Atos 24

gel (GEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da-u̱ roog-mu̱ u̱t-tan arke̱, se̱ yu̱-Yat-ya a-to̱o̱g Hananiya, yage̱ Urusharima m-ha u̱ Kasariya u̱ to̱ko̱n ne̱nge̱n-tu̱ Yahuda-ne̱ u̱ wa nap-mu̱ u̱t-bo̱r wu̱ na zu̱ye̱ Taturus. Ku̱na war-tu̱ Wa-u-dak nom-tu̱ Burus no̱me̱ tu̱ za so̱-to̱ da.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Wa-u-dak zu̱ na cwatu̱n Burus, se̱ Taturus he̱e̱se̱ ke̱-tu̱ Burus u̱s-rem u̱du̱ Wa-u-dak. Wa zu̱, <<Wa-u-dak, hak-su̱ bo̱ o̱o̱ge̱ u̱r-faru̱k u̱du̱ it, it no̱ng shu̱'u̱t-du̱ m-yar, remu̱ zu̱ ve̱r-su̱ no̱m-tu̱ re̱-u̱ shu̱ u̱ bo̱ hatu̱n, wa'ag dak-u uno̱ re-u̱t shu̱.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Remu̱ iya Wa-u-dak, it no̱ng u̱t-vam u̱du̱ ró Fe̱rik remu̱ no̱m-tu̱ bo̱ no̱mu̱ it be̱e̱t.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 U̱ remu̱ gye̱r-u̱ na-su̱ bo̱ u-da, u̱m o̱ ko̱n-u̱s ró bo̱ ya' me̱ u-da cashi, gag jab bo̱ e̱r no̱m-u̱ u̱m de̱ waru̱ bo̱.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 <<Ne̱t unwa gu̱gu̱di u̱ no̱mo̱g wa u-tát, wa o̱ hatu̱n yu̱nu̱s-du̱ u̱s-jab ko he̱ne̱ u̱ dak-u̱ Yahuda-ne̱ u-be̱e̱t, tu̱msu̱ wu̱na o̱ yu̱ yat-ya Nazara-ne̱, wato a-doru̱ Ye̱so̱.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 A-bo̱ shite̱ campa-u inya, bo̱ ho̱gu̱ to̱-u̱ ro no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t u̱ka it war-tu̱ bo̱ to̱.>>
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yahuda-ne̱ ees, e̱ zu̱ iya o̱ no̱m-u̱t to̱ o̱tte̱.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Da-u̱ Wa-u-dak ya wu̱n u-da wa no̱m u̱s-rem, se̱ Burus zu̱, <<U̱m de̱ haatu̱n hi-du̱ war ri u̱ te̱k-u̱ u̱r-so̱, u̱m nak bo̱ tumbte̱ bo̱ o̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem u̱-me̱ ne̱t-u̱t tun-to̱.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 A no̱ gwate̱ u̱r-zwar ne̱, no̱ u̱t-nap u̱zu̱, ze̱k m-roog o̱p-u̱t yu̱r da, da u̱m do̱'e̱ u̱ Urusharima u̱m nom-tu̱ u̱t-huuk.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 I hatu̱n rem-u̱s ri ne̱, e̱ tamu̱g ho̱g-du̱ it u̱ waku̱n inan da, ko yu̱nsu̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan da, ko Kur-tu̱ u̱t-Ko̱se̱ ko u̱ me̱ u-bo̱ da.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 No̱m-u̱t tun-to̱ tu̱ e̱ o̱ waru̱ bo̱, e̱ za keru̱ u̱r-wu̱u̱n e̱ war u̱zu̱ nip-tu̱ to̱ da.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 No̱m u-gan o̱ u̱m eese̱ u̱ o̱ ne̱, o̱ o̱ u̱zu̱ u̱m do̱r u-Ru̱ u̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in nomte̱ u̱t-huuk. No̱ng ho̱n-ho̱n u̱m dor fu̱n-yu̱ Ye̱so̱ is-u̱ it (Tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱ zu̱ fu̱n-u ya zatte̱ u̱t-nip da). Tu̱msu̱ u̱m o̱ ya-du̱ jab-u̱ no̱m-tu̱ Mosa u̱ e̱ke̱n a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ pane̱.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 U̱m o̱o̱g wa'ag jab u̱du̱ u-Ru̱, u̱ka armo̱ ne̱ nomte̱ ko e̱, u̱zu̱ na de̱ yu̱nsu̱ marimari-ne̱, a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ u̱ a-za-jab-u̱s yo̱-se̱ ne̱ be̱e̱t.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 De̱ wu̱te̱ u̱m o̱tte̱ wa'ag jab-u̱ ho̱-u̱r re̱, ko mu̱ne̱ u̱m no̱m no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa tu̱msu̱ no̱m-u̱ ne̱t-tu̱ u̱t-sa.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 <<Da-u̱ hak-su̱ arke̱ u-tát, se̱ u̱m mu̱u̱n u̱ Urusharima u̱ remu̱ u̱m hattu̱n u̱r-se̱ge̱ u̱du̱ ne̱t-u̱t it i o̱ cwan-tu̱ u̱r-se̱ge̱, tu̱msu̱ u̱m o̱ no̱m-du̱ to̱o̱g u̱du̱ u-Ru̱.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 U̱m o̱ te̱k-u̱ u̱t-no̱m inya, se̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ bit me̱ u̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, u̱m ta'aste̱ jasu̱ hi-u̱r ri remu̱ u̱t-huuk u̱ka bo̱r-u̱t zu̱tte̱. Tu̱msu̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t za u̱r-kot u̱ me̱ ne̱ da, tu̱msu̱ yu̱nu̱s-du̱ u̱s-jab zarra ko̱ gwu̱z.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Se̱di e̱ke̱n Yahuda-ne̱ o̱ro i du̱gu̱ dak-u̱ Asiya i o̱ u̱ku̱n. Kamu̱g u̱zu̱ e̱ o̱ u̱ ane̱ e̱ hattu̱n rem-u̱s ri u̱du̱ ró, abite̱ e̱ hyanu̱g u̱ka u̱zu̱ u̱m no̱ng no̱m-u̱ kame̱ da.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ko ne̱t-u̱t tun-to̱ e̱ war ba'as-tu̱ e̱ bite̱ me̱ u̱ to̱ ne̱ da-u̱ u̱m ese̱ u̱-me̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Se̱di jiya rem-su̱ u̱m no̱me̱, da-u̱ u̱m jakse̱ u-cwar u̱m zu̱, <No̱ o̱ kwu̱pu̱ me̱ u̱s-rem u̱ ya-o̱ remu̱ zu̱ u̱m yaag jab u̱zu̱ Ru̱-u̱ de̱ yu̱nsu̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t i mare̱ du̱gu̱ marimari-ne̱.> >>
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fe̱rik wa u-dak nu̱pu̱ste̱ no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t u̱ mo̱t-u̱t Ye̱so̱, se̱ wa zu̱ u̱n, <<Da-u̱ yu̱-Yat-ya Karma-ne̱ Risiya teene̱, da-u o̱ u̱m de̱ kwu̱pu̱ no̱ u̱s-rem.>>
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Fe̱rik zu̱ yu̱-Yat-ya a-m-gagu̱ Roma wa e̱' Burus, se̱di a wa e̱kse̱ wu̱n u-tát da, tu̱msu̱ a wa hoos hu̱u̱b-u̱t wa u̱r-haan u̱du̱ wa remu̱ e̱ gwat wu̱n da.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Da-u̱ roge̱ cashi, Fe̱rik e̱ ne̱ta wa Durusira wa-Yahuda e̱ mu̱u̱n Kasariya. Se̱ wa tom na hatu̱n Burus wa ho̱g rem-su̱ mo̱ttu̱ yadu̱ jab-u̱ Ye̱so̱ Kiristi.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Da-u o̱ Burus he̱e̱se̱ u̱s-rem u̱ mo̱ttu̱ jab-u̱ so̱-o̱. Tu̱msu̱ wa wu̱r u̱ka ne̱t do̱te̱ re̱-du̱ be̱b-du̱ cwan-tu̱ u-war. Burus nom u̱s-rem u̱zu̱ da-u̱ o̱o̱n u̱ da-u̱ Ru̱-u̱ de̱ kwu̱pu̱ ne̱t-ne̱ u̱s-rem. Da-u̱ Fe̱rik ho̱ge̱ rem-u̱s se̱, se̱ gye̱r-u̱ maas wa. Se̱ wa zu̱ Burus, <<U̱m kwu̱mu̱g no̱m-u̱ u̱m u̱t-sa u̱m ho̱g u̱ da-o̱. A u̱m kume̱ u-da me̱ u̱t-swu̱r m-fag bo̱, bo̱ haan.>>
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Fe̱rik zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ wa o̱ m-hyan u̱ka zu̱ Burus u̱ ya wu̱n shik, wu̱n hu̱ pama-u̱ fag-du̱ wu̱n ko̱-uyan da, Burus hu̱ hen m-ha u̱du̱ wu̱n u̱n o̱ u̱r-wa'as, se̱di wa yaag Fe̱rik o̱ko̱n da, Fe̱rik hen wa gu̱gu̱m zu̱ du̱ Karma-ne̱ rest wu̱n.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Da hak-su̱ u̱s-yu̱r arke̱, se̱ Fokiyus Fe̱stus shu̱'u̱t Wa-u-dak u̱ porar Fe̱rik. Fe̱rik hen remu̱ zu̱ wa u̱t-sa u̱ ne̱t-tu̱ Yahuda e̱ cwan wa sok, se̱ wa gu̱gu̱m restu̱n Burus du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.