Atos 13
gel (GEL) vs ARA
1 U̱-me̱ a-doru̱ Ye̱so̱ u̱ i o̱o̱ge̱ u̱ Antakiya u̱ dak-u̱ Siriya-ne̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ a-u̱t-ko̱se̱ ne̱, wato:
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Da-u̱ e̱ o̱o̱ge̱ no̱mu̱ u-Ru̱ u̱t-huuk, u-swaat ne̱, se̱ Yar-u̱ u-Ru̱ zu̱, <<Ku̱ngu̱ssu̱n me̱ Baraba e̱ Shawuru remu̱ pama-u̱ u̱m dagu̱ u̱n u̱n no̱m.>>
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Da-u̱ u̱n tase̱ u-swaat u̱s-to̱o̱g ne̱, se̱ u̱n doru̱ Baraba e̱ Shawuru u̱t-kom u̱n wa-u̱ u̱n nu-u so̱-o̱, remu̱ pama-u̱ Ru̱-u̱ ya e̱, u̱n zu̱ e̱, e̱ aru̱k.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Da Yar-u u-Ru̱ to̱me̱ Baraba e̱ Shawuru, e̱ do̱'e̱ u̱ bo̱-u̱ Sarukiya, du̱gu̱ ku̱n u̱n to u̱-me̱ u-hat m-ha Sayifurus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Da u̱n teye̱ bo̱-u̱ Saramis, u̱n wu̱r rem-su̱ u-Ru̱ u̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱ Yahuda-ne̱ tu̱ Yahuda-ne̱. Yohanna e̱ Markus o̱ u̱r-kot u̱ u̱n ne̱, wa o̱ se̱gu̱ u̱n.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Da-u̱ u̱n tase̱ narru̱ Sibirin u-be̱e̱t m-ha da-u̱ u̱n tene̱ bo̱-u̱ Bafos. Ku̱na u̱n goton u̱ waku̱n wa-u-gwat wa ne̱, wu̱na foge̱ Wa'-u̱ Joshuwa. Wa-Yahuda wa, wu̱ ko̱se̱ u̱zu̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ wa, se̱di wu̱ u̱s-bi wa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Wa o̱ hu̱u̱b-u̱ Wa-u-dak Sarjiyus Burus, Burus ne̱t wa-m-nap ne̱ sok. Se̱ wa fog Baraba e̱ Shawuru remu̱ zu̱ wa u̱t-sa wa ho̱g rem-su̱ u-Ru̱.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Se̱ Arimas wa-u̱ Joshuwa wa-u-gwatu̱ wa, wa gu̱gu̱m do̱rru̱ rem-u̱s u̱n, wa u̱t-sa wa par Wa-u-dak a wa ya' jab u̱du̱ Ye̱so̱ da.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Se̱ Shawuru wu̱ na zu̱ye̱ Burus, Yar-u u-Ru̱ dor-u̱t wa, se̱ wa saku̱ Arimas u̱r-is.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Wa zu̱, <<Bo̱ wa'-u̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te! Bo̱ tonte̱ no̱m-u so̱-o̱ da, bo̱ o̱tte̱ jab-u̱ rak-su̱ u̱t-ne̱t, u̱ jab-u̱ yo̱-o̱ ne̱. Yage̱ bargu̱ssu̱ nip-u̱t Wa-ko-uyan u̱s-bi
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 U̱ da-o̱ hen Ru̱-u̱ de̱ ya bo̱ u̱r-ko̱b, bo̱ de̱ u̱t-shu̱'u̱t po̱. Bo̱ de̱ no̱m-du̱ u-da, bo̱ za hyan-du̱ zu̱n-mu̱ u̱r-ho̱ da.>> Za rem se̱ wa po̱, u̱ka wu̱ o̱ u̱-me̱ u-cwu̱m, se̱ wa hu̱ pama u̱t-vu̱bu̱g remu̱ wa kum-u̱t wu̱ de̱ shu̱p-du̱ wa u-kom wa nak-du̱ wa.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Da-u̱ Wa-u-dak hyane̱ no̱m-u̱ no̱me̱, se̱ wa yu̱' jab wa o̱ mu̱rimmo̱ u̱ ko̱se̱-tu̱ Wa-ko-uyan Ye̱so̱.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Se̱ Burus u̱ hu̱u̱b-u̱t wa ne̱ yu̱ne̱ du̱gu̱ Bafos u̱ me̱ u-hat, e̱ do̱'e̱ u̱ Ferga u̱ dak-u̱ Famfiriya. Yohanna wu̱ na zu̱ye̱ Markus wa som u̱n, wa mu̱ u̱ Urusharima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 U̱n hen u̱n re shu̱ du̱gu̱ Ferga, u̱n do̱'e̱ u̱ bo̱-u̱ Antakiya u̱ dak-u̱ Bisidiya. U̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ Yahuda-ne̱ u̱n cwaag u̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ u̱n shu̱'u̱t.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Da-u̱ na tase̱ m-karu̱nte̱ du̱gu̱ ko̱se̱-u̱t Mosa, u̱ ran-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱, se̱ yu̱-shu̱ bu-u̱ u̱t-ko̱se̱ tom u̱du̱ u̱n u̱zu̱, <<O̱r-u̱t it, a no̱ o̱tte̱ no̱mu̱ no̱ de̱ waru̱ ne̱t-u̱t tun-to̱ no̱ swu̱r-tu̱ e̱ shiriktin-mu̱ jab, waru̱n it.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Se̱ Burus yu̱ne̱ u̱r-es, wa jaku̱s kom-u̱ u̱s-cwa rò u̱ka ne̱t-tu̱ do̱te̱ e̱r-ru̱ wu̱n. Se̱ wa zu̱, <<No̱ o̱r-u̱t ri Isra-ne̱, u̱ i za-Yahuda-ne̱ da, i no̱me̱ u-Ru̱ u̱t-huuk, ho̱o̱n u̱s-ram.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ru̱-u̱ it Isra-ne̱ no̱me̱ u̱t-huuk, wa dak u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in e̱ shu̱'u̱t ne̱t-u̱t wa, tu̱msu̱ wa wa'ag e̱ sur u-tát, da-u̱ e̱ o̱o̱ge̱ u̱r-yu̱ u̱ dak-u̱ Masar. Da-u̱ hak-su̱ arke̱, Ru̱-u̱ se̱kku̱ u̱n u̱ be̱b-u̱r wa. Wa rwu̱tu̱n du̱gu̱ dak-u o̱.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Wa kere̱ gag-du̱ jab-u̱ u̱n ne̱ m-te u̱s-hak u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ me̱ u̱r-do̱g.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Da-u̱ wa wa'e̱ Isra-ne̱ re u̱t-rem u̱t-ta'er m-gag i o̱o̱ge̱ u̱r-yu̱ u̱ dak-u̱ Kan'ana, wa ye Isra-ne̱ kwu̱m-tu̱ dak-u o̱.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Tunto̱ no̱m-to̱ u̱t-be̱e̱t, na no̱ng to̱ u̱ te̱k-u̱ u̱s-hak u̱t-ko̱k u̱t-nas u̱t-shik u̱t-yu̱r u̱ o̱p.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 U̱ da-u o̱ u ko̱n u̱ na ya' u̱n faru̱k wu̱ de̱ shu̱'u̱tu̱ faru̱ku̱ u̱n. Se̱ Ru̱-u̱ ye u̱n Shawuru wa'-u̱ Kish, ne̱t u̱ ko̱-u̱r Banyami, wu̱ no̱me̱ u̱r-faru̱k u̱s-hak u̱t-shik u̱t-yu̱r.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Da-u̱ Ru̱-u̱ haste̱ Shawuru, wa ye' u̱n Dawuda wa shu̱'u̱t faru̱k-u̱ u̱n. Ru̱-u̱ no̱ng u̱s-rem u̱ Dawuda u̱zu̱, <U̱m byu̱k-u̱t Dawuda wa'-u̱ Jesse, ne̱t wa wu̱ u̱t-sa wa no̱m no̱m-u̱ u̱m u̱t-sa. Tu̱msu̱ wa de̱ no̱m-du̱ no̱m-u̱ u̱m u̱t-sa u-be̱e̱t.>
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 <<Du̱gu̱ ko̱-u̱r ne̱t uno̱ Ru̱-u̱ hattu̱n Isra-ne̱ Wa-u-U̱ku̱r, Ye̱so̱, u̱ka wa este̱ u̱s-rem.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Kanda haan-u̱r Ye̱so̱, Yohanna Wa-u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱ wargu̱ ne̱t-tu̱ Isra-ne̱ u̱t-be̱e̱t e̱ yage̱ u̱t-ba'as tu̱msu̱ e̱ ko̱n u-Ru̱ wu̱ nome̱ u̱r-ho̱, na no̱mu̱ e̱ u̱t-yu̱bu̱sse̱ m-bu̱.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Da Yohanna ha taas no̱m-u̱ wa u̱t-no̱m, se̱ wa zu̱, <¿No̱ o̱ m-hyan me̱ wa o̱ Kiristi, wu̱ Ru̱-u̱ nomte̱ este̱du̱ u̱s-rem wa u̱t-to̱mo̱n? Me̱ wa da. Se̱di Kiristi de̱ haan za m-tumb. U̱m ko̱rge̱ u̱m ust go̱r-su̱ ka'at-u̱t wa da.>
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 <<No̱ o̱r-u̱t ri, ko̱-u̱r Ibrahi, tu̱msu̱ u̱ i za-yahuda-ne̱ da I no̱me̱ u-Ru̱ u̱t-huuk, u̱du̱ in do̱'e̱ Ru̱-u̱ to̱mtu̱n rem-su̱ u-u̱ku̱r u̱ sin-se̱.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Remu̱ zu̱ i o̱ shu̱'u̱t u̱ Urusharima u̱ i-yate̱ ne̱ be̱e̱t e̱ nak u̱zu̱ wu̱na o̱ Wa-u-U̱ku̱r da. Ko-uyan ho̱-du̱ u̱r-hure̱ de̱ du̱ Yahuda-ne̱, u̱n karu̱nte̱ no̱m-tu̱ Wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ pane̱, u̱n gwa'ag nu-du̱ no̱m-u̱ wa-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ pane̱ u̱ mo̱ttu̱ Ye̱so̱ Kiristi da. U̱n no̱mu̱g no̱mu̱ shu̱u̱ste̱ rem-su̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ ware̱, remu̱ ho̱-du̱ Ye̱so̱ du̱ u̱n no̱me̱.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ko ba shu̱'u̱te̱ u̱zu̱ na byu̱k-u̱t wa u̱t-ba'as ne̱ tu̱ ko̱re̱ na ho wa da, se̱di ne̱t-tu̱ kon Biratus u̱zu̱ na ho̱ Ye̱so̱.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 U̱n no̱ngu̱ Ye̱so̱ no̱m-u̱t to̱ u̱t-be̱e̱t tu̱ A-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ pane̱ m-tumb ne̱ u̱zu̱ ne̱t-to̱ no̱mu̱ wu̱n. U̱n cu̱stu̱n war-u ro du̱gu̱ do̱m u-kan u̱n cin u̱-me̱ u-sag.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Se̱di Ru̱-u̱ yu̱ns wu̱n du̱gu̱ marimari-ne̱.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 U̱t-ho̱ u-tát u ko̱se̱ hi-u̱r ro u̱du̱ i no̱ke̱ u̱ wu̱n ne̱ m-ha du̱gu̱ Gariri m-ha Urusharima. U̱n shu̱'u̱te̱ u̱ka i hyane̱ tu̱msu̱ e̱ o̱ war-ru̱ rem-u̱s ro u̱du̱ u̱t-ne̱t u̱ da-o̱.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 <<It o̱ waru̱ no̱ Rem-su̱ m-Re̱me̱r, no̱m-u̱ Ru̱-u̱ este̱ u̱s-rem u̱du̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t in,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 tu̱msu̱ Ru̱-u̱ shu̱u̱ste̱ to̱ u̱ remu̱ in yaag-u̱ u̱n, remu̱ yu̱nsu̱ Ye̱so̱, u̱ka o̱tte̱ m-pam u̱ o̱ko̱n se̱p-o̱ u-me̱ Ran-u̱ Se̱p-u̱ u̱t-Vam:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ru̱-u̱ yu̱nste̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ marimari-ne̱, se̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ hen Ye̱so̱ za m-mar ko u̱t-zu̱m da. Ru̱-u̱ no̱ng no̱mu̱ wa zu̱ wa u̱t-no̱m da-u̱ wa yu̱nse̱ Ye̱so̱ du̱gu̱ marimari-ne̱. Da-u̱ Ru̱-u̱ zu̱ye̱,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 U̱-me̱ Ran-u̱ Se̱p-tu̱ u̱t-vam, o̱ko̱n Se̱p-u̱ u̱t-vam o̱ zu̱u̱g,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 <<Da-u̱ Dawuda o̱o̱ge̱ u̱r-fat, wa no̱mo̱g no̱m-u̱ Ru̱-u̱ wa'e̱ wa u̱t-no̱m. Se̱ wa mu̱r, ne̱t-tu̱ jwak wa, u̱ka e̱ nomte̱ u̱so-tu̱ u̱so-u̱t wa, tu̱msu̱ war-u ro zu̱mu̱s. Sin-se̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ Dawuda rem-su̱ hi-u̱r wa se̱ wa o̱tte̱ u̱-me̱ Se̱p-u̱ u̱t-vam uno̱ da.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Se̱di Ye̱so̱ wu̱ Ru̱-u̱ yu̱nse̱ du̱gu̱ m-mar wa zu̱mu̱g u̱-me̱ u-sag da.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 <<Remu̱ iya o̱r-u̱t ri, u̱m u̱t-sa no̱ nap u̱zu̱ u̱-me̱ Ye̱so̱ inya o̱ it no̱m-tu̱ no̱ do̱nse̱-du̱ yage̱-du̱ u̱t-ba'as.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 U̱m o̱ hen u̱ waru̱ no̱, u̱-me̱ Ye̱so̱, ne̱t be̱e̱t wu̱ ya' jab u̱du̱ wu̱n, wa u̱t-kwu̱m u-u̱ku̱r du̱gu̱ u̱t-ba'as, u̱ku̱r u̱ wa kume̱ u̱ te̱k-u̱ me̱ bo̱r-tu̱ Mosa pane̱ da.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Gwatu̱n hi-u̱t no̱ so̱k tas no̱mu̱ Ru̱-u̱ ware̱ u̱-me̱ ran-tu̱ a-warru̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱ kum no̱ da, u̱zu̱,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 << <Ho̱go̱n no̱ a u-shiga ne̱!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Burus e̱ Baraba o̱ m-rwu̱ u̱-me̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱ se̱ ne̱t-tu̱ kon u̱n, u̱n sur m-no̱m u̱s-rem. U̱n zu̱ Burus ne̱ u̱ no̱m rem-u̱s se̱ u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ du̱ o̱o̱ne̱.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Da-u̱ ne̱t-tu̱ bu̱rge̱ du̱gu̱ Kur-u̱ u̱t-Ko̱se̱, Yahuda-ne̱ u̱ u̱t-ne̱t ne̱ u-tát u̱ i barme̱ e̱ dor fu̱n-u Yahuda-ne̱, e̱ dor Burus e̱ Baraba. E̱ hen e̱ ye' u̱n shiriktin-mu̱ jab. Burus baku̱stu̱n u̱n, u̱n no̱m u̱r-yu̱ u̱ nap-mu̱ nya-u u-Ru̱.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Da-u̱ Ho̱-du̱ u̱r-Hure̱ byu̱r-ne̱, u̱ka ne̱t-tu̱ bo̱-u o̱ u̱t-be̱e̱t e̱ karu̱gte̱ u̱ remu̱ e̱ hog-u̱t rem-su̱ Wa-ko-uyan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Da-u̱ e̱ke̱n Yahuda-ne̱ hyane̱ mo̱ro̱g-du̱ u̱t-ne̱t no̱ng u-tát, e̱ hu̱ u̱r-shu̱b, e̱ hu̱ se̱-mu̱ no̱mu̱ Burus ware̱, tu̱msu̱ e̱ hu̱ pepru̱ wu̱n.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Burus e̱ Baraba nom u̱s-rem za u-gye̱r. E̱ zu̱, <<No̱ Yahuda-ne̱, kamu̱g it he̱e̱se̱ no̱mu̱ no̱ Yahuda-ne̱ bu̱t-tu̱ rem-su̱ u-Ru̱ u̱r-taku̱n. Ba shu̱'u̱te̱ no̱ gu̱gu̱mte̱ se̱, tu̱msu̱ no̱ ko̱ske̱ u̱zu̱ no̱ kamu̱g kwu̱m-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma da, remu̱ iya hen it de̱ u̱t-ha u̱du̱ i za-yahuda-ne̱ da.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Remu̱ zu̱, Wa-ko-uyan baag u̱ wargu̱ it u̱zu̱,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Da-u̱ i za-yahuda-ne̱ da ho̱ge̱ rem-u̱s se̱, e̱ hu̱ u̱r-so̱ sok. E̱ vom Wa-ko-uyan Ye̱so̱ remu̱ rem-u̱s wa. I za-yahuda-ne̱ da i Ru̱-u̱ dage̱ remu̱ kwu̱m-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma'e̱ yu̱' jab.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Rem-u̱s Wa-ko-uyan re shu̱ u̱r-cwa ko̱he̱ne̱ u̱ dak-u o̱ u-be̱e̱t.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Se̱di to̱ko̱n tu̱-shu̱ tu̱ Yahuda-ne̱ zu̱ngu̱sse̱ to̱ko̱n ne̱ta to̱ tu̱ na o̱ m-ho̱g u̱ e̱ ne̱ u̱-me̱ u-bo̱ u̱ to̱ko̱n ne̱ta-to̱ ne̱ i za-yahuda-ne̱ da, i no̱me̱ u-Ru̱ u̱t-huuk. I za-yahuda-ne̱ da e̱ he̱e̱se̱ yadu̱ Burus u̱ Baraba ne̱ u̱r-ko̱b. Remu̱ iya, e̱ buz u̱n du̱gu̱ bo̱-u e̱.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Da-u̱ a-To̱mu̱ Ye̱so̱ o̱ mo̱ttu̱ u̱r-aru̱k, e̱ pamtu̱sse̱ huug-mu̱ naas e̱ remu̱ u̱ shu̱'u̱te̱ u̱s-nap u̱du̱ tu̱-shu̱ Yahuda-ne̱ u̱zu̱ Ru̱-u̱ gu̱gu̱mte̱ u̱n tu̱msu̱ wa de̱ yadu̱ u̱n u̱r-ko̱b. E̱ aru̱k u̱ bo̱-u̱ Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 A-doru̱ Ye̱so̱ i o̱ u̱ bo̱-u̱ Antakiya e̱ hu̱ u̱r-so̱, tu̱msu̱ Yar-u u-Ru̱ dor-u̱t e̱.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.