Atos 26

gel (GEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 29 A tase̱ Agarifa zu̱ Burus, <<Na yaag bo̱ u-da bo̱ jaas hi-du̱ war ró.>> Se̱ Burus jaku̱s u-kom, wa he̱e̱se̱ u̱s-rem:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 <<Faru̱k Agarifa, iya o̱ hen u̱m ho̱k u̱r-zwar u̱ shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ du̱ ró de̱ u̱m do̱te̱ taasu̱ hi-du̱ war ri u̱ remu̱ rem-su̱ Yahuda-ne̱ ke̱-tu̱ me̱.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 U̱m no̱ng u̱r-so̱ sok remu̱ zu̱ bo̱ ne̱t wa wu̱ nape̱ u̱r-ma it du̱ Yahuda-ne̱ u̱r-be̱e̱t u̱ no̱m-tu̱ e̱ nomte̱ inan u̱ to̱. Remu̱ iya u̱m o̱ ko̱n-u̱s ró bo̱ gag jab bo̱ e̱r rem-u̱s ri.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 <<Yahuda-ne̱ be̱e̱t e̱ nak yu̱-du̱ u̱m no̱me̱ u̱ fa-u̱r ri, du̱gu̱ dak-u̱ na mu̱tte̱ me̱ tu̱msu̱ u̱ haan u̱ Urusharima.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 U̱n nak me̱ m-tumb ne̱, har a u̱n haane̱ u̱nu̱ keru̱ waru̱ no̱ u̱zu̱ me̱ wa Farisa wa tu̱msu̱ u̱m dor u̱r-ma'it u̱r-zwar ne̱, u̱ka e̱ke̱n Farisa-ne̱ no̱m-te̱.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Me̱ ya u̱ da-o̱ u̱ ees u̱ ke̱nu̱ no̱ u̱ kwu̱p-tu̱ me̱ u̱s-rem, remu̱ zu̱ u̱m wa'ag jab-u̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ i mate̱ u̱so-u̱t in.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Este̱du̱ u̱s-rem de̱, ko̱-du̱ u̱t-rem o̱p-u̱t yu̱r wu̱te̱ jab e̱ hyan o̱ shu̱u̱g, de̱ wu̱te̱ e̱ o̱tte̱ do̱rru̱ u-Ru̱ u-ho̱ m-gyu̱p ne̱. Agarifa Faru̱k remu̱ zu̱ u̱m wa'ag jab-u̱ este̱du̱ rem-u̱s se̱ de̱ wu̱te̱ Yahuda-ne̱ o̱tte̱ ke̱-tu̱ me̱ u̱s-rem.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ya wu̱te̱ no̱ o̱tte̱ m-hyan u̱zu̱ za u̱t-no̱me̱ Ru̱-u̱ yu̱ns ne̱t-u̱ mare̱ u̱r-fat da?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 <<Me̱ hi-du̱ war ri, u̱ da-u̱ dim u̱m nom no̱m-tu̱ de̱ hosu̱ re̱-u̱ shu̱ rem-u̱s Ye̱so̱ wa-Nazara.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 No̱m-u̱ u̱m no̱me̱ o̱ hen u̱ Urusharima, har u̱m kum u̱r-be̱b du̱gu̱ i-yate̱ a-to̱o̱g remu̱ u̱m wu̱'u̱t a-doru̱ Ye̱so̱ u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k. Da-u̱ Yahuda-ne̱ e̱ u̱t-sa ho̱-du̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱, u̱m yaag u̱r-be̱b ko me̱ u̱zu̱ na ho̱ u̱n.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 U̱m do̱ro̱g u-so u-tát Kur-tu̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱n u̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b tu̱msu̱ u̱m ton u̱n ju̱ru̱m dim-u̱r Ye̱so̱. Remu̱ zu̱ u̱m o̱ ho̱g-du̱ ryab-u̱s u̱n sok, se̱ u̱m ha do̱rru̱ u̱t-bo̱ tu̱ to̱ko̱n dak-to̱ u̱m o̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 <<Yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g u̱ Urusharima yaag me̱ u̱r-be̱b tu̱msu̱ wa tom me̱ u̱m masu̱n a-dor i o̱ u̱ku̱n. De̱ku̱n ho̱-de̱, u̱m o̱ te̱k-u̱ m-ha u̱ bo̱-u̱ Dimaku u̱m nom-u̱t iya.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Faru̱k, u̱ te̱k-u̱ u-ho̱, se̱ u̱m hen mo̱ko̱n zu̱n-mo̱ mu̱ ze̱ge̱ zu̱n-mu̱ u̱r-ho̱, mo̱ mo̱ko̱n du̱gu̱ do̱m-u u-ru̱, mo̱ gu̱ru̱s me̱ u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha ri ne̱ be̱e̱t.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 It be̱e̱t it he u-dak, ku̱na u̱m hogte̱ yaku̱n cwar-ya ya zu̱ me̱ u̱ rem-du̱ u̱t-Ibraniya-ne̱, <Shawuru, Shawuru, ¿remu̱ yan-o̱ bo̱ o̱tte̱ yadu̱ me̱ u̱r-ko̱b? Bo̱ o̱ Yadu̱ hi-du̱ war ro u̱r-ko̱b u̱ bo̱ o̱tte̱ gu̱g-mu̱ me̱.>
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 <<Se̱ u̱m zu̱, <¿Wana bo̱ o̱ye̱ yu̱-Yat-ya?>
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Yu̱ne̱ u̱r-ees. U̱m haagu̱n u̱du̱ ro remu̱ u̱m war-tu̱ bo̱ u̱zu̱ u̱m dak bo̱, bo̱ shu̱'u̱t to̱k-u̱ ri, tu̱msu̱ bo̱ war no̱m-tu̱ bo̱ hyane̱ u̱du̱ ri, u̱ no̱m-tu̱ u̱m de̱ ko̱su̱ bo̱ ane̱ u̱-shu̱.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Me̱ u̱kru̱ bo̱ du̱gu̱ ne̱t-u̱t ró, u̱ i za-yahuda-ne̱ da, i u̱ u̱m de̱ to̱m-du̱ bo̱ u̱du̱ e̱.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Bo̱ de̱ upse̱ e̱ is, e̱ byu̱ru̱n du̱gu̱ u-cwu̱m u̱ haan m-zu̱n, du̱gu̱ faru̱k-u̱r faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te, m-ha u̱du̱ u-Ru̱. Remu̱ iya o̱ e̱ do̱te̱ kwu̱m-du̱ has-du̱ u̱t-ba'as, tu̱msu̱ u̱n kum u̱r-o̱g u̱r-kot u̱ i o̱ shu̱'u̱t be-du̱ u-he̱n i ya jab u̱du̱ ri.>
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 <<Agarifa Faru̱k, remu̱ iya u̱m do̱ro̱g no̱m-u̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ waru̱ me̱ u̱m no̱m u-be̱e̱t, da-u̱ wa no̱mu̱ u̱s-rem du̱gu̱ do̱m u-ru̱.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 U̱m he̱e̱ste̱ no̱m-du̱ u̱t-bu̱t u̱du̱ Yahuda-ne̱ be̱e̱t u̱ Dimaku. Tu̱msu̱ u̱m no̱mu̱ Yahuda-ne̱ u̱t-bu̱t u̱ Urusharima m-ha gu̱r-u̱ Yahudiya u-be̱e̱t, tu̱msu̱ u̱m no̱ng u̱t-bu̱t u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱zu̱ u̱n byu̱ru̱n du̱gu̱ yu̱-du̱ u̱t-ba'as, e̱ muut jab-u̱s e̱ u̱du̱ u-Ru̱, u̱n no̱m no̱m-tu̱ de̱ u̱t-ko̱se̱ u̱zu̱ u̱n yakke̱ u̱t-ba'as.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 De̱ wu̱te̱ Yahuda-ne̱ maaste̱ me̱ u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, u̱n o̱tte̱ sa-u̱ ho̱-du̱ me̱.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Se̱di u̱m kwu̱ng se̱ge̱-du̱ u-Ru̱ u̱ haan u̱ da-o̱, de̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ ane̱ u̱m o̱ waru̱ wu̱ re̱k-wa u̱ wu̱ yat-wa ne̱ u̱ kowan u̱ ho̱g. O̱ko̱n-o̱ u̱m o̱ u̱t-war u̱ waku̱n yage̱ za nap da, se̱di no̱m-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ u̱ Mosa ne̱ ware̱ u̱zu̱ na u̱t-no̱m to̱.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 U̱n panu̱g u̱zu̱, Kiristi de̱ swadu̱ u̱r-ko̱b tu̱msu̱ wa mar. Tu̱msu̱ u̱n panu̱g u̱zu̱ wa de̱ shu̱'u̱tu̱ ne̱t u̱r-taku̱n wu̱ de̱ he̱e̱se̱ u̱r-yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari-ne̱ remu̱ wa hattu̱n zu̱n-mu̱ u-u̱ku̱r u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t, Yahuda-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da.>>
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Burus o̱ te̱k-u̱ ruutu̱ hi-u̱r wa, se̱ Fe̱stus jaku̱s u-cwar u̱r-be̱b ne̱ wa zu̱, <<Burus bo̱ o̱ u-dak, nap-mu̱ no̱me̱ bo̱ u-tát mo̱ daku̱s-tu̱ bo̱!>>
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Burus zu̱, <<Wa-u-dak wa u̱m o̱ye̱ da Fe̱stus. Nip-to̱ u̱m o̱ u̱t-war jab gan.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Faru̱k-u̱ hi-u̱r wa, wa nak, de̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-rem za u-gye̱r. U̱m eeste̱ u̱zu̱ hen u nak no̱m-u̱t tun-to̱ u̱t-be̱e̱t, remu̱ zu̱ yasa-mo̱ na no̱me̱ to̱ da.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agarifa Faru̱k, ¿bo̱ yaag jab-u̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱? U̱m nak u̱zu̱ bo̱ yaag jab.>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Se̱ Agarifa zu̱ Burus, <<A-bo̱ dorog u̱ka zu̱ u̱ te̱k-u̱ no̱m-u̱t tunto̱ cashi tu̱ bo̱ ware̱ u̱ da-o̱ to̱ bo̱ do̱te̱ rak-su̱ me̱ u̱m shu̱'u̱t wa-doru̱ Ye̱so̱ Kiristi da!>>
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Burus zu̱, <<Ko u-da cashi, ko u-tát, To̱o̱g-u̱s ri se̱ u̱du̱ u-Ru̱, u̱ bo̱ u̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ i o̱ ho̱g-du̱ me̱ u̱ ya-o̱ e̱ shu̱'u̱t u̱ka u̱m o̱tte̱, se̱di za u̱ka wa m-to̱k u̱ka u̱m o̱tte̱ da.>>
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Se̱ Agarifa Faru̱k yu̱ne̱, u̱ Fe̱stus Wa-u-dak, u̱ Banis ko̱wa u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ ne̱ i o̱ u̱ku̱n.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Da-u̱ u̱n ruye̱ du̱gu̱ kur-u̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem, u̱n zu̱, <<Ne̱t unwa no̱ng no̱mu̱ ko̱re̱ na gag wa ko na ho̱ wa da.>>
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Se̱ Agarifa zu̱ Fe̱stus, <<U̱zu̱ ne̱t unwa hu̱u̱te̱ rem-u̱s sin-se̱ u̱du̱ Kaisar da, it za res-tu̱ wu̱n.>>
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.