Atos 17
gel (GEL) vs NVT
1 Burus e̱ Sira do̱ro̱g u̱-me̱ bo̱-tu̱ Ampiporis u̱ Aporiniya ne̱, e̱ mu̱u̱n u̱ bo̱-u̱ Tasaronika, u̱ be-du̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ o̱tte̱.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 U̱ ho̱-du̱ u̱r-hure̱, Burus cwaag u̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱ka wa vette̱, u̱t-ho̱ u̱t-tu̱t tu̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ tu̱ wa no̱me̱ u̱ku̱n wa o̱o̱g u̱r-orop u̱ u̱n ne̱ u̱ no̱m-tu̱ na pane̱ u̱-me̱ Rem-su̱ u-Ru̱.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Wa o̱gu̱ warru̱ rem-su̱ u-Ru̱, tu̱msu̱ wa ko̱se̱ u̱n u̱zu̱ Kiristi de̱ swa-u̱ u̱r-ko̱b tu̱msu̱ wa yu̱ne̱ du̱gu̱ marimari. Burus zu̱, <<Ye̱so̱ wu̱ u̱m o̱ waru̱ no̱, wa o̱ Kiristi.>>
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ban-du̱ Yahuda-ne u̱ i za-yahuda-ne̱ da i no̱me̱ u-Ru̱ u̱t-huuk tu̱msu̱ u̱ to̱ko̱n ne̱ta-to̱ ne̱ tu̱ na nape̱ ko̱he̱ne̱, e̱ ku̱b rem-u̱s se̱, e̱ same̱ u̱r-hi u̱ Burus u̱ Sira ne̱.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Se̱di e̱ke̱n Yahuda-ne̱ hu̱ u̱r-shu̱b, e̱ kargu̱sse̱ a-ko̱b-du̱ m-e̱' ne̱ u-tu̱rru̱, e̱ mo̱ro̱g e̱ yu̱ns gwu̱z u̱-me̱ u-bo̱. E̱ aru̱k m-so̱m m-cwa u̱ bu-u Jason, u̱ sa-u Burus e̱ Sira, u̱ remu̱ e̱ hatu̱n e̱ u̱du̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Se̱di ba u̱n hyane̱ u̱n da, u̱n naku̱n Jason u̱ e̱ke̱n a-dor-ne̱ m-ha u̱du̱ tu̱-yat-to̱ tu̱ u-dak. E̱ hu̱ u̱t-jar u̱zu̱, <<Tunto̱ ne̱t-to̱ e̱ hatu̱n yu̱nu̱s-du̱ u̱s-jab ko̱he̱ne̱ u̱ me̱ u-dak, e̱ ya e̱ teegu̱n u̱ ane.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jason cu̱ste̱ u̱n hen u̱-me̱ bu-u wa. E̱ be̱e̱t e̱ o̱ pas-du̱ bo̱r-u̱t Kaisar Faru̱k u̱zu̱ waku̱n faru̱k wa o̱ro na zu̱ wa Ye̱so̱.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Da-u̱ ne̱t-tu̱ ho̱ge̱ iya u̱ tu̱-yat-to̱ tu̱ u-dak ne̱, jab-u̱s e̱ yu̱ne̱.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 U̱n gu̱gu̱m res-tu̱ Jason u̱ e̱ke̱n a-dor-ne̱, se̱ da-u̱ a-doru̱ Ye̱so̱ to̱pe̱ u̱n shik.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 U̱ te̱k-u̱ gyu̱p-m mo̱ a-dor to̱mo̱g Burus e̱ Sira e̱ no̱k u̱ Biriya. Da-u̱ e̱ teye̱ ku̱n, e̱ do̱'e̱ u̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yahuda-ne̱ i o̱ du̱gu̱ Biriya, e̱ ze̱k ne̱t-tu̱ Tasaronika-ne̱ u̱ jab-u̱ so̱-o̱, remu̱ zu̱ e̱ kabu̱g rem-u̱s se̱ u̱t-kom u̱t-yu̱r. Tu̱msu̱ ko mu̱ne̱ u̱n o̱ is no̱m-u̱ na pane̱ u̱ rem-su̱ u-Ru̱, u̱ remu̱ e̱ hyen-u̱t no̱m-u̱ Burus ware̱ ko̱ nip-to̱ re̱.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yahuda-ne̱ u-tát e̱ yaag jab u̱du̱ Ye̱so̱, u̱ to̱ko̱n ne̱ta to̱ ne̱ tu̱ napi napi tu̱ Girik tu̱msu̱ u̱ campa-ne̱ tu̱ Girik u-tát yaag jab ko̱ e̱.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Da-u̱ Yahuda-ne̱ i Tasaronika nape̱ u̱zu̱ Burus o̱ warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ Biriya, e̱ hu̱ u̱ku̱n u̱ to̱k-du̱ u̱t-ne̱t tu̱msu̱ u̱ yu̱n-su̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t ne̱.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Za rem a-dor tok Burus m-ha u̱ dapu̱s m-sa, se̱di Sira u̱ Timoti e̱ ees u̱ Biriya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 I no̱me̱ Burus u̱r-shu̱'e̱, e̱ hu̱u̱t wu̱n u̱ bo̱-u̱ Atina. Da-u̱ e̱ o̱ mu̱u̱n Burus to̱mo̱n ne̱t-tu̱ o̱ u̱r-kot u̱ wane̱ wa zu̱ u̱n, <<Waru̱n Sira e̱ Timoti u̱zu̱ e̱ no̱mo̱n m-ho̱r e̱ bit me̱ u̱ ane̱ u̱ Atina.>> Se̱ ne̱t-u̱t to̱ yage̱ bo̱-u̱ Atina m-mu̱ Biriya.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Da-u̱ Burus o̱o̱ge̱ e̱stu̱ Sira e̱ Timoti u̱ bo̱-u̱ Atina, jab-u̱ rò naag sok u̱ka wa hyente̱ bo̱-u o̱ shu̱u̱g u̱ no̱m-tu̱ m-gir sok tu̱ ne̱t-tu̱ no̱me̱ u̱t-huuk.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Wa to u̱-me̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ wa nom u̱t-orop u̱ Yahuda-ne̱ u̱ i za Yahuda-ne da, i no̱me̱ u-Ru̱ u̱t-huuk. Tu̱msu̱ u̱n to̱ u̱-me̱ u-tu̱rru̱ ko mu̱ne̱, u̱ to̱ko̱n ne̱t-to̱ ne̱ u̱ku̱n i haane̱ wa no̱mu̱ u̱n u̱s-rem.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Burus kwu̱mu̱g to̱ko̱n ne̱t-to̱ i tone̱ no̱m-du̱ rem-su̱ no̱m-tu̱ ne̱t-tu̱ do̱te̱ ya-du̱ jab. Ne̱t-tu̱ fog ne̱t-u̱t to̱ Ipikuriya-ne̱ u̱ Sitokiya-ne̱. E̱ke̱n zu̱, <<¿Yan-o̱ wa u-sorom unwa u̱t-sa u̱t-zu̱?>> E̱ke̱n zu̱, <<U o̱ u̱ka ne̱t-tu̱ warru̱ no̱m-tu̱ to̱ko̱n ru̱-to̱ tu̱ za tu̱ ane̱ da.>> E̱ zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ Burus haagu̱n wa o̱ warru̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r su̱ Ye̱so̱ u̱ yu̱ne̱-u̱r wa ne̱.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Se̱ e̱ ku̱b Burus e̱ hu̱u̱t wu̱n u̱du̱ tu̱-shu̱ tu̱ u-bo̱, u̱ be-du̱ na foge̱ Arasa. Ku̱na e̱ zu̱tte̱ wu̱n, <<Waru̱ it ka ko̱se̱-u̱t po-to̱ tun-to̱ o̱tte̱ tu̱ bo̱ no̱mu̱ it.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 It tamu̱g ho̱g-du̱ go̱-du̱ sin-se̱ rem-se̱ da, it u̱t-sa it nap ko̱ re se̱ o̱tte̱.>>
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atina-ne̱ be̱e̱t u̱ to̱ko̱n ham-u̱t to̱ ne̱ i o̱o̱ge̱ u̱r-shu̱'u̱t u̱ Atina e̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n e̱ naasu̱ u-da za no̱m-du̱ o̱ko̱n se̱di remu̱ e̱ hog-u̱t rem-su̱ no̱m-u̱t po-to̱ to̱, tu̱msu̱ e̱ nom-tu̱ u̱s-rem.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Burus yu̱ne̱ u̱r-ees u̱-shu̱ tu̱-shu̱ u-bo̱, wa zu̱, <<No̱ ne̱t-tu̱ Atina, u̱m hyang u̱zu̱ no̱ ze̱k u̱ cwan-tu̱ do̱rru̱ u̱t-ru̱ u-tát.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Da-u̱ u̱m o̱ narru̱ u-bo̱, u̱m got u̱r-zwar ne̱ u̱m hyen no̱m-tu̱ no̱ no̱me̱ u̱t-huuk. Tu̱msu̱ u̱m hyen de̱ku̱n sak-de̱ u̱m hyen na no̱ng se̱ke̱n pan-se̱ u̱zu̱, <U̱du̱ Ru̱-u̱ na nape̱ da.> Yagu̱n u̱m waru̱ no̱ ko̱wana Ru̱-u̱ no̱ o̱ no̱me̱ u̱t-huuk u̱ no̱ nape̱ da.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 <<Ru̱-u̱ no̱me̱ u-dak u̱ ko̱-uyan u̱ o̱ u̱-me̱ u-dak, wu̱na o̱ Ru̱-u̱ u-do̱m u-dak ne̱. Ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ wu̱na o̱ u̱r-faru̱k du̱ no̱m-tu̱ u̱r-fat tu̱ do̱m u-Ru̱ u-dak ne̱, wa shu̱'u̱te̱ u̱ bu-u̱ ne̱t maye̱ u̱t-kom da.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tu̱msu̱ wa za u̱ sa-u̱ u̱r-se̱ge̱ u̱du̱ u̱t-ne̱t da, wa za sa-u̱ o̱ko̱n da, remu̱ zu̱ wu̱na ya'e̱ kowan u̱r-fat u̱ u̱s-vu̱'e̱ ne̱, u̱ ko̱-uyan ne̱ u̱ ne̱t do̱te̱ u̱r-yu̱.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Du̱gu̱ u̱r-taku̱n, Ru̱-u̱ no̱ng ne̱t gan, du̱gu̱-du̱ ne̱t gan de̱ wa nomte̱ go̱-du̱ u̱t-ne̱t u̱t-go̱ u̱t-go̱ i o̱ u̱r-yu̱ u̱-me̱ u-dak. Tu̱msu̱ wa du̱g u̱ka rem-tu̱ u̱t-ne̱t do̱te̱ u̱r-yu̱ tu̱msu̱ u̱ da-u̱ e̱ u̱t-no̱m ne̱ u̱ be-u̱t to̱.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ru̱-u̱ no̱ng inya remu̱ ne̱t-tu̱ su̱-u̱t wa, u̱ka o̱tte̱, jiya u̱nu̱ kwu̱mu̱ wa, ko ba shu̱'u̱te̱ iya, wa za m-ra u̱ in ne̱ da.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Remu̱ zu̱, du̱ wu̱n de̱ in o̱tte̱ u̱r-yu̱, in o̱ u̱s-ru̱mu̱s tu̱msu̱ in shu̱'u̱te̱ u̱t-ne̱t, u̱ka e̱ke̱n a u̱t-se̱p ne̱ zu̱tte̱ u̱zu̱, <In yaag-u̱ rò e̱.>
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 <<Ko ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ in yaag u-Ru̱ e̱, ku̱mge̱ in gwat u̱zu̱ Ru̱-u̱ o̱ u̱ka sha-mu̱ zinariya ko azurfa ko u̱t-ta'ar da. No̱m-tu̱ ne̱t-tu̱ kere̱ u̱ jab-u̱s e̱, tu̱msu̱ u̱ kom-u̱t e̱, se̱di to zatte̱ u̱r-fat da.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 U̱ da-u̱ ne̱t-tu̱ nape̱ no̱m-u̱ Ru̱-u̱ u̱t-sa e̱ no̱m da, wa haag u̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b za naas u-da remu̱ no̱mu̱ e̱ no̱me̱ da. Se̱di u̱ da-o̱ Ru̱-u̱ zu̱u̱g u̱ kowan u̱ byu̱ru̱n ko̱he̱ne̱ wa byu̱ru̱n du̱gu̱ kim-u̱s yo̱-se̱ e̱
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Remu̱ zu̱ wa wa'ag ho̱-du̱ wa de̱ mu̱n, wa no̱mu̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t kwu̱p-du̱ u̱s-rem. Wa dak waku̱n wu̱ de̱ no̱mu̱ in kwu̱p-du̱ u̱s-rem, tu̱msu̱ ne̱tu̱ wa no̱m-du̱ kwu̱p-du̱ u̱s-rem su̱ u̱t-nip wa. Ru̱-u̱ ko̱ske̱ ne̱t-ne̱ be̱e̱t u̱zu̱ wa dak ne̱tu̱ wa, wa no̱mu̱ kowan kwu̱p-du̱ u̱s-rem, Ru̱-u̱ este̱ u̱zu̱ wa u̱t-no̱m inya remu̱ yu̱nsu̱ wayan du̱gu̱ marimari-ne̱.>>
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ Burus no̱ng mo̱ttu̱ yu̱ne̱-du̱ marimari-ne̱, e̱ke̱n no̱mu̱ wu̱n u-shiga. Se̱di e̱ke̱n zu̱, <<It u̱t-sa it sur m-ho̱g no̱mu̱ bo̱ de̱ u̱t-war u̱ mo̱ttu̱ rem-u̱s se̱.>>
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Da-u̱ e̱ zu̱ye̱ iya, ku̱na Burus aru̱kte̱ wa yagte̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 E̱ke̱n dor Burus e̱ yu̱' jab. U̱ te̱k-u̱ u̱n waku̱n o̱ro wu̱ na zu̱ye̱ Diyoniyus waku̱n u̱ teku̱ i-yate̱ i Arasa, u̱ yaku̱n ne̱ta ya wu̱na zu̱ye̱ Damaris tu̱msu̱ u̱ e̱ke̱n ne̱.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.