Atos 16

gel (GEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se̱ Burus hu̱ u̱ bo̱-tu̱ Darbe u̱ Risitira ne̱. Waku̱n wa-doru̱ Ye̱so̱ o̱ro u̱ku̱n wu̱ na zu̱ye̱ Timoti. Ino-u wa, wa-Yahuda wa. U̱so-u ro o̱ ne̱t-u̱ Girik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 A-dor-ne̱ be̱e̱t i bo̱-tu̱ Risitira u̱ Ikoniya ne̱ waru̱g no̱m-u̱t so̱-to̱ u̱ Timoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Burus cwanu̱g Timoti u̱ shu̱'u̱ wa remu̱ ya o̱ wa ku̱bte̱ wa da-u̱ wa do̱'e̱ to̱ko̱n be-to̱, se̱ wa no̱mu̱ Timoti u̱r-pe̱s. Wa no̱ng iya remu̱ zu̱ Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱ku̱n u̱ be-u̱t to̱ e̱ kabu̱ Timoti, e̱ nak u̱zu̱ uso-u rò ne̱tu̱ Yahuda wa da, wa eeste̱ u̱ waku̱n u̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa u̱r-pe̱s da.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Se̱ Timoti aru̱k e̱ Burus u̱ Sira ne̱. E̱ do̱'e̱ to̱ko̱n bo̱-to̱ u-tát, e̱ o̱ waru̱ a-dor-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱ e̱ do̱r rem-su̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ tu̱ Urusharima cine̱ u̱ e̱ do̱r se̱.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ru̱-u̱ o̱gu̱ se̱gu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱ i o̱ u̱-me̱ u̱t-bo̱ u̱ka e̱ do̱te̱ yadu̱ jab u̱r-be̱b ne̱ u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, tu̱msu̱ ko mu̱ne̱ ne̱t-tu̱ sur u-tát.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Burus u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha wa ne̱ to u̱ Gas-u̱ dak-tu̱ Firijiya u̱ Garatiya-ne̱, remu̱ zu̱ Yar-u u-Ru̱ hooste̱ u̱n warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ dak-u̱ Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Da-u̱ u̱n tene̱ ma-du̱ dak-u̱ Misiya, e̱ nom u̱ka e̱ cwa u̱ dak-u̱ Bitiniya, se̱ Yar-u Ye̱so̱ hoos u̱n.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Se̱ e̱ dor gas-u̱ dak-u̱ Misiya, e̱ irig m-ha u̱ bo̱-u̱ Toruwa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 M-gyu̱p Burus nom u-hyan, wa hyen waku̱n u̱ dak-u̱ Makidoniya u̱ ees. Wa o̱gu̱ ko̱n-du̱ wu̱n u̱zu̱, <<Haane̱ u̱ Makidoniya bo̱ se̱gu̱ it!>>
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Da-u̱ Burus no̱me̱ u-hyan, za rem it yu̱ne̱ it pu̱s m-ha u̱ Makidoniya, remu̱ it kwu̱ng m-nap u̱zu̱ Ru̱-u̱ o̱ fagu̱ it, it war Rem-su̱ m-Re̱me̱r.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 It nok u̱ me̱ u-hat du̱gu̱ dak-u̱ Toruwa m-ha u̱ Samutakiya, tu̱msu̱ u̱r-is gas it te bo̱-u̱ Niyaporis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Tu̱msu̱ du̱gu̱ ku̱n it aru̱k m-ha u̱ bo̱-u̱ Firibi u̱ o̱ u̱-me̱ faru̱k-du̱ dak-u̱ Roma, tu̱msu̱ o̱ o̱ye̱ bo̱-u yat-o̱ u̱ kwu̱n-u̱ dak-u̱ Makidoniya. It no̱mo̱g u̱t-ho̱ u̱ku̱n cashi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 U̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ it ru u̱ is u-bo̱, it do̱'e̱ u̱ kit u-gi be-du̱ it o̱o̱g m-hyan it u̱t-kwu̱m be-du̱ u̱s-to̱o̱g du̱ Yahuda-ne̱. Se̱ it shu̱'u̱t it nom u̱s-rem u̱ ne̱ta-ne̱ i haane̱ u̱ku̱n.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Yaku̱n ne̱ta ya o̱ro na zu̱ wa Ridiya, wu̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-huuk, wa o̱gu̱ ho̱g-du̱ it. Wa ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Tayatira wa, wa bu̱b kus-tu̱ randi-m jaz-mo̱ mu̱ shik u-tát. Wa-ko-uyan upuste̱ jab-u̱ rò wa wu̱ jab-u̱ e̱rru̱ no̱mu̱ Burus o̱o̱ge̱ u̱t-war.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Da-u̱ na no̱mu̱ wu̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱r-kot u̱ ne̱t-tu̱ bu-u rò ne̱, se̱ wa ko̱n u̱zu̱, <<A no̱ eese̱ u̱zu̱ me̱ ma-tu̱ wa yadu̱ jab wa u̱du̱ Wa-ko-uyan, haanu̱n no̱ cu̱st u̱ bu-u ri.>> Wa pu̱r it, it ees.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 De̱ku̱n ho̱-de̱ it o̱gu̱ ha-mu̱ be-du̱ u̱s-to̱o̱g, se̱ it goone̱ u̱ e̱ke̱n gwu̱p-e̱ ne̱ to̱k wu̱ nome̱ u-gwat u̱ be̱b-du̱ no̱m u̱s-te. I u o̱ u̱ kom-u̱t e̱ o̱ kwu̱m-du̱ shik u-tát remu̱ gwat-u o̱ u̱ wa nome̱.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Se̱ gwu̱p-i e̱ hu̱ Burus ne̱, wa o̱ u̱t-jar wa o̱ u̱t-zu̱, <<Ne̱t-u̱t tun-to̱ to̱k u-Ru̱ e̱ wu̱ m-sek, wu̱ zege̱ ko-uyan ru̱-o̱, e̱ o̱ warru̱ fu̱n-yu̱ kwu̱m-du̱ u-u̱ku̱r!>>
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Wa haag u̱t-no̱m iya u̱t-ho̱ u-tát. Se̱ Burus hog u̱s-ryab sok, wa zu̱ no̱m-yu̱ u̱s-te, <<U̱ te̱k-u̱ shin-mu̱ o̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi, yagu̱ wu̱n!>> Za rem no̱m-yu̱ u̱s-te yagu̱ wa'-u̱-gwu̱p.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Da-u̱ ne̱t-tu̱ u o̱ kom-u̱t e̱ hyane̱ fu̱n-yu̱ e̱ kumte̱ shik zwapke̱, se̱ e̱ maas Burus u̱ Sira ne̱. E̱ nu̱k u̱n m-ha u̱-me̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t m-te be-du̱ a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Da-u̱ e̱ hu̱tu̱ u̱n u̱du̱ a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱, e̱ zu̱, <<Ne̱t-u̱t tun-to̱ Yahuda-ne̱ e̱, e̱ o̱ yu̱n-su̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t u̱-me̱ u-bo̱.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 E̱ o̱ iis-u̱ u̱t-ne̱t u̱r-ma'e̱ no̱mu̱ in nomtu̱n da, remu̱ zu̱ in Roma-ne̱ e̱.>>
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Se̱ ne̱t-tu̱ ku̱gu̱n u-da u-gan u̱ haan u̱du̱ Burus ne̱ e̱ Sira, a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ zu̱ ne̱t-tu̱ kemu̱sse̱ Burus e̱ Sira u̱t-kus, na vu' e̱.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Da-u̱ na vu' e̱ sok, a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ wu̱ u̱n u̱ me̱ kur-u̱ m-to̱k. A-kwu̱p-du̱ u̱s-rem zu̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k wa e̱' u̱n sok.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k hen wa ku̱b rem-u̱s se̱, wa wu̱ u̱n u̱ me̱n-tu̱ me̱ kur-u̱ m-to̱k wa gu̱g naas u̱n u̱ king u-te.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p, Burus u̱ Sira e̱ o̱o̱g u̱s-to̱o̱g u̱ se̱p-tu̱ vam-tu̱ u-Ru̱ ne̱. Ne̱t-tu̱ u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k o̱ ho̱g-du̱ u̱n.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Za rem dak-u̱ ru̱mu̱s u̱r-be̱b ne̱, har kan-tu̱ bu-u̱ m-to̱k to̱ ru̱mu̱s. Za rem is-tu̱ u-pus, i o̱o̱ge̱ m-gag u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k ust.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Da-u̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k yu̱ne̱ du̱gu̱ m-roog, wa hyen u̱t-is u̱r-hu̱k, wa cu̱ng u̱zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ tage̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k so̱mo̱g. Se̱ wa naku̱n u-van wa ho-u̱t hi-u̱r wa, wa nak u̱zu̱ tu̱-shu̱ u̱ keru̱ ho̱-du̱ wu̱n a ne̱t-u̱t to̱ so̱me̱.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Burus yu̱ns u-cwar wa zu̱, <<A-bo̱ ho̱nsu̱ hi-u̱r ró da! It o̱ ane̱ be̱e̱t!>>
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Se̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k zu̱ na hatu̱n u̱s-hitirra, se̱ wa to̱ m-so̱m wa he u̱ ke̱nu̱ Burus e̱ Sira.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Wa rwu̱tu̱n u̱n u̱-do̱, wa zu̱, <<I-yate̱, ¿yan-o̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m u̱m kum-u̱t u-u̱ku̱r?>>
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 E̱ zu̱ wu̱n, <<Ya jab u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, bo̱ u̱ a bu-u ro ne̱ u-be̱e̱t, no̱ u̱t-kwu̱m u-u̱ku̱r.>>
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Du̱gu̱ ku̱n u̱n waru̱ wu̱n rem-su̱ Wa-ko-uyan, wu̱n u̱ ne̱t-tu̱ to̱ bu-u ro ne̱ be̱e̱t.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 U̱ te̱k-u̱ da-u̱ o̱ m-gyu̱p, wa rwu̱tu̱n u̱n, wa jasu̱ u̱n nat-u̱t u̱n, za rem na no̱mu̱ wu̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, wu̱n u̱ a bu-u ro ne̱ be̱e̱t.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Du̱gu̱ ku̱n wa cwan u̱ u̱nne̱ u̱ me̱ bu-u ro, wa hatu̱n no̱m u̱t-re̱. Wu̱n u̱ a bu-u ro u̱n shi u̱r-so̱ ne̱ sok, remu̱ zu̱ u̱n be̱e̱t kowan yaag jab u̱du̱ u-Ru̱.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Da-u̱ is gase̱, a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem to̱mo̱n A-u̱s-ko̱m ne̱ u̱zu̱, <<Reste̱ ne̱t-u̱t to̱.>>
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Se̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k hatu̱n Burus ne̱ to̱m u̱zu̱, <<Wa kwu̱p-du̱ u̱s-rem to̱mgo̱n u̱zu̱ u̱m rest no̱. Remu̱ iya rwu̱nu̱n no̱ yu̱r no̱, ha m-ha. No̱ te m-yar.>>
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Se̱di Burus zu̱ u̱n, <<U̱ te̱k-u̱ u̱t-ne̱t o̱ na no̱m-tu̱ it u̱s-ryap, za na kwu̱pu̱ it u̱s-rem, ko ba it o̱ Roma-ne̱. Tu̱msu̱ na gu̱n it u̱ bu-u̱ m-to̱k, ¿u̱n u̱t-sa u̱n rest it m-yasa? Za u̱t-no̱me̱ da, u̱n haan u̱n ruut it u̱ hi-du̱ war u̱n.>>
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 A-u̱s-ko̱m do̱'e̱ e̱ waru̱ a-kwu̱p-du̱ rem-u̱s se̱. Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ u̱zu̱ Burus e̱ Sira ne̱t-tu̱ Roma to̱, no̱m-u o̱ yaag a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ hog u-gye̱r.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Du̱gu̱ ku̱n a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ haan e̱ kon Burus e̱ Sira e̱ no̱mu̱ u̱n u̱r-ho̱. Du̱gu̱ ku̱n u̱n rwu̱tu̱n u̱n, se̱ u̱n kon Burus e̱ Sira e̱ yagu̱ bo̱-u o̱.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Da-u̱ Burus ne̱ ruye̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k, se̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ Ridiya. Da-u̱ e̱ hyane̱ a-dor-ne̱, e̱ swu̱ru̱ e̱ shiriktin-mu̱ jab, e̱ aru̱k.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.