Atos 20

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da-u̱ gwu̱z habe̱, Burus tom fagu̱n a-dor Ye̱so̱. Wa ye' e̱ shiriktin-mu̱ jab. Se̱ wa aru̱k, wa do̱'e̱ u̱ dak-u̱ Makidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Da-u̱ wa nu̱rse̱ be-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t, wa ye' e̱ shiriktin-mu̱ jab sok, se̱ wa te u̱ dak-u̱ Giris.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ku̱na wa shu̱'u̱te̱ m-te u̱s-pyaat u̱s-tu̱t. Wa o̱gu̱ te̱k-u̱ zo̱ng-su̱ cwadu̱ u-hat wa do̱te̱ u̱ dak-u̱ Suriya. E̱ wa hog u̱zu̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ zo̱ngte̱ no̱mu̱ wu̱n no̱m-u̱t yo̱-to̱. Remu̱ iya wa hyen wa dor u-dak m-mu̱, se̱ wa aru̱k wa dor u̱-me̱ Makidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ne̱t-u̱t tun-to̱ to̱ shu̱'e̱ wu̱n, Sufata wa'-u̱ Farus du̱gu̱ Biriya, u̱r-kot u̱ Aristakus ne̱ u̱ Sandu̱nkus (ne̱t-tu̱ Tasaronika), u̱ Gayus (du̱gu̱ Darbe), u̱ Timoti, u̱ Tikikus ne̱, u̱ Tarofimus (ne̱t-tu̱ Asiya).
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 E̱ ba'ag it m-aru̱k, e̱ e̱stu̱ it u̱ Toruwa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Da-u̱ na tase̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Be̱re̱di du̱ za m-Yis, It he̱n it yu̱ne̱ du̱gu̱ bo̱-u̱ Firibi u̱-me̱ u-hat. Da-u̱ roog-mu̱ u̱t-tan arke̱ it te̱ Toruwa it bit ne̱t-u̱t to̱ i arku̱n kanda it no̱ko̱n u̱ku̱n. Se̱ it shu̱'u̱t u̱ Toruwa m-roog u̱t-ta'er.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 U̱ ho̱-du̱ u̱r-taku̱n du̱ roog-mu̱ u̱t-ta'er it mo̱ro̱g remu̱ it Mot u̱r-Be̱re̱di it baku̱ste̱ u̱ mar-m Wa-ko-uyan. Se̱ Burus hu̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-him u̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p, remu̱ zu̱ wa o̱ zo̱ng-su̱ u̱r-aru̱k u̱r-is gas.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 It mo̱ro̱gte̱ u̱ kur-u̱ do̱m. Ku̱na hitirra-su̱ o̱tte̱ u-tát u̱r-do̱.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Da-u̱ Burus o̱o̱ge̱ u̱s-rem, e̱ke̱n zwar-e̱ o̱ shu̱'u̱t u̱ do̱m pyam-yu̱ u-kur na zu̱ wa Yutikus, roog-mu̱ kos wa. Da-u̱ Burus o̱o̱ge̱ u̱s-rem za u̱r-ma, roog-mu̱ kost Yutikus har wa he̱e̱n du̱gu̱ u-kur u̱ do̱m-u̱ o̱, na ku̱b wa u̱r-u.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Se̱ Burus ciz u-dak wa ku̱b wu̱n. Wa zu̱, <<Ana naas jab da, wa o̱ u̱r-fat!>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Se̱ Burus mu u̱ do̱m kur-u̱ do̱m, wa Mot u̱t-Be̱re̱di, it re. Wa re shu̱ u̱ no̱mu̱ u̱n u̱s-rem har is gu̱s da-u o̱ wa aru̱k.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Se̱ u̱n nok i-zwar ne̱ u̱r-fat ne̱, u̱n nom u̱r-so̱ sok.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Burus aru̱kte̱ m-ha bo̱-u̱ Asus u̱ fu̱n-yu̱ u-dak, ku̱na wa zo̱ngte̱ u̱zu̱ it bit wu̱n. It hen it dor u-hat.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Da-u̱ wa bite̱ it u̱ Asus, it ku̱b wu̱n u-hat it haan u̱ bo̱-u̱ Mitirin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Tu̱msu̱ du̱gu̱ ku̱n it re shu̱ m-ha ne̱ u̱-me̱ u-hat. Is o̱ m-gas it te u̱ Gas-u̱ Kiyos. Tu̱msu̱ da is gase̱ it u̱ ya Gas-u̱ Samos. Da tase̱ it aru̱k m-ha u̱ bo̱-u̱ Miretus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Burus o̱gu̱ zu̱u̱g wa za u̱r-cu̱z u̱ bo̱-u̱ Afisa da, remu̱ gye̱r-u̱ naasu̱ u-da u̱ dak-u̱ Asiya. Wa o̱gu̱ m-ho̱r, wa cwang u̱zu̱ a-za no̱me̱ wa te Urusharima kanda ho̱-du̱ Mo̱ro̱g-du̱ Fentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Da-u̱ hat-yu̱ te bo̱-u̱ Miretus Burus to̱m na fagnu̱ wa ne̱nge̱n-tu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ tu̱ bo̱-u̱ Afisa wa no̱m u̱s-rem u̱ e̱ ne̱.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Da-u̱ e̱ haane̱ u̱du̱ ro se̱ wa zu̱ u̱n, <<No̱ hi-du̱ war-no̱, no̱ nak ko̱ yan go̱-du̱ u̱r-yu̱ de̱ u̱m no̱me̱ tun du̱gu̱ da-u̱ u̱m cwane̱ u̱ dak-u̱ Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 No̱ nak u̱ka u̱m dorte̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ u̱ yadu̱ m-ze̱g ne̱, tu̱msu̱ u̱m nom u̱s-kan u̱ remu̱ u̱t-ne̱t. Tu̱msu̱ no̱ nak u̱zu̱ u̱m swaag u̱r-ko̱b sok, remu̱ Yahuda-ne̱ i za dor da cwang e̱ ho̱nsu̱ me̱.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tu̱msu̱ u̱m yakke̱ za waru̱ no̱ o̱ko̱n u̱ de̱ se̱gu̱ no̱ da, u̱m waru̱ no̱ rem-su̱ u-Ru̱ tu̱msu̱ u̱m is-u̱ no̱ u̱ te̱k-u̱ u̱r-ban tu̱msu̱ u̱ me̱ u̱t-bu ne̱.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 U̱m no̱ngu̱ Yahuda-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱t-bu̱t u̱ mo̱ttu̱ u̱t-byu̱ru̱n u̱du̱ u-Ru̱ e̱ yage̱ u̱t-ba'as, tu̱msu̱ e̱ ya' jab u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 <<Yar-u̱ u-Ru̱ ko̱sku̱ me̱ u̱zu̱ u̱m do̱'e̱ u̱ Urusharima, se̱di u̱m nak no̱m-u̱ de̱ kwu̱m-du̱ me̱ u̱ku̱n da.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ko ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ Yar-u u-Ru̱ o̱gu̱ waru̱ me̱ ko̱ bo̱-u̱ he̱ na do̱'e̱ tagu̱ me̱ u̱ kur-u̱ m-to̱k, tu̱msu̱ swadu̱ u̱r-ko̱b o̱ e̱stu̱ me̱ u̱ku̱n.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Se̱di me̱, u̱m mutte̱ fat-u̱r ri o̱ko̱n no̱m-o̱ da, abite̱ me̱ keru̱ tasu̱ no̱m-u̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ wa me̱ u̱t-no̱m. Wa dak me̱ u̱m no̱m do̱nse̱-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱zu̱ Ru̱-o̱ Wa-u-u̱ku̱r tu̱msu̱ u̱ nya-u u-Ru̱ ne̱.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 <<U̱m no̱ngu̱ no̱ u̱t-bu̱t u̱ka Ru̱-u̱ o̱tte̱ u̱ssa wa dor-u̱t jab-su̱ u̱t-ne̱t. Se̱di u̱m nak u̱ ya-o̱ o̱ m-vaste̱ u̱zu̱ no̱ o̱r-u̱t ri ne̱ a-dor do̱te̱ hyan-du̱ me̱ da tu̱msu̱.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 U̱m u̱t-sa no̱ nap u̱zu̱, wu̱ ho̱ge̱ bu̱t-u̱t ri, tu̱msu̱ wa mu̱r za kab Ye̱so̱ ba'as-u̱t ri to̱ da.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ u̱m wargu̱ no̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa u-be̱e̱t.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Gwatu̱n hi-u̱t no̱ u̱r-zwar ne̱, u̱ ne̱t-tu̱ Yar-u u-Ru̱ ya'u̱ no̱ u̱t-gwat ne̱. Re̱e̱n shu̱ u̱ gwat-du̱ a-doru̱ Ye̱so̱ i Ru̱-u̱ kwu̱mne̱ u̱ hi-u̱r wa tu̱msu̱ u̱ hyu̱-mu̱ Wa'-u̱ wa ne̱.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 U̱m nak da-u̱ u̱m arke̱, ne̱t-tu̱ nome̱ ko̱se̱-tu̱ u̱s-bi de̱ haan. E̱ u̱t-sa e̱ ho̱ru̱sse̱ ban-du̱ a-dor u̱ka o̱-yu̱ u-dak nomte̱ ban-du̱ ca.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ko te̱k-u̱ me̱ no̱, e̱ke̱n do̱'e̱ u̱r-yu̱ne̱ e̱ no̱m rem-su̱ u̱s-bi remu̱ zu̱ e̱ naktu̱n u̱t-ne̱t u̱ haan u̱du̱ e̱.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Remu̱ iya, shu̱'u̱tu̱n u̱s-zo̱ng ne̱, tas waku̱n u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ wa yage̱ yadu̱ jab u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, baksu̱n u̱ da-o̱ u̱zu̱ u-ho̱ m-gyu̱p ne̱ u̱zu̱ u̱m no̱ng u̱s-hak u̱s-tu̱t u̱m no̱ngu̱ no̱ u̱t-him m-is ne̱ u̱ is-u̱ ri tas no̱ kab to̱ko̱n ko̱se̱-to̱ da.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 <<U̱ da-o̱ hen u̱m yakku̱ no̱ u̱ kom-tu̱ u-Ru̱ tu̱msu̱ u̱ rem-su̱ nya-u wa u̱ no̱m u̱r-kot u̱ no̱ ne̱, no̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱r-be̱b ne̱ tu̱msu̱ o̱ ya' no̱ u̱r-o̱g u̱r-kot u̱ i o̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ ne̱.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 U̱m za cwan-tu̱ shik ko cwu̱-u̱t waku̱n da.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 No̱ hi-du̱ war-no̱, no̱ nak u̱zu̱ u̱m no̱ng pama-u̱ hi-du̱ war ri, remu̱ u̱m ho̱tu̱ hi-du̱ war ri m-'e̱ u̱ i o̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 U̱ te̱k-u̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ u̱m no̱me̱, U̱m no̱ng to̱ remu̱ u̱m ko̱s-tu̱ no̱ u̱zu̱ a in o̱ u̱t-no̱m iya, inu̱ keru̱ se̱gu̱ ku̱shin ku̱shin ne̱. Tu̱msu̱ in baksu̱n u̱ rem-su̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ ne̱ su̱ zu̱ye̱, <In nom u̱r-so̱ a ne̱t-tu̱ nya in no̱mu̱ in u̱t-sa, se̱di u̱t-ze̱g m-no̱m u̱r-so̱ a in nya u̱t-ne̱t no̱mu̱ e̱ u̱t-sa.> >>
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Da-u̱ Burus tase̱ u̱t-war inya, se̱ wa u̱t-jwu̱n wa nom u̱s-to̱o̱g u̱ u̱n ne̱ be̱e̱t.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Se̱ u̱n be̱e̱t u̱n hu̱ u̱s-kan, u̱n ham-u̱t Burus u̱n hu̱ pa-tu̱ wu̱n.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 U̱n naas jab sok remu̱ rem-su̱ wa no̱me̱ u̱zu̱ u̱n zamnu̱ hyan-du̱ wu̱n da tu̱msu̱, se̱ u̱n shu̱'u̱ wu̱n m-ha u̱du̱ u-hat.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.