Atos 24
gel (GEL) vs VC
1 Da-u̱ roog-mu̱ u̱t-tan arke̱, se̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g Hananiya, yage̱ Urusharima m-ha u̱ Kasariya u̱ to̱ko̱n ne̱nge̱n-tu̱ Yahuda-ne̱ u̱ wa nap-mu̱ u̱t-bo̱r wu̱ na zu̱ye̱ Taturus. Ku̱na war-tu̱ Wa-u-dak nom-tu̱ Burus no̱me̱ tu̱ za so̱-to̱ da.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Wa-u-dak zu̱ na cwatu̱n Burus, se̱ Taturus he̱e̱se̱ ke̱-tu̱ Burus u̱s-rem u̱du̱ Wa-u-dak. Wa zu̱, <<Wa-u-dak, hak-su̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱r-faru̱k u̱du̱ it, it no̱ng shu̱'u̱t-du̱ m-yar, remu̱ zu̱ ve̱r-su̱ no̱m-tu̱ re̱-u̱ shu̱ u̱ bo̱ hatu̱n, wa'ag dak-u uno̱ re-u̱t shu̱.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Remu̱ iya Wa-u-dak, it no̱ng u̱t-vam u̱du̱ ró Fe̱rik remu̱ no̱m-tu̱ bo̱ no̱mu̱ it be̱e̱t.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 U̱ remu̱ gye̱r-u̱ na-su̱ bo̱ u-da, u̱m o̱ ko̱n-u̱s ró bo̱ ya' me̱ u-da cashi, gag jab bo̱ e̱r no̱m-u̱ u̱m de̱ waru̱ bo̱.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 <<Ne̱t unwa gu̱gu̱di u̱ no̱mo̱g wa u-tát, wa o̱ hatu̱n yu̱nu̱s-du̱ u̱s-jab ko he̱ne̱ u̱ dak-u̱ Yahuda-ne̱ u-be̱e̱t, tu̱msu̱ wu̱na o̱ yu̱ yat-ya Nazara-ne̱, wato a-doru̱ Ye̱so̱.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 A-bo̱ shite̱ campa-u inya, bo̱ ho̱gu̱ to̱-u̱ ro no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t u̱ka it war-tu̱ bo̱ to̱.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Yahuda-ne̱ ees, e̱ zu̱ iya o̱ no̱m-u̱t to̱ o̱tte̱.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Da-u̱ Wa-u-dak ya wu̱n u-da wa no̱m u̱s-rem, se̱ Burus zu̱, <<U̱m de̱ haatu̱n hi-du̱ war ri u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱, u̱m nak bo̱ tumbte̱ bo̱ o̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem u̱-me̱ ne̱t-u̱t tun-to̱.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 A no̱ gwate̱ u̱r-zwar ne̱, no̱ u̱t-nap u̱zu̱, ze̱k m-roog o̱p-u̱t yu̱r da, da u̱m do̱'e̱ u̱ Urusharima u̱m nom-tu̱ u̱t-huuk.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 I hatu̱n rem-u̱s ri ne̱, e̱ tamu̱g ho̱g-du̱ it u̱ waku̱n inan da, ko yu̱nsu̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan da, ko Kur-tu̱ u̱t-Ko̱se̱ ko u̱ me̱ u-bo̱ da.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 No̱m-u̱t tun-to̱ tu̱ e̱ o̱ waru̱ bo̱, e̱ za keru̱ u̱r-wu̱u̱n e̱ war u̱zu̱ nip-tu̱ to̱ da.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 No̱m u-gan o̱ u̱m eese̱ u̱ o̱ ne̱, o̱ o̱ u̱zu̱ u̱m do̱r u-Ru̱ u̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in nomte̱ u̱t-huuk. No̱ng ho̱n-ho̱n u̱m dor fu̱n-yu̱ Ye̱so̱ is-u̱ it (Tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱ zu̱ fu̱n-u ya zatte̱ u̱t-nip da). Tu̱msu̱ u̱m o̱ ya-du̱ jab-u̱ no̱m-tu̱ Mosa u̱ e̱ke̱n a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ pane̱.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 U̱m o̱o̱g wa'ag jab u̱du̱ u-Ru̱, u̱ka armo̱ ne̱ nomte̱ ko e̱, u̱zu̱ na de̱ yu̱nsu̱ marimari-ne̱, a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱ a-za-jab-u̱s yo̱-se̱ ne̱ be̱e̱t.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 De̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ wa'ag jab-u̱ ho̱-u̱r re̱, ko mu̱ne̱ u̱m no̱m no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa tu̱msu̱ no̱m-u̱ ne̱t-tu̱ u̱t-sa.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<Da-u̱ hak-su̱ arke̱ u-tát, se̱ u̱m mu̱u̱n u̱ Urusharima u̱ remu̱ u̱m hattu̱n u̱r-se̱ge̱ u̱du̱ ne̱t-u̱t it i o̱ cwan-tu̱ u̱r-se̱ge̱, tu̱msu̱ u̱m o̱ no̱m-du̱ to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 U̱m o̱ te̱k-u̱ u̱t-no̱m inya, se̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ bit me̱ u̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, u̱m ta'aste̱ jasu̱ hi-u̱r ri remu̱ u̱t-huuk u̱ka bo̱r-u̱t zu̱tte̱. Tu̱msu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t za u̱r-kot u̱ me̱ ne̱ da, tu̱msu̱ yu̱nu̱s-du̱ u̱s-jab zarra ko̱ gwu̱z.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Se̱di e̱ke̱n Yahuda-ne̱ o̱ro i du̱gu̱ dak-u̱ Asiya i o̱ u̱ku̱n. Kamu̱g u̱zu̱ e̱ o̱ u̱ ane̱ e̱ hattu̱n rem-u̱s ri u̱du̱ ró, abite̱ e̱ hyanu̱g u̱ka u̱zu̱ u̱m no̱ng no̱m-u̱ kame̱ da.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ko ne̱t-u̱t tun-to̱ e̱ war ba'as-tu̱ e̱ bite̱ me̱ u̱ to̱ ne̱ da-u̱ u̱m ese̱ u̱-me̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Se̱di jiya rem-su̱ u̱m no̱me̱, da-u̱ u̱m jakse̱ u-cwar u̱m zu̱, <No̱ o̱ kwu̱pu̱ me̱ u̱s-rem u̱ ya-o̱ remu̱ zu̱ u̱m yaag jab u̱zu̱ Ru̱-u̱ de̱ yu̱nsu̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t i mare̱ du̱gu̱ marimari-ne̱.> >>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Fe̱rik wa u-dak nu̱pu̱ste̱ no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t u̱ mo̱t-u̱t Ye̱so̱, se̱ wa zu̱ u̱n, <<Da-u̱ yu̱-Yat-ya Karma-ne̱ Risiya teene̱, da-u o̱ u̱m de̱ kwu̱pu̱ no̱ u̱s-rem.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Fe̱rik zu̱ yu̱-Yat-ya a-m-gagu̱ Roma wa e̱' Burus, se̱di a wa e̱kse̱ wu̱n u-tát da, tu̱msu̱ a wa hoos hu̱u̱b-u̱t wa u̱r-haan u̱du̱ wa remu̱ e̱ gwat wu̱n da.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Da-u̱ roge̱ cashi, Fe̱rik e̱ ne̱ta wa Durusira wa-Yahuda e̱ mu̱u̱n Kasariya. Se̱ wa tom na hatu̱n Burus wa ho̱g rem-su̱ mo̱ttu̱ yadu̱ jab-u̱ Ye̱so̱ Kiristi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Da-u o̱ Burus he̱e̱se̱ u̱s-rem u̱ mo̱ttu̱ jab-u̱ so̱-o̱. Tu̱msu̱ wa wu̱r u̱ka ne̱t do̱te̱ re̱-du̱ be̱b-du̱ cwan-tu̱ u-war. Burus nom u̱s-rem u̱zu̱ da-u̱ o̱o̱n u̱ da-u̱ Ru̱-u̱ de̱ kwu̱pu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-rem. Da-u̱ Fe̱rik ho̱ge̱ rem-u̱s se̱, se̱ gye̱r-u̱ maas wa. Se̱ wa zu̱ Burus, <<U̱m kwu̱mu̱g no̱m-u̱ u̱m u̱t-sa u̱m ho̱g u̱ da-o̱. A u̱m kume̱ u-da me̱ u̱t-swu̱r m-fag bo̱, bo̱ haan.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Fe̱rik zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ wa o̱ m-hyan u̱ka zu̱ Burus u̱ ya wu̱n shik, wu̱n hu̱ pama-u̱ fag-du̱ wu̱n ko̱-uyan da, Burus hu̱ hen m-ha u̱du̱ wu̱n u̱n o̱ u̱r-wa'as, se̱di wa yaag Fe̱rik o̱ko̱n da, Fe̱rik hen wa gu̱gu̱m zu̱ du̱ Karma-ne̱ rest wu̱n.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Da hak-su̱ u̱s-yu̱r arke̱, se̱ Fokiyus Fe̱stus shu̱'u̱t Wa-u-dak u̱ porar Fe̱rik. Fe̱rik hen remu̱ zu̱ wa u̱t-sa u̱ ne̱t-tu̱ Yahuda e̱ cwan wa sok, se̱ wa gu̱gu̱m restu̱n Burus du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.