Atos 16

gel (GEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se̱ Burus hu̱ u̱ bo̱-tu̱ Darbe u̱ Risitira ne̱. Waku̱n wa-doru̱ Ye̱so̱ o̱ro u̱ku̱n wu̱ na zu̱ye̱ Timoti. Ino-u wa, wa-Yahuda wa. U̱so-u ro o̱ ne̱t-u̱ Girik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 A-dor-ne̱ be̱e̱t i bo̱-tu̱ Risitira u̱ Ikoniya ne̱ waru̱g no̱m-u̱t so̱-to̱ u̱ Timoti.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Burus cwanu̱g Timoti u̱ shu̱'u̱ wa remu̱ ya o̱ wa ku̱bte̱ wa da-u̱ wa do̱'e̱ to̱ko̱n be-to̱, se̱ wa no̱mu̱ Timoti u̱r-pe̱s. Wa no̱ng iya remu̱ zu̱ Yahuda-ne̱ be̱e̱t i o̱ u̱ku̱n u̱ be-u̱t to̱ e̱ kabu̱ Timoti, e̱ nak u̱zu̱ uso-u rò ne̱tu̱ Yahuda wa da, wa eeste̱ u̱ waku̱n u̱ no̱mu̱ wa'-u̱ wa u̱r-pe̱s da.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Se̱ Timoti aru̱k e̱ Burus u̱ Sira ne̱. E̱ do̱'e̱ to̱ko̱n bo̱-to̱ u-tát, e̱ o̱ waru̱ a-dor-ne̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da u̱ e̱ do̱r rem-su̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ u̱ u̱t-ne̱nge̱n ne̱ tu̱ Urusharima cine̱ u̱ e̱ do̱r se̱.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ru̱-u̱ o̱gu̱ se̱gu̱ a-doru̱ Ye̱so̱ ne̱ i o̱ u̱-me̱ u̱t-bo̱ u̱ka e̱ do̱te̱ yadu̱ jab u̱r-be̱b ne̱ u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, tu̱msu̱ ko mu̱ne̱ ne̱t-tu̱ sur u-tát.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Burus u̱ hu̱u̱b-tu̱ m-ha wa ne̱ to u̱ Gas-u̱ dak-tu̱ Firijiya u̱ Garatiya-ne̱, remu̱ zu̱ Yar-u u-Ru̱ hooste̱ u̱n warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ dak-u̱ Asiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Da-u̱ u̱n tene̱ ma-du̱ dak-u̱ Misiya, e̱ nom u̱ka e̱ cwa u̱ dak-u̱ Bitiniya, se̱ Yar-u Ye̱so̱ hoos u̱n.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Se̱ e̱ dor gas-u̱ dak-u̱ Misiya, e̱ irig m-ha u̱ bo̱-u̱ Toruwa.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 M-gyu̱p Burus nom u-hyan, wa hyen waku̱n u̱ dak-u̱ Makidoniya u̱ ees. Wa o̱gu̱ ko̱n-du̱ wu̱n u̱zu̱, <<Haane̱ u̱ Makidoniya bo̱ se̱gu̱ it!>>
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Da-u̱ Burus no̱me̱ u-hyan, za rem it yu̱ne̱ it pu̱s m-ha u̱ Makidoniya, remu̱ it kwu̱ng m-nap u̱zu̱ Ru̱-u̱ o̱ fagu̱ it, it war Rem-su̱ m-Re̱me̱r.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 It nok u̱ me̱ u-hat du̱gu̱ dak-u̱ Toruwa m-ha u̱ Samutakiya, tu̱msu̱ u̱r-is gas it te bo̱-u̱ Niyaporis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tu̱msu̱ du̱gu̱ ku̱n it aru̱k m-ha u̱ bo̱-u̱ Firibi u̱ o̱ u̱-me̱ faru̱k-du̱ dak-u̱ Roma, tu̱msu̱ o̱ o̱ye̱ bo̱-u yat-o̱ u̱ kwu̱n-u̱ dak-u̱ Makidoniya. It no̱mo̱g u̱t-ho̱ u̱ku̱n cashi.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 U̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ it ru u̱ is u-bo̱, it do̱'e̱ u̱ kit u-gi be-du̱ it o̱o̱g m-hyan it u̱t-kwu̱m be-du̱ u̱s-to̱o̱g du̱ Yahuda-ne̱. Se̱ it shu̱'u̱t it nom u̱s-rem u̱ ne̱ta-ne̱ i haane̱ u̱ku̱n.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Yaku̱n ne̱ta ya o̱ro na zu̱ wa Ridiya, wu̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-huuk, wa o̱gu̱ ho̱g-du̱ it. Wa ne̱t-u̱ bo̱-u̱ Tayatira wa, wa bu̱b kus-tu̱ randi-m jaz-mo̱ mu̱ shik u-tát. Wa-ko-uyan upuste̱ jab-u̱ rò wa wu̱ jab-u̱ e̱rru̱ no̱mu̱ Burus o̱o̱ge̱ u̱t-war.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Da-u̱ na no̱mu̱ wu̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ u̱r-kot u̱ ne̱t-tu̱ bu-u rò ne̱, se̱ wa ko̱n u̱zu̱, <<A no̱ eese̱ u̱zu̱ me̱ ma-tu̱ wa yadu̱ jab wa u̱du̱ Wa-ko-uyan, haanu̱n no̱ cu̱st u̱ bu-u ri.>> Wa pu̱r it, it ees.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 De̱ku̱n ho̱-de̱ it o̱gu̱ ha-mu̱ be-du̱ u̱s-to̱o̱g, se̱ it goone̱ u̱ e̱ke̱n gwu̱p-e̱ ne̱ to̱k wu̱ nome̱ u-gwat u̱ be̱b-du̱ no̱m u̱s-te. I u o̱ u̱ kom-u̱t e̱ o̱ kwu̱m-du̱ shik u-tát remu̱ gwat-u o̱ u̱ wa nome̱.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Se̱ gwu̱p-i e̱ hu̱ Burus ne̱, wa o̱ u̱t-jar wa o̱ u̱t-zu̱, <<Ne̱t-u̱t tun-to̱ to̱k u-Ru̱ e̱ wu̱ m-sek, wu̱ zege̱ ko-uyan ru̱-o̱, e̱ o̱ warru̱ fu̱n-yu̱ kwu̱m-du̱ u-u̱ku̱r!>>
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Wa haag u̱t-no̱m iya u̱t-ho̱ u-tát. Se̱ Burus hog u̱s-ryab sok, wa zu̱ no̱m-yu̱ u̱s-te, <<U̱ te̱k-u̱ shin-mu̱ o̱ dim-u̱r Ye̱so̱ Kiristi, yagu̱ wu̱n!>> Za rem no̱m-yu̱ u̱s-te yagu̱ wa'-u̱-gwu̱p.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Da-u̱ ne̱t-tu̱ u o̱ kom-u̱t e̱ hyane̱ fu̱n-yu̱ e̱ kumte̱ shik zwapke̱, se̱ e̱ maas Burus u̱ Sira ne̱. E̱ nu̱k u̱n m-ha u̱-me̱ ban-du̱ u̱t-ne̱t m-te be-du̱ a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Da-u̱ e̱ hu̱tu̱ u̱n u̱du̱ a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱, e̱ zu̱, <<Ne̱t-u̱t tun-to̱ Yahuda-ne̱ e̱, e̱ o̱ yu̱n-su̱ jab-su̱ u̱t-ne̱t u̱-me̱ u-bo̱.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 E̱ o̱ iis-u̱ u̱t-ne̱t u̱r-ma'e̱ no̱mu̱ in nomtu̱n da, remu̱ zu̱ in Roma-ne̱ e̱.>>
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Se̱ ne̱t-tu̱ ku̱gu̱n u-da u-gan u̱ haan u̱du̱ Burus ne̱ e̱ Sira, a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ zu̱ ne̱t-tu̱ kemu̱sse̱ Burus e̱ Sira u̱t-kus, na vu' e̱.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Da-u̱ na vu' e̱ sok, a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ wu̱ u̱n u̱ me̱ kur-u̱ m-to̱k. A-kwu̱p-du̱ u̱s-rem zu̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k wa e̱' u̱n sok.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k hen wa ku̱b rem-u̱s se̱, wa wu̱ u̱n u̱ me̱n-tu̱ me̱ kur-u̱ m-to̱k wa gu̱g naas u̱n u̱ king u-te.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p, Burus u̱ Sira e̱ o̱o̱g u̱s-to̱o̱g u̱ se̱p-tu̱ vam-tu̱ u-Ru̱ ne̱. Ne̱t-tu̱ u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k o̱ ho̱g-du̱ u̱n.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Za rem dak-u̱ ru̱mu̱s u̱r-be̱b ne̱, har kan-tu̱ bu-u̱ m-to̱k to̱ ru̱mu̱s. Za rem is-tu̱ u-pus, i o̱o̱ge̱ m-gag u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k ust.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Da-u̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k yu̱ne̱ du̱gu̱ m-roog, wa hyen u̱t-is u̱r-hu̱k, wa cu̱ng u̱zu̱ ne̱t-tu̱ o̱ tage̱ u̱ bu-u̱ m-to̱k so̱mo̱g. Se̱ wa naku̱n u-van wa ho-u̱t hi-u̱r wa, wa nak u̱zu̱ tu̱-shu̱ u̱ keru̱ ho̱-du̱ wu̱n a ne̱t-u̱t to̱ so̱me̱.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Burus yu̱ns u-cwar wa zu̱, <<A-bo̱ ho̱nsu̱ hi-u̱r ró da! It o̱ ane̱ be̱e̱t!>>
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Se̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k zu̱ na hatu̱n u̱s-hitirra, se̱ wa to̱ m-so̱m wa he u̱ ke̱nu̱ Burus e̱ Sira.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Wa rwu̱tu̱n u̱n u̱-do̱, wa zu̱, <<I-yate̱, ¿yan-o̱ u̱m de̱ u̱t-no̱m u̱m kum-u̱t u-u̱ku̱r?>>
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 E̱ zu̱ wu̱n, <<Ya jab u̱du̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱, bo̱ u̱ a bu-u ro ne̱ u-be̱e̱t, no̱ u̱t-kwu̱m u-u̱ku̱r.>>
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Du̱gu̱ ku̱n u̱n waru̱ wu̱n rem-su̱ Wa-ko-uyan, wu̱n u̱ ne̱t-tu̱ to̱ bu-u ro ne̱ be̱e̱t.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 U̱ te̱k-u̱ da-u̱ o̱ m-gyu̱p, wa rwu̱tu̱n u̱n, wa jasu̱ u̱n nat-u̱t u̱n, za rem na no̱mu̱ wu̱n u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱, wu̱n u̱ a bu-u ro ne̱ be̱e̱t.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Du̱gu̱ ku̱n wa cwan u̱ u̱nne̱ u̱ me̱ bu-u ro, wa hatu̱n no̱m u̱t-re̱. Wu̱n u̱ a bu-u ro u̱n shi u̱r-so̱ ne̱ sok, remu̱ zu̱ u̱n be̱e̱t kowan yaag jab u̱du̱ u-Ru̱.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Da-u̱ is gase̱, a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem to̱mo̱n A-u̱s-ko̱m ne̱ u̱zu̱, <<Reste̱ ne̱t-u̱t to̱.>>
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Se̱ wa e'-du̱ bu-u̱ m-to̱k hatu̱n Burus ne̱ to̱m u̱zu̱, <<Wa kwu̱p-du̱ u̱s-rem to̱mgo̱n u̱zu̱ u̱m rest no̱. Remu̱ iya rwu̱nu̱n no̱ yu̱r no̱, ha m-ha. No̱ te m-yar.>>
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Se̱di Burus zu̱ u̱n, <<U̱ te̱k-u̱ u̱t-ne̱t o̱ na no̱m-tu̱ it u̱s-ryap, za na kwu̱pu̱ it u̱s-rem, ko ba it o̱ Roma-ne̱. Tu̱msu̱ na gu̱n it u̱ bu-u̱ m-to̱k, ¿u̱n u̱t-sa u̱n rest it m-yasa? Za u̱t-no̱me̱ da, u̱n haan u̱n ruut it u̱ hi-du̱ war u̱n.>>
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 A-u̱s-ko̱m do̱'e̱ e̱ waru̱ a-kwu̱p-du̱ rem-u̱s se̱. Da-u̱ e̱ ho̱ge̱ u̱zu̱ Burus e̱ Sira ne̱t-tu̱ Roma to̱, no̱m-u o̱ yaag a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ hog u-gye̱r.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Du̱gu̱ ku̱n a-kwu̱p-du̱ u̱s-rem ne̱ haan e̱ kon Burus e̱ Sira e̱ no̱mu̱ u̱n u̱r-ho̱. Du̱gu̱ ku̱n u̱n rwu̱tu̱n u̱n, se̱ u̱n kon Burus e̱ Sira e̱ yagu̱ bo̱-u o̱.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Da-u̱ Burus ne̱ ruye̱ du̱gu̱ bu-u̱ m-to̱k, se̱ e̱ do̱'e̱ u̱du̱ Ridiya. Da-u̱ e̱ hyane̱ a-dor-ne̱, e̱ swu̱ru̱ e̱ shiriktin-mu̱ jab, e̱ aru̱k.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.