Atos 23
gel (GEL) vs ARA
1 Burus saku̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n is, se̱ wa zu̱, <<O̱r-u̱t ri, yu̱-u̱r ri du̱ u̱m no̱me̱ u̱ te̱k-u̱ yadu̱ Ru̱-u̱ in m-ze̱g, tu̱msu̱ u̱m nak o̱kon no̱m-o̱ u̱m no̱me̱ u̱ u̱m nape̱ u̱zu̱ o̱ zaru̱ so̱-o̱ da.>>
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Da-u̱ Hananiya yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g-ne̱ ho̱ge̱ no̱mu̱ Burus ware̱, se̱ wu̱ i o̱ ees u̱ dapu̱s Burus e̱ gap wa u-nu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Burus zu̱ u̱n, <<Ru̱-u̱ de̱ ya bo̱ u̱r-ko̱b bo̱ wa ha-mu̱ u̱r-no̱! Bo̱ shu̱'u̱te̱ u̱ku̱n bo̱ o̱ kwu̱pu̱ me̱ u̱s-rem su̱ u-bo̱r, tu̱msu̱ bo̱ ya u̱ gap-du̱ me̱, no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ hose̱.>>
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 I o̱ ees u̱ku̱n e̱ zu̱ Burus, <<¿Bo̱ yu̱-Yat-ya a-To̱o̱g u-Ru̱ wa bo̱ de̱ u̱t-pyap?>>
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Burus shu̱s wa zu̱, <<O̱r-u̱t ri ne̱, u̱m nak ko yu̱-shu̱ a-to̱o̱g-ne̱ ya da. Na panu̱g u̱zu̱ a-bo̱ pyap yu̱-shu̱ u̱t-ne̱t da.>>
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Da-u̱ Burus nape̱ u̱zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ u̱ku̱n e̱ke̱n Saduki-ne̱ e̱ tu̱msu̱ u̱ e̱ke̱n Farisa-ne̱, se̱ wa yu̱ns u-cwar wa zu̱, <<O̱r-u̱t ri, me̱ wa u Farisa wa u̱m o̱ye̱ yadu̱ Farisa-ne̱. No̱ o̱ kwu̱pu̱ me̱ u̱s-rem remu̱ zu̱ u̱m wa'ag jab-u̱ yu̱ne̱-du̱ marimari-ne̱.>>
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Da-u̱ u ware̱ iya, se̱ nan-i yu̱ne̱ u̱ te̱k-u̱ Saduki-ne̱ e̱ Farisa-ne̱, har mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t mot u-yu̱r.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Remu̱ zu̱ Saduki-ne̱ zu̱u̱g yu̱ne̱-du̱ marimari-ne̱ zarra, tu̱msu̱ a-to̱m u-Ru̱ zarra ko u̱t-yar da se̱di Farisa-ne̱ yaag jab-u̱ no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Se̱ gwu̱z yu̱ne̱ u̱ku̱n, e̱ke̱n u̱ te̱k-u̱ a-ko̱se̱-tu̱ bo̱r-u̱t Farisa-ne̱ yu̱ne̱ u̱r-ees e̱ no̱ng inan sok, u̱zu̱, <<It, it hyang no̱m-u̱t yo̱-to̱ tu̱ ne̱t uno̱ no̱me̱ da. Jiya o̱ko̱n yar-o̱ no̱mu̱ wu̱n u̱s-rem ko wa-to̱m u-Ru̱.>>
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Gwu̱z nom u-tát, se̱ yu̱-Yat-ya a-m-gag ne̱ hog u-gye̱r tasu̱ na no̱m Burus u̱t-kik u̱t-kik. Se̱ wa zu̱ a-m-gag ne̱ e̱ o̱ko̱n Burus u̱r-be̱b, e̱ hu̱u̱t wa u̱ bu-u̱ a-m-gag ne̱.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Da-u̱ gyu̱p-mu̱ no̱me̱, Burus nom m-hyan se̱ wa hyen Wa-ko-uyan Ye̱so̱ haan u̱ kit-u̱ Burus wa zu̱, <<No̱m be̱b-du̱ jab, u̱ka bo̱ nomte̱ bu̱t-u̱t ri u̱ Urusharima, iya hen bo̱ do̱te̱ bu̱t-u̱t ri u̱ Roma.>>
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Da-u̱ is gase̱, Yahuda-ne̱ zo̱ngte̱ e̱ hoot Burus. E̱ eeste̱ u̱s-rem u̱zu̱ e̱ za u-re̱ ko̱ e̱ u-swa o̱ko̱n da se̱ e̱ ho̱o̱g Burus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ne̱t-tu̱ zo̱nge̱ no̱m-u̱ yo̱-o̱ uno̱ e̱ ze̱k ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Se̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ i-Yate̱ a-To̱o̱g u̱ i shu̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱. E̱ zu̱, <<It no̱ng to̱nd-u̱s yatse̱ u̱zu̱ it za re̱-du̱ o̱ko̱n da se̱ it ho̱o̱g Burus.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Remu̱ iya no̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n u̱ tu̱-shu̱ u̱t-ne̱t ne̱ zu̱u̱n yu̱-Yat-ya karma-ne̱ i Roma no̱ ko̱n wa na haatu̱n no̱ wu̱n. Waru̱ yu̱-Yat-ya karma-ne̱ u̱zu̱ no̱ u̱t-sa no̱ sur m-gwat rem-u̱s ro u̱r-zwar ne̱, it hen it zo̱ngte̱ ho̱-du̱ wu̱n kanda wa teen.>>
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Da-u̱ wa'-u̱ hu̱no-u Burus ne̱ta ho̱ge̱ no̱mu̱ u̱n zo̱nge̱ u̱t-no̱m, se̱ wa to u̱ bu-u̱ a-m-gag ne̱ wa waru̱ Burus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Burus hen wa fog waku̱n u̱ te̱k-u̱ tu̱-shu̱ karma-ne̱ i Roma. Wa zu̱, <<Hu̱tu̱ zwaru̱ unwa u̱du̱ yu̱-Yat-ya karma-ne̱, wa o̱tte̱ no̱m-u̱ wa de̱ waru̱ wa.>>
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Yu̱-shu̱ karma-yu̱ Roma ku̱b i-zwar wa hu̱u̱t wu̱n u̱du̱ yu̱-Yat-ya karma-ne̱.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Yu̱ yat-ya ship kom-u̱ i-zwar, wa nu̱k wu̱n u̱-kit, wa shit wu̱n wa u-gan, <<¿Yan-o̱ bo̱ de̱ waru̱ me̱?>>
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Wa zwar zu̱, <<Tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱ zo̱ngte̱ e̱ ko̱n bo̱, bo̱ hu̱u̱t Burus u̱du̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n u-sot. U̱n de̱ u̱t-zu̱ u̱n u̱t-sa u̱n sur m-gwat rem-u̱s wa u̱r-zwar ne̱.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Se̱di a-bo̱ ees da, remu̱ u̱n ze̱k ne̱t-ne̱ u̱t-shik u̱t-yu̱r, tu̱msu̱ u̱n u̱t-sa u̱n ho̱ wu̱n, u̱n no̱ng u̱s-to̱nd u̱zu̱ u̱n za u-re̱ ko̱ swa-u̱ o̱ko̱n da se̱ u̱n ho̱o̱g wu̱n. U̱ da-o̱ hen u̱n taaste̱ u̱t-zo̱ng, bo̱ wa u̱n o̱ u̱t-e̱ste̱.>>
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Se̱ yu̱-Yat-ya nu̱k wu̱n u̱t-to̱ wa zu̱, <<A-bo̱ waru̱ waku̱n u̱zu̱ bo̱ wargu̱ me̱ rem-u̱s sin-se̱ da.>> Se̱ wa zu̱ wa, wa mu.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Da-u o̱ yu̱-Yat-ya karma-ne̱ fog tu̱-shu̱ karma-ne̱ i Roma yu̱r wa zu̱, <<Zo̱ngo̱n remu̱ zu̱ no̱ de̱ ha-mu̱ Kasariya u̱ ya-o̱ kwam-su̱ u̱s-jwu̱u̱r su̱ m-gyu̱p, u̱r-kot u̱ karma-ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r, u̱ karma-ne̱ u̱t-shik u̱t-tu̱t u̱ o̱p a sak-du̱ jwak, tu̱msu̱ u̱ a-m-gag ne̱ u̱t-ko̱k u̱t-yu̱r a m-dum ne̱ u̱s-sap.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 No̱ko̱n no̱ kwu̱mu̱n jwaak i Burus do̱te̱ u̱r-da. Se̱ no̱ hu̱u̱t wu̱n u̱du̱ Wa-u-dak Fe̱rik m-yar.>>
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Yu̱-Yat-ya a-m-gag ne̱ pu̱n u-ran:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Du̱gu̱-du̱ Kawudikiya Risiyas, m-ha u̱du̱ Wa-u-dak Fe̱rik.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yahuda-ne̱ o̱gu̱ maaste̱ campa-u inya, e̱ u̱t-sa ho̱-du̱ wa, se̱ u̱m nom m-ho̱r u̱ a-m-gagu̱ ri rwu̱mu̱n wu̱n, remu̱ zu̱ u̱m m-hyan u̱zu̱ u o̱ du̱gu̱ Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ u̱m u̱t-sa u̱m nap no̱m-u̱ wa no̱me̱ u̱ u̱n o̱tte̱ rem-u̱s rò, se̱ u̱m hu̱u̱t wu̱n u̱ be-du̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-Ne̱nge̱n.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Tu̱msu̱ u̱m ho̱k u̱n u̱s-rem u̱zu̱ u o̱ pas-du̱ bo̱r-u̱t u̱n, se̱di no̱m-u̱ na zu̱ wa no̱mo̱g ko̱rge̱ na gag wa ko na ho̱ wa da.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Da-u̱ waku̱n waru̱ me̱ no̱m-u̱ u̱n zo̱nge̱ no̱mu̱ campa-u inya, de̱ wu̱te̱ za rem u̱m to̱kto̱n wa u̱du̱ ró. U̱m zu̱u̱g i hatu̱n rem-u̱s ro e̱ warru̱ bo̱ no̱m-tu̱ wa no̱me̱.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Remu̱ iya o̱ Karma-ne̱ ku̱bte̱ Burus u̱ka na wartu̱ e̱, u̱n hu̱u̱t wu̱n u̱ bo̱-u̱ Antifatiris m-gyu̱p.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Da-u̱ is gase̱, Karma-ne̱ a da-du̱ jwake̱ aru̱k u̱ Burus ne̱ m-ha Kasariya. Se̱di Karma-ne̱ i o̱ ha-mu̱ u̱s-na u̱ a u̱s-sap ne̱ nok m-mu̱ u̱ bu-u̱ Karma-ne̱.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Da a-m-gag a dadu̱ jwak teye̱ Kasariya, se̱ e̱ yasu̱ Wa-u-dak u-ran tu̱msu̱ e̱ yagu̱ Burus u̱ kom-u̱t ro.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Da-u̱ wa u-dak karu̱nte̱ no̱m-u̱ na panne̱, se̱ wa shit Burus du̱gu̱ gu̱r-u̱ he̱ wa o̱o̱ne̱. Da-u̱ wa ho̱ge̱ u̱zu̱ du̱gu̱ Kirikiya o̱,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 se̱ wa zu̱, <<Me̱ ho̱gu̱ rem-u̱s ró, da-u̱ i hu̱tu̱ rem-u̱s ro haane̱.>> Se̱ Wa-u-dak zu̱ karma-ne̱ do̱'e̱ e̱' wu̱n u̱-me̱ bu-u̱ Here̱ Faru̱k.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.