Atos 21

gel (GEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da-u̱ it zu̱ ne̱nge̱n-tu̱ Afisa se̱ u̱r-ho̱, se̱ it to u̱-me̱ u-hat m-ha u̱ bo̱-u̱ Kos, u̱ be-du̱ hat-su̱ eeste̱ m-gyu̱p. Da-u̱ is gase̱ it aru̱k m-ha u̱ gi-yu̱ Rods tu̱msu̱ u̱ be-du̱ hat-su̱ eeste̱. Tu̱msu̱ du̱gu̱ ku̱n it aru̱k m-ha u̱ bo̱-u̱ Fatara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Da-u̱ it kume̱ hat-yu̱ ha-mu̱ dak-u̱ Finikiya, it to m-ha u̱ku̱n.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Da-u̱ it hyanne̱ dak-u̱ Sayifurus, it hu̱t it tok o̱ u̱ kom u̱r-beer it, it aru̱k m-ha u̱ dak-u̱ Suriya. Se̱ it ciz u̱ bo̱-u̱ Taya remu̱ zu̱ ku̱na hat-yu̱ do̱te̱ cu̱st-u̱ u̱t-cwu̱.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Da-u̱ it te be-du̱ a-dor-ne̱ o̱tte̱, it shu̱'u̱t u̱ku̱n har m-roog u̱t-ta'er. Yar-u u-Ru̱ wargu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱zu̱ ne̱t-to̱ ya Burus u̱r-ko̱b a wa do̱'e̱ u̱ Urusharima. Remu̱ iya hen u̱n zu̱ a wa do̱'e̱ da.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 A da-u̱ u̱r-yu̱ne̱ it no̱me̱, it yu̱ne̱ it hu̱ m-ha. A-dor-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱ku̱n ne̱ta-ne̱ u̱ yaag-u̱ u̱n ne̱, e̱ shu̱'u̱ it m-ha dim-u̱ u-bo̱, se̱ it he u̱t-jwu̱n u̱ku̱n u̱ kit m-bu̱ it nom u̱s-to̱o̱g.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 It kowan zu̱ o̱ru̱ wa se̱ wa'aste̱. Se̱ it to u̱-me̱ u-hat, se̱ a-dor-ne̱ i o̱ u̱ku̱n kowan aru̱k m-mu̱ bu-u wa.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Da-u̱ it teye̱ bo̱-u̱ Taya it eeste̱ u̱ aku̱n da se̱ da it tene̱ bo̱-u̱ Toremayis It vu̱ku̱s o̱r-u̱t it ne̱, it ees u̱ku̱n u̱ gyu̱p-m mo̱ u̱du̱ e̱.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Da-u̱ is gase̱ it aru̱k m-pas u̱ bo̱-u̱ Kasariya, it to u̱ bu-u Firibus wa-warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r. Wa o̱ te̱k-u̱ ne̱t-ne̱ ta'er i na dage̱ remu̱ e̱ nom-tu̱ u-pama u̱ a-dor-ne̱ u̱ Urusharima, it ciz u̱du̱ ro.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wa o̱tte̱ ya-u̱t-gwu̱p nas i no̱me̱ u̱t-gu̱ da, e̱ be̱e̱t kowan wu̱r no̱mu̱ Yar-u u-Ru̱ zu̱ wa war.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Da-u̱ it no̱mu̱ u̱t-ho̱ u̱ku̱n cashi, se̱ waku̱n wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ haan du̱gu̱ gas-u̱ Yahudiya na zu̱ wa Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Da-u̱ Agabus haane̱ u̱du̱ it, se̱ wa ku̱b hap-u Burus. Agabus gu̱g hi-u̱r wa, kom-u̱t wa u̱s-na ne̱ se̱ wa zu̱, <<No̱m-u̱ Yar-u u-Ru̱ zu̱ye̱ ya, <Iya o̱ Yahuda-ne̱ i Urusharima do̱te̱ gu̱ksu̱ wu̱ o̱tte̱ hap-u inya, tu̱msu̱ e̱ yasu̱ wa u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da.> >>
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Da-u̱ it ho̱ge̱ iya it u̱ ne̱t-tu̱ o̱ ku̱n ne̱ u̱t-be̱e̱t, it kon Burus a wa do̱'e̱ u̱ Urusharima da.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Se̱ Burus zu̱, <<¿Remu̱ yan-o̱ no̱ o̱tte̱ u̱t-no̱m inya? ¿Re̱ no̱ o̱tte̱ u̱s-kan u̱ na-su̱ me̱ jab? U̱m zo̱ngte̱ u̱ ne̱t-tu̱ gu̱g-u̱t me̱ tu̱msu̱ e̱ ho̱ me̱ u̱ Urusharima remu̱ zu̱ u̱m o̱ no̱mu̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ u̱t-huuk.>>
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ba it kere̱ parru̱ wu̱n da, se̱ it ho u̱s-ram it zu̱, <<Yage̱ Ru̱-u̱ no̱m no̱m-u̱ cite̱ wa.>>
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Da tase̱, it zo̱ng it do̱'e̱ u̱ Urusharima.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 E̱ke̱n a-dor-ne̱ du̱gu̱ Kasariya e̱ shu̱'u̱ it, e̱ hu̱u̱t it u̱du̱ Manason wu̱ it de̱ u̱r-cu̱z u̱du̱ wa, ne̱tu̱ bo̱-u̱ Sayifurus wa, wa o̱ te̱k-u̱ a-dor-ne̱ i u̱r-taku̱n.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Da-u̱ it teene̱ Urusharima, or-u̱t it ne̱ gu it u̱t-kom u̱t-yu̱r.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Da-u̱ is gase̱ Burus do̱'e̱ u̱ it ne̱ u̱du̱ Yakubu, ne̱nge̱n-tu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱t-be̱e̱t hen e̱ o̱ u̱ku̱n.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Da-u̱ Burus vu̱k-se̱ u̱n, se̱ wa waru̱ u̱n u̱t-no̱m u-tát tu̱ Ru̱-u̱ no̱me̱ u̱-me̱ ne̱t-tu̱ i za-yahuda-ne̱ da du̱gu̱ ank-m wa.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ iya, se̱ e̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-vam, e̱ zu̱ Burus, <<Bo̱ hyang u̱t-ne̱t u̱t-zo̱ngu u-tát e̱ yaag jab-u̱ te̱k-u̱ me̱ Yahuda-ne̱, tu̱msu̱ u̱n be̱e̱t hen a shu̱b-du̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r tu̱ Mosa ya it.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Na wargu̱ Yahuda-ne̱ a-dor, u̱zu̱ bo̱ o̱ iis-u̱ Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ te̱k-u̱ i za-yahuda-ne̱ da, e̱ yage̱ do̱rru̱ ko̱se̱-u̱t wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ Mosa, tu̱msu̱ bo̱ zu̱ a u̱n no̱mu̱ yaag-u̱ u̱n u̱r-pe̱s da, ko e̱ no̱m u̱ka in nomte̱ u̱r-ma'in da.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Yan-o̱ in do̱'e̱ u̱t-no̱m? Za u-sakna u̱n do̱'e̱ u̱t-ho̱g u̱zu̱ haagu̱n.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Remu̱ iya se̱ bo̱ no̱m no̱m-u̱ it waru̱ bo̱. It o̱tte̱ ne̱t-ne̱ nas u̱ te̱k-u̱ me̱ it i no̱me̱ este̱du̱ u̱s-rem u̱r-be̱b ne̱ u̱du̱ u-Ru̱ remu̱ o̱ko̱n no̱m-o̱.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kabu̱n ne̱t-u̱t tunto̱, tu̱msu̱ jaasu̱n hi-u̱t no̱ u̱r-kot u̱ u̱n ne̱ u̱ka bo̱r-u̱t zu̱tte̱, tu̱msu̱ no̱ to̱p no̱m-u e̱ haatu̱n u̱du̱ to̱o̱g, ko̱ e̱ u̱t-no̱m u-o̱r. Ko̱ ko̱wan u̱t-nap u̱zu̱ no̱m-u̱ na o̱ u̱t-war u̱ u̱n ne̱ a nip-to̱ da, tu̱msu̱ e̱ u̱t-nap u̱zu̱ no̱ hi-u̱r no̱, no̱ o̱ yu̱-du̱ do̱rru̱ u̱t-bo̱r.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 U̱ mo̱ttu̱ i za-yahuda-ne̱ da i ya jab, It u̱t-ne̱nge̱n u̱ Urusharima, it no̱ng u̱s-rem u̱ mo̱ttu̱ bo̱r-tu̱ e̱ do̱'e̱ u̱t-do̱r, tu̱msu̱ it pangu̱ u̱n u-ran, it waru̱ u̱n u̱ka it cinte̱ u̱s-rem. It panu̱g u̱zu̱ a u̱n tu̱ ap-mu̱ na pane̱ m-gir da, ko̱ e̱ tu̱ hyu̱-mu̱ u-bisa da, tu̱msu̱ a u̱n tu̱ ap-mu̱ bisa-u̱ na myu̱gre̱ u̱r-ge̱ke̱s da. Tu̱msu̱ it wargu̱ u̱n u̱zu̱ a u̱n no̱m m-o̱ da.>>
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Da-u̱ is gase̱, Burus ku̱b ne̱t-u̱t to̱ wa aru̱k u̱nu̱ e̱ ne̱ remu̱ e̱ no̱m-u̱t no̱mu̱ Mosa waru̱ u̱n u̱ mo̱ttu̱ jaasu̱ u-war u̱ remu̱ u̱t-huuk. Sin-se̱ o̱ este̱du̱ u̱s-rem su̱ u̱n no̱me̱ u-Ru̱ u̱r-taku̱n. Se̱ wa to̱ u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan remu̱ wa nom-u̱t do̱nse̱-du̱ ho̱-du̱ u-zo̱ru̱ u̱n, wato ho̱-du̱ u̱n de̱ ho̱-du̱ u̱t-bisa tu̱ to̱o̱g u̱ remu̱ kowan u̱ teku̱ me̱ u̱n.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Da-u̱ ho̱-tu̱ u̱t-ta'er ha m-ta, e̱ke̱n Yahuda-ne̱ du̱gu̱ Asiya e̱ hyen Burus u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan. Se̱ e̱ yu̱nse̱ gwu̱z u-me̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t. E̱ maas wu̱n.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 E̱ o̱gu̱ u̱t-jar u̱zu̱, <<No̱ ne̱t-tu̱ Isra-ne̱ no̱mu̱n u̱r-se̱ge̱! Ne̱tu̱ wa ya', wu̱ o̱ u̱t-riig ko̱he̱ne̱ wa o̱ pepru̱ ne̱t-u̱t in, wa hosu̱ ne̱t-ne̱ do̱rru̱ bo̱r-u̱t in. Tu̱msu̱ wa o̱ warru̱ rem-su̱ m-zan mo̱ttu̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan uno̱ ne̱. Wa naaste̱ be-du̱ u-he̱n cwatu̱n ne̱t-tu̱ za-Yahuda-ne̱ u̱-me̱ Bu-u u̱s-To̱o̱g.>>
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (E̱ zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ e̱ hyang Burus e̱ Tarofimus, ne̱tu̱ Afisa u̱-me̱ u-bo̱, kabu̱g u̱zu̱ wa o̱o̱g u̱r-kot u̱ wu̱n ne̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Bo̱-u̱ rukus, ne̱t-tu̱ yu̱nne̱ m-so̱m e̱ maas Burus. E̱ ruut wu̱n u̱ me̱ be-du̱ u̱r-shu̱'u̱t du̱ Wa-ko̱-uyan, za rem na tage̱ u̱t-is.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 E̱ o̱ u̱t-sa e̱ ho̱ wu̱n, se̱ rem-su̱ se̱ haan u̱du̱ yu̱-Yat-ya a-m-gag u̱zu̱ Urusharima u-be̱e̱t o̱ te̱k-u̱ gwu̱z sok.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Za rem se̱ a-m-gag ne̱, u̱ a-m-gag ne̱ i-yate̱ i Roma, e̱ do̱'e̱ u̱ku̱n za naas u-da. Da ne̱t-tu̱ hyane̱ a-m-gag i-yate̱ se̱ e̱ yage̱ gap-du̱ Burus.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Se̱ yu̱-Yat-ya haan wa maas Burus, wa wu̱ na gu̱g wu̱n u̱ ho-su̱ kwam-u̱s yu̱r. Da-u o̱ yu̱-shu̱ a-m-gag shitu̱ wu̱n u̱zu̱, <<¿Wana bo̱ o̱ye̱? Tu̱msu̱ ¿yan-o̱ bo̱ no̱me̱?>>
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t o̱ hen u̱ pama-u̱ gwu̱z unwa war su̱ unwa war su̱ wa. Remu̱ tat-u̱ gwu̱z, yu̱ yat-ya gwa'ag hi-du̱ rem-u̱s se̱ da. Se̱ wa zu̱ na hu̱u̱t Burus u̱ bu-u̱ a-m-gag.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Da-u̱ Burus tene̱ be-du̱ u̱t-jang se̱ gwu̱z mang u̱r-yu̱ne̱, se̱ da a-m-gag haane̱ e̱ ku̱b wu̱n u̱ hi-du̱ war u̱n.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t dor dim-u̱ pama u̱t-jar u̱zu̱, <<Na ho̱ wu̱n! Na ho̱ wu̱n!>>
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Na o̱ mo̱ttu̱ u̱r-cwa u̱ Burus ne̱ u̱-me̱ bu-u̱ karma-ne̱ se̱ wa zu̱ yu̱ yat-ya karma-ne̱, <<¿Ko bo̱ u̱t-ees u̱m no̱m u̱s-rem u̱ bo̱ ne̱?>>
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Bo̱ wa ne̱t-u̱ Masar wu̱ hatu̱n wa yu̱nu̱s-du̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t u̱ da-u̱ dim har wa ku̱b ne̱t-ne̱ u̱t-zo̱ngu u̱t-nas a ho̱-du̱ ne̱t-ne̱ u̱-me̱ u̱r-do̱g da?>>
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Se̱ Burus zu̱ wu̱n, <<A'o, me̱ ne̱t-u̱ Yahudiya wa'. Tu̱msu̱ ne̱t-u̱ bo̱-u yat-o̱ o̱, wa Tarsus u̱ dak-u̱ Kirikiya. Remu̱ iya u̱m u̱s-ko̱n yagu̱ me̱ u̱m no̱mu̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ u̱s-rem.>>
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Se̱ wa yagu̱ wu̱n. Burus ees u̱ be-du̱ na jange̱, wa jaku̱s u-kom u̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t e̱ ho̱ u̱s-ram. Se̱ e̱ ho u̱s-ram te̱k, se̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱s-rem u̱ rem-du̱ u̱t-Ibraniya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.