̱ u̱t-rem o̱p-u̱t yu̱r wu̱te̱ jab e̱ hyan o̱ shu̱u̱g, de̱ wu̱te̱ e̱ o̱tte̱ do̱rru̱ u-Ru̱ u-ho̱ m-gyu̱p ne̱. Agarifa Faru̱k remu̱ zu̱ u̱m wa'ag jab-u̱ este̱du̱ rem-u̱s se̱ de̱ wu̱te̱ Yahuda-ne̱ o̱tte̱ ke̱-tu̱ me̱ u̱s-rem.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ya wu̱te̱ no̱ o̱tte̱ m-hyan u̱zu̱ za u̱t-no̱me̱ Ru̱-u̱ yu̱ns ne̱t-u̱ mare̱ u̱r-fat da?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Me̱ hi-du̱ war ri, u̱ da-u̱ dim u̱m nom no̱m-tu̱ de̱ hosu̱ re̱-u̱ shu̱ rem-u̱s Ye̱so̱ wa-Nazara.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 No̱m-u̱ u̱m no̱me̱ o̱ hen u̱ Urusharima, har u̱m kum u̱r-be̱b du̱gu̱ i-yate̱ a-to̱o̱g remu̱ u̱m wu̱'u̱t a-doru̱ Ye̱so̱ u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k. Da-u̱ Yahuda-ne̱ e̱ u̱t-sa ho̱-du̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱, u̱m yaag u̱r-be̱b ko me̱ u̱zu̱ na ho̱ u̱n.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 U̱m do̱ro̱g u-so u-tát Kur-tu̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱n u̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b tu̱msu̱ u̱m ton u̱n ju̱ru̱m dim-u̱r Ye̱so̱. Remu̱ zu̱ u̱m o̱ ho̱g-du̱ ryab-u̱s u̱n sok, se̱ u̱m ha do̱rru̱ u̱t-bo̱ tu̱ to̱ko̱n dak-to̱ u̱m o̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 <<Yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g u̱ Urusharima yaag me̱ u̱r-be̱b tu̱msu̱ wa tom me̱ u̱m masu̱n a-dor i o̱ u̱ku̱n. De̱ku̱n ho̱-de̱, u̱m o̱ te̱k-u̱ m-ha u̱ bo̱-u̱ Dimaku u̱m nom-u̱t iya.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Faru̱k, u̱ te̱k-u̱ u-ho̱, se̱ u̱m hen mo̱ko̱n zu̱n-mo̱ mu̱ ze̱ge̱ zu̱n-mu̱ u̱r-ho̱, mo̱ mo̱ko̱n du̱gu̱ do̱m-u u-ru̱, mo̱ gu̱ru̱s me̱ u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha ri ne̱ be̱e̱t.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 It be̱e̱t it he u-dak, ku̱na u̱m hogte̱ yaku̱n cwar-ya ya zu̱ me̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibraniya-ne̱, <Shawuru, Shawuru, ¿remu̱ yan-o̱ bo̱ o̱tte̱ yadu̱ me̱ u̱r-ko̱b? Bo̱ o̱ Yadu̱ hi-du̱ war ro u̱r-ko̱b u̱ bo̱ o̱tte̱ gu̱g-mu̱ me̱.>
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 <<Se̱ u̱m zu̱, <¿Wana bo̱ o̱ye̱ yu̱-Yat-ya?>
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Yu̱ne̱ u̱r-ees. U̱m haagu̱n u̱du̱ ro remu̱ u̱m war-tu̱ bo̱ u̱zu̱ u̱m dak bo̱, bo̱ shu̱'u̱t to̱k-u̱ ri, tu̱msu̱ bo̱ war no̱m-tu̱ bo̱ hyane̱ u̱du̱ ri, u̱ no̱m-tu̱ u̱m de̱ ko̱su̱ bo̱ ane̱ u̱-shu̱.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Me̱ u̱kru̱ bo̱ du̱gu̱ ne̱t-u̱t ró, u̱ i za-yahuda-ne̱ da, i u̱ u̱m de̱ to̱m-du̱ bo̱ u̱du̱ e̱.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Bo̱ de̱ upse̱ e̱ is, e̱ byu̱ru̱n du̱gu̱ u-cwu̱m u̱ haan m-zu̱n, du̱gu̱ faru̱k-u̱r faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te, m-ha u̱du̱ u-Ru̱. Remu̱ iya o̱ e̱ do̱te̱ kwu̱m-du̱ has-du̱ u̱t-ba'as, tu̱msu̱ u̱n kum u̱r-o̱g u̱r-kot u̱ i o̱ shu̱'u̱t be-du̱ u-he̱n i ya jab u̱du̱ ri.>
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 <<Agarifa Faru̱k, remu̱ iya u̱m do̱ro̱g no̱m-u̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ waru̱ me̱ u̱m no̱m u-be̱e̱t, da-u̱ wa no̱mu̱ u̱s-rem du̱gu̱ do̱m u-ru̱.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 U̱m he̱e̱ste̱ no̱m-du̱ u̱t-bu̱t u̱du̱ Yahuda-ne̱ be̱e̱t u̱ Dimaku. Tu̱msu̱ u̱m no̱mu̱ Yahuda-ne̱ u̱t-bu̱t u̱ Urusharima m-ha gu̱r-u̱ Yahudiya u-be̱e̱t, tu̱msu̱ u̱m no̱ng u̱t-bu̱t u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱zu̱ u̱n byu̱ru̱n du̱gu̱ yu̱-du̱ u̱t-ba'as, e̱ muut jab-u̱s e̱ u̱du̱ u-Ru̱, u̱n no̱m no̱m-tu̱ de̱ u̱t-ko̱se̱ u̱zu̱ u̱n yakke̱ u̱t-ba'as.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 De̱ wu̱te̱ Yahuda-ne̱ maaste̱ me̱ u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, u̱n o̱tte̱ sa-u̱ ho̱-du̱ me̱.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Se̱di u̱m kwu̱ng se̱ge̱-du̱ u-Ru̱ u̱ haan u̱ da-o̱, de̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ ane̱ u̱m o̱ waru̱ wu̱ re̱k-wa u̱ wu̱ yat-wa ne̱ u̱ kowan u̱ ho̱g. O̱ko̱n-o̱ u̱m o̱ u̱t-war u̱ waku̱n yage̱ za nap da, se̱di no̱m-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ u̱ Mosa ne̱ ware̱ u̱zu̱ na u̱t-no̱m to̱.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 U̱n panu̱g u̱zu̱, Kiristi de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b tu̱msu̱ wa mar. Tu̱msu̱ u̱n panu̱g u̱zu̱ wa de̱ shu̱'u̱tu̱ ne̱t u̱r-taku̱n wu̱ de̱ he̱e̱se̱ u̱r-yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari-ne̱ remu̱ wa hattu̱n zu̱n-mu̱ u-u̱ku̱r u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t, Yahuda-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da.>>
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Burus o̱ te̱k-u̱ ruutu̱ hi-u̱r wa, se̱ Fe̱stus jaku̱s u-cwar u̱r-be̱b ne̱ wa zu̱, <<Burus bo̱ o̱ u-dak, nap-mu̱ no̱me̱ bo̱ u-tát mo̱ daku̱s-tu̱ bo̱!>>
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Burus zu̱, <<Wa-u-dak wa u̱m o̱ye̱ da Fe̱stus. Nip-to̱ u̱m o̱ u̱t-war jab gan.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Faru̱k-u̱ hi-u̱r wa, wa nak, de̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-rem za u-gye̱r. U̱m eeste̱ u̱zu̱ hen u nak no̱m-u̱t tun-to̱ u̱t-be̱e̱t, remu̱ zu̱ yasa-mo̱ na no̱me̱ to̱ da.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agarifa Faru̱k, ¿bo̱ yaag jab-u̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱? U̱m nak u̱zu̱ bo̱ yaag jab.>>
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Se̱ Agarifa zu̱ Burus, <<A-bo̱ dorog u̱ka zu̱ u̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱t tunto̱ cashi tu̱ bo̱ ware̱ u̱ da-o̱ to̱ bo̱ do̱te̱ rak-su̱ me̱ u̱m shu̱'u̱t wa-doru̱ Ye̱so̱ Kiristi da!>>
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Burus zu̱, <<Ko u-da cashi, ko u-tát, To̱o̱g-u̱s ri se̱ u̱du̱ u-Ru̱, u̱ bo̱ u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ i o̱ ho̱g-du̱ me̱ u̱ ya-o̱ e̱ shu̱'u̱t u̱ka u̱m o̱tte̱, se̱di za u̱ka wa m-to̱k u̱ka u̱m o̱tte̱ da.>>
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Se̱ Agarifa Faru̱k yu̱ne̱, u̱ Fe̱stus Wa-u-dak, u̱ Banis ko̱wa u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ ne̱ i o̱ u̱ku̱n.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Da-u̱ u̱n ruye̱ du̱gu̱ kur-u̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, u̱n zu̱, <<Ne̱t unwa no̱ng no̱mu̱ ko̱re̱ na gag wa ko na ho̱ wa da.>>
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Se̱ Agarifa zu̱ Fe̱stus, <<U̱zu̱ ne̱t unwa hu̱u̱te̱ rem-u̱s sin-se̱ u̱du̱ Kaisar da, it za res-tu̱ wu̱n.>>
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.