Atos 20

gel (GEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da-u̱ gwu̱z habe̱, Burus tom fagu̱n a-dor Ye̱so̱. Wa ye' e̱ shiriktin-mu̱ jab. Se̱ wa aru̱k, wa do̱'e̱ u̱ dak-u̱ Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Da-u̱ wa nu̱rse̱ be-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t, wa ye' e̱ shiriktin-mu̱ jab sok, se̱ wa te u̱ dak-u̱ Giris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ku̱na wa shu̱'u̱te̱ m-te u̱s-pyaat u̱s-tu̱t. Wa o̱gu̱ te̱k-u̱ zo̱ng-su̱ cwadu̱ u-hat wa do̱te̱ u̱ dak-u̱ Suriya. E̱ wa hog u̱zu̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ zo̱ngte̱ no̱mu̱ wu̱n no̱m-u̱t yo̱-to̱. Remu̱ iya wa hyen wa dor u-dak m-mu̱, se̱ wa aru̱k wa dor u̱-me̱ Makidoniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ne̱t-u̱t tun-to̱ to̱ shu̱'e̱ wu̱n, Sufata wa'-u̱ Farus du̱gu̱ Biriya, u̱r-kot u̱ Aristakus ne̱ u̱ Sandu̱nkus (ne̱t-tu̱ Tasaronika), u̱ Gayus (du̱gu̱ Darbe), u̱ Timoti, u̱ Tikikus ne̱, u̱ Tarofimus (ne̱t-tu̱ Asiya).
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 E̱ ba'ag it m-aru̱k, e̱ e̱stu̱ it u̱ Toruwa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Da-u̱ na tase̱ Mo̱ro̱g-du̱ u̱r-Be̱re̱di du̱ za m-Yis, It he̱n it yu̱ne̱ du̱gu̱ bo̱-u̱ Firibi u̱-me̱ u-hat. Da-u̱ roog-mu̱ u̱t-tan arke̱ it te̱ Toruwa it bit ne̱t-u̱t to̱ i arku̱n kanda it no̱ko̱n u̱ku̱n. Se̱ it shu̱'u̱t u̱ Toruwa m-roog u̱t-ta'er.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 U̱ ho̱-du̱ u̱r-taku̱n du̱ roog-mu̱ u̱t-ta'er it mo̱ro̱g remu̱ it Mot u̱r-Be̱re̱di it baku̱ste̱ u̱ mar-m Wa-ko-uyan. Se̱ Burus hu̱ no̱mu̱ ne̱t-ne̱ u̱t-him u̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p, remu̱ zu̱ wa o̱ zo̱ng-su̱ u̱r-aru̱k u̱r-is gas.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 It mo̱ro̱gte̱ u̱ kur-u̱ do̱m. Ku̱na hitirra-su̱ o̱tte̱ u-tát u̱r-do̱.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Da-u̱ Burus o̱o̱ge̱ u̱s-rem, e̱ke̱n zwar-e̱ o̱ shu̱'u̱t u̱ do̱m pyam-yu̱ u-kur na zu̱ wa Yutikus, roog-mu̱ kos wa. Da-u̱ Burus o̱o̱ge̱ u̱s-rem za u̱r-ma, roog-mu̱ kost Yutikus har wa he̱e̱n du̱gu̱ u-kur u̱ do̱m-u̱ o̱, na ku̱b wa u̱r-u.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Se̱ Burus ciz u-dak wa ku̱b wu̱n. Wa zu̱, <<Ana naas jab da, wa o̱ u̱r-fat!>>
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Se̱ Burus mu u̱ do̱m kur-u̱ do̱m, wa Mot u̱t-Be̱re̱di, it re. Wa re shu̱ u̱ no̱mu̱ u̱n u̱s-rem har is gu̱s da-u o̱ wa aru̱k.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Se̱ u̱n nok i-zwar ne̱ u̱r-fat ne̱, u̱n nom u̱r-so̱ sok.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Burus aru̱kte̱ m-ha bo̱-u̱ Asus u̱ fu̱n-yu̱ u-dak, ku̱na wa zo̱ngte̱ u̱zu̱ it bit wu̱n. It hen it dor u-hat.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Da-u̱ wa bite̱ it u̱ Asus, it ku̱b wu̱n u-hat it haan u̱ bo̱-u̱ Mitirin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Tu̱msu̱ du̱gu̱ ku̱n it re shu̱ m-ha ne̱ u̱-me̱ u-hat. Is o̱ m-gas it te u̱ Gas-u̱ Kiyos. Tu̱msu̱ da is gase̱ it u̱ ya Gas-u̱ Samos. Da tase̱ it aru̱k m-ha u̱ bo̱-u̱ Miretus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Burus o̱gu̱ zu̱u̱g wa za u̱r-cu̱z u̱ bo̱-u̱ Afisa da, remu̱ gye̱r-u̱ naasu̱ u-da u̱ dak-u̱ Asiya. Wa o̱gu̱ m-ho̱r, wa cwang u̱zu̱ a-za no̱me̱ wa te Urusharima kanda ho̱-du̱ Mo̱ro̱g-du̱ Fentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Da-u̱ hat-yu̱ te bo̱-u̱ Miretus Burus to̱m na fagnu̱ wa ne̱nge̱n-tu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ tu̱ bo̱-u̱ Afisa wa no̱m u̱s-rem u̱ e̱ ne̱.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Da-u̱ e̱ haane̱ u̱du̱ ro se̱ wa zu̱ u̱n, <<No̱ hi-du̱ war-no̱, no̱ nak ko̱ yan go̱-du̱ u̱r-yu̱ de̱ u̱m no̱me̱ tun du̱gu̱ da-u̱ u̱m cwane̱ u̱ dak-u̱ Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 No̱ nak u̱ka u̱m dorte̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ u̱ yadu̱ m-ze̱g ne̱, tu̱msu̱ u̱m nom u̱s-kan u̱ remu̱ u̱t-ne̱t. Tu̱msu̱ no̱ nak u̱zu̱ u̱m swaag u̱r-ko̱b sok, remu̱ Yahuda-ne̱ i za dor da cwang e̱ ho̱nsu̱ me̱.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tu̱msu̱ u̱m yakke̱ za waru̱ no̱ o̱ko̱n u̱ de̱ se̱gu̱ no̱ da, u̱m waru̱ no̱ rem-su̱ u-Ru̱ tu̱msu̱ u̱m is-u̱ no̱ u̱ te̱k-u̱ u̱r-ban tu̱msu̱ u̱ me̱ u̱t-bu ne̱.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 U̱m no̱ngu̱ Yahuda-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱t-bu̱t u̱ mo̱ttu̱ u̱t-byu̱ru̱n u̱du̱ u-Ru̱ e̱ yage̱ u̱t-ba'as, tu̱msu̱ e̱ ya' jab u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 <<Yar-u̱ u-Ru̱ ko̱sku̱ me̱ u̱zu̱ u̱m do̱'e̱ u̱ Urusharima, se̱di u̱m nak no̱m-u̱ de̱ kwu̱m-du̱ me̱ u̱ku̱n da.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ko ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ Yar-u u-Ru̱ o̱gu̱ waru̱ me̱ ko̱ bo̱-u̱ he̱ na do̱'e̱ tagu̱ me̱ u̱ kur-u̱ m-to̱k, tu̱msu̱ swadu̱ u̱r-ko̱b o̱ e̱stu̱ me̱ u̱ku̱n.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Se̱di me̱, u̱m mutte̱ fat-u̱r ri o̱ko̱n no̱m-o̱ da, abite̱ me̱ keru̱ tasu̱ no̱m-u̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ wa me̱ u̱t-no̱m. Wa dak me̱ u̱m no̱m do̱nse̱-du̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r u̱zu̱ Ru̱-o̱ Wa-u-u̱ku̱r tu̱msu̱ u̱ nya-u u-Ru̱ ne̱.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 <<U̱m no̱ngu̱ no̱ u̱t-bu̱t u̱ka Ru̱-u̱ o̱tte̱ u̱ssa wa dor-u̱t jab-su̱ u̱t-ne̱t. Se̱di u̱m nak u̱ ya-o̱ o̱ m-vaste̱ u̱zu̱ no̱ o̱r-u̱t ri ne̱ a-dor do̱te̱ hyan-du̱ me̱ da tu̱msu̱.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 U̱m u̱t-sa no̱ nap u̱zu̱, wu̱ ho̱ge̱ bu̱t-u̱t ri, tu̱msu̱ wa mu̱r za kab Ye̱so̱ ba'as-u̱t ri to̱ da.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ u̱m wargu̱ no̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa u-be̱e̱t.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gwatu̱n hi-u̱t no̱ u̱r-zwar ne̱, u̱ ne̱t-tu̱ Yar-u u-Ru̱ ya'u̱ no̱ u̱t-gwat ne̱. Re̱e̱n shu̱ u̱ gwat-du̱ a-doru̱ Ye̱so̱ i Ru̱-u̱ kwu̱mne̱ u̱ hi-u̱r wa tu̱msu̱ u̱ hyu̱-mu̱ Wa'-u̱ wa ne̱.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 U̱m nak da-u̱ u̱m arke̱, ne̱t-tu̱ nome̱ ko̱se̱-tu̱ u̱s-bi de̱ haan. E̱ u̱t-sa e̱ ho̱ru̱sse̱ ban-du̱ a-dor u̱ka o̱-yu̱ u-dak nomte̱ ban-du̱ ca.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ko te̱k-u̱ me̱ no̱, e̱ke̱n do̱'e̱ u̱r-yu̱ne̱ e̱ no̱m rem-su̱ u̱s-bi remu̱ zu̱ e̱ naktu̱n u̱t-ne̱t u̱ haan u̱du̱ e̱.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Remu̱ iya, shu̱'u̱tu̱n u̱s-zo̱ng ne̱, tas waku̱n u̱ te̱k-u̱ me̱ no̱ wa yage̱ yadu̱ jab u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, baksu̱n u̱ da-o̱ u̱zu̱ u-ho̱ m-gyu̱p ne̱ u̱zu̱ u̱m no̱ng u̱s-hak u̱s-tu̱t u̱m no̱ngu̱ no̱ u̱t-him m-is ne̱ u̱ is-u̱ ri tas no̱ kab to̱ko̱n ko̱se̱-to̱ da.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 <<U̱ da-o̱ hen u̱m yakku̱ no̱ u̱ kom-tu̱ u-Ru̱ tu̱msu̱ u̱ rem-su̱ nya-u wa u̱ no̱m u̱r-kot u̱ no̱ ne̱, no̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱r-be̱b ne̱ tu̱msu̱ o̱ ya' no̱ u̱r-o̱g u̱r-kot u̱ i o̱ ne̱t-tu̱ u-Ru̱ ne̱.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 U̱m za cwan-tu̱ shik ko cwu̱-u̱t waku̱n da.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 No̱ hi-du̱ war-no̱, no̱ nak u̱zu̱ u̱m no̱ng pama-u̱ hi-du̱ war ri, remu̱ u̱m ho̱tu̱ hi-du̱ war ri m-'e̱ u̱ i o̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 U̱ te̱k-u̱ tun-to̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ u̱m no̱me̱, U̱m no̱ng to̱ remu̱ u̱m ko̱s-tu̱ no̱ u̱zu̱ a in o̱ u̱t-no̱m iya, inu̱ keru̱ se̱gu̱ ku̱shin ku̱shin ne̱. Tu̱msu̱ in baksu̱n u̱ rem-su̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱ ne̱ su̱ zu̱ye̱, <In nom u̱r-so̱ a ne̱t-tu̱ nya in no̱mu̱ in u̱t-sa, se̱di u̱t-ze̱g m-no̱m u̱r-so̱ a in nya u̱t-ne̱t no̱mu̱ e̱ u̱t-sa.> >>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Da-u̱ Burus tase̱ u̱t-war inya, se̱ wa u̱t-jwu̱n wa nom u̱s-to̱o̱g u̱ u̱n ne̱ be̱e̱t.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Se̱ u̱n be̱e̱t u̱n hu̱ u̱s-kan, u̱n ham-u̱t Burus u̱n hu̱ pa-tu̱ wu̱n.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 U̱n naas jab sok remu̱ rem-su̱ wa no̱me̱ u̱zu̱ u̱n zamnu̱ hyan-du̱ wu̱n da tu̱msu̱, se̱ u̱n shu̱'u̱ wu̱n m-ha u̱du̱ u-hat.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.