Atos 22
gel (GEL) vs VC
1 Burus zu̱, <<O̱r-u̱t ri, u̱t-ne̱nge̱n ne̱, e̱re̱n no̱mu̱ u̱m de̱ waru̱ no̱ u̱ da-o̱, u̱m u̱t-sa u̱m shasu̱ i o̱ ke̱tu̱ me̱ u̱s-rem.>>
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Da-u̱ u̱n ho̱ge̱ u no̱ng u̱s-rem u̱ rem-du̱ u̱t-Ibraniya, se̱ u̱n ho u̱s-ram.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Me̱ ne̱tu̱ Yahudiya wa, na mak-u̱t me̱ u̱ Tarsus, u̱ dak-u̱ Kirikiya, se̱di ane̱ a u̱m nente̱. U̱m no̱ng u-makaranta u̱ makaranta-u Gamariye̱r, wu̱na is-u̱ me̱ ko-uyan u̱ mo̱ttu̱ bo̱r-tu̱ i mate̱ u̱so-u̱t in. U̱m o̱tte̱ cwan-tu̱ do̱rru̱ u-Ru̱ u̱ka kowan u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ o̱tte̱ u̱t-no̱m.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 De̱ wu̱te̱ u̱m yaag ne̱t-ne̱ i ya jab u̱r-ko̱b u̱ da-u̱ dim-u̱ fu̱n-u ya yu̱ ne̱t-tu̱ foge̱ fu̱n-yu̱ ko̱se̱-u̱t Ye̱so̱. U̱m ho̱o̱g u̱n, u̱m wu̱ na gu̱g u̱t-ne̱t campa-ne̱ u̱ ne̱ta-ne̱ be̱e̱t, u̱m wu̱ u̱n u̱ kur-u̱ m-to̱k.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Wa-To̱o̱g yu̱-Yat-ya u̱ i shu̱ u̱t-ne̱t ne̱ be̱e̱t e̱ nak tu̱msu̱ e̱ kere̱ u̱t-war u̱ka nomte̱. Du̱gu̱-du̱ u̱n de̱ u̱m ku̱bte̱ u̱t-ran m-ha u̱du̱ o̱r-u̱t it ne̱ Yahuda-ne̱ u̱-me̱ Dimaku. U̱m de̱ge̱ u̱ku̱n u̱m maaste̱ a-doru̱ fu̱n-u ya, u̱m hatu̱n u̱n u̱ Urusharima remu̱ na yu̱'u̱t u̱n u̱r-ko̱b.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 <<U̱m o̱ te̱k-u̱ u̱r-no̱k, u̱m haag m-te Dimaku, u̱r-ho̱ u̱ te̱k se̱ m-zu̱n du̱gu̱ do̱m u-ru̱ mo̱ gu̱ru̱s me̱.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Se̱ u̱m he̱'e̱ u-dak, u̱m hog yaku̱n cwar-ya yu̱ o̱ zu̱ me̱, <Shawuru, Shawuru, ¿remu̱ yan-o̱ bo̱ o̱tte̱ yadu̱ me̱ u̱r-ko̱b?>
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 <<U̱m shu̱s u̱zu̱, <¿Wana bo̱ o̱ye̱, yu̱-Yat-ya?>
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱, e̱ hyang m-zu̱n, se̱di e̱ ho̱k cwar-yu̱ o̱ u̱s-rem u̱ me̱ ne̱ da.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 <<Se̱ u̱m shit, u̱m zu̱, <¿Wa-ko-uyan, yan-o̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m?>
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Remu̱ myak-du̱ zu̱nu̱m-mo̱ is-u̱ ri poos, se̱ i it u̱ e̱ ne̱ o̱ye̱ e̱ nu̱k me̱ m-cwa u̱ Dimaku.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 <<Ku̱na yaku̱n campa-ya wu̱ na zu̱ye̱ Hananiya haan u̱du̱ ri. Wa do̱ru̱ u-Ru̱ wa sok, tu̱msu̱ wa dor bo̱r-u̱t in Yahuda-ne̱. Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱r-yu̱ u̱ Dimaku e̱ wu̱r no̱m-u̱t tu̱ wa no̱me̱.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Wa haan wa zu̱ me̱, <O̱ru̱ ri Shawuru, bo̱ keru̱ kwu̱m-du̱ m-hyan.> Za rem is-u̱ ri upus, u̱m hyen wu̱n.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 <<Se̱ wa zu̱, <Ru̱-u̱ mate̱ u̱so-u̱t u̱so-u̱t in, wa u̱t-sa bo̱ nap no̱m-u̱ wa u̱t-sa, bo̱ hyan Wa Jab-u̱ So̱-o̱ uno̱, tu̱msu̱ bo̱ ho̱g rem-u̱s ro.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Bo̱ de̱ shu̱'u̱tu̱ wa-warru̱ rem-u̱s ro u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱t-be̱e̱t remu̱ no̱m-u̱ bo̱ hyane̱ tu̱msu̱ bo̱ hog.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ¿U̱ da-o̱ yan-o̱ bo̱ o̱ u̱t-e̱ste̱? Yu̱ne̱, yage̱ u̱m no̱mu̱ bo̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, u̱m no̱m u̱s-to̱o̱g u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, ko̱n u-Ru̱ wa no̱mu̱ bo̱ ho̱-du̱ ba'as-u̱t ró.>
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 <<Da-u̱ u̱m mu̱ne̱ u̱ Urusharima, u̱m o̱gu̱ u̱s-to̱o̱g u̱-me̱ Bu-u̱ u̱s-to̱o̱g, u̱m nom m-hyan.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 U̱ te̱k-u̱ hyanu̱-m mo̱ hen, u̱m hyang Ye̱so̱. Wa zu̱ me̱, <Ne̱nge̱ bo̱ yu̱ne̱ bo̱ yage̱ Urusharima m-ho̱r m-ho̱r, remu̱ zu̱ u̱n za u̱t-ees u̱ no̱m-u̱ bo̱ ware̱ e̱ u̱ me̱.>
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 <<Se̱ u̱m zu̱, <Wa-ko-uyan ko u̱n, u̱n nak u̱zu̱ u̱m haag u̱ ko̱-uyan Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ o̱ u̱m gak i ya jab-u̱ bo̱ ne̱, tu̱msu̱ u̱m gapu̱rte̱ u̱n.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Tu̱msu̱ da-u̱ na ho̱ye̱ Istifanus wa-warru̱ rem-u̱s ro, me̱ hi-du̱ war ri u̱m yaag u̱r-be̱b u̱ no̱mu̱ na no̱me̱ u-be̱e̱t, har u̱m o̱ e'-du̱ cwu̱-tu̱ i ho̱ wu̱n ne̱.>
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 <<Se̱ Wa-ko-uyan zu̱ me̱, <Yu̱ne̱ bo̱ no̱k, me̱ to̱mu̱ bo̱ m-ra u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da.> >>
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ban-du̱ u̱t-ne̱t e̱ o̱ e̱rru̱ Burus se̱ da-u̱ wa zu̱ Ru̱-u̱ to̱mo̱g wa u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da. Se̱ e̱ nom u̱t-jar e̱ zu̱, <<Na ho̱ wu̱n! Wa kamu̱g na yagu̱ wa u̱r-fat da!>> E̱ zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ e̱ kabu̱g u̱zu̱ Ru̱-u̱ za gwu̱-du̱ waku̱n da se̱ Yahuda-ne̱.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Se̱ u̱n hu̱ pama u̱t-jar, u̱n hu̱ gwu̱n-du̱ kus-tu̱ u̱t-ho̱bgu̱ u̱n, tu̱msu̱ u̱n hu̱ as-du̱ m-hyu̱ru̱g m-mya u̱ ko̱se̱ u̱zu̱ u̱n ho̱k u̱s-ryab sok.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Remu̱ iya se̱ yu̱-shu̱ a-m-gag ne̱ zu̱ na hu̱u̱t wu̱n u̱ bu-u̱ a-m-gag ne̱. Na zwu̱tu̱r wu̱n u̱s-ryap remu̱ u̱n kum-u̱t nap-mu̱ no̱m-u̱ wu̱te̱ ne̱t-tu̱ no̱m-tu̱ wu̱n u̱t-jar.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Da-u̱ u̱n gu̱gse̱ wu̱n remu̱ e̱ no̱m-tu̱ wu̱n u̱s-ryap, se̱ Burus zu̱ yu̱-shu̱ a-m-gag yu̱ Roma wu̱ o̱ ees u̱ dapu̱s wu̱n, <<Gwatu̱n no̱m-u uno̱ u̱r-zwar ne̱, no̱ do̱'e̱ pas-du̱ no̱m-u̱ bo̱r-tu̱ zu̱ye̱ a no̱ zwu̱tru̱ me̱ ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Roma, wu̱na na bite̱ u̱ to̱ko̱n ba'as-to̱ u̱du̱ wa da.>>
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Da-u̱ yu̱-shu̱ karma-ne̱ ho̱ge̱ iya, se̱ wa do̱'e̱ u̱du̱ yu̱-Yat-ya wa zu̱, <<¿Yan-o̱ bo̱ u̱t-sa u̱t-no̱m? Ne̱t unwa wa Roma wa, u̱m kabu̱g u̱zu̱ bo̱ u̱t-wa it no̱mu̱ wu̱n u̱s-ryap da.>>
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Da-u o̱ yu̱-Yat-ya haane̱ wa zu̱ Burus, <<Waru̱ me̱ u̱t-nip, ¿bo̱ ne̱tu̱ Roma wa?>>
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Se̱ yu̱-Yat-ya a-m-gag ne̱ zu̱, <<Me̱, se̱ da u̱m to̱pe̱ shik u-tát kanda u̱m shu̱'u̱te̱ wa Roma.>>
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Da-u̱ karma o̱ mo̱ttu̱ he̱e̱se̱ zwu̱tru̱ Burus tu̱msu̱ e̱ shit wu̱n no̱m-u̱ wa no̱me̱. Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ no̱mu̱ Burus ware̱, e̱ yagu̱ wu̱n za rem. Ko yu̱-Yat-ya u̱ hi-u̱r wa, wa nak u̱zu̱ Burus ne̱tu̱ Roma wa, se̱ wa hog u-gye̱r remu̱ wa wa'ag karma-ne̱ gu̱g kom-u̱t Burus.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Da-u̱ is gase̱ yu̱-Yat-ya a-m-gag u̱t-sa wa nap ko yan-o̱ wu̱te̱ Yahuda-ne̱ maaste̱ Burus. Se̱ wa zu̱ karma-ne̱ e̱ ustu̱n Burus. Wa zu̱ a-to̱o̱g i-yate̱ u̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t e̱ kargu̱n. Se̱ wa haatu̱n Burus u̱ shu̱ u̱t-ne̱t.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.