Tiago 3
Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs VC
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde muuŋv kɨv, nde rɨgar gumgi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir harigi ntɨɨri khɨvav, mbe sure mbui ŋaara ndigip, ana muunga. Nde khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme zumgum kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga. Ana tuituigira nza kha Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir kha gumgi gu mbigi khɨvav, mbe sure mbui gumgi, ana ne suaŋv guigira nza gangirga.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Nza zam, tugi vhɨrvera nza bigir muungeŋ ndɨkndɨgap nza pham nta mbui. Maaŋ muuŋgi guma the kɨv, ana pham buna thueŋ nzuai fhu, ana guman vhuuŋ guarara. Ana maaŋ muuŋgip tuituigip za wo ganɨnga.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nza aini tɨviveŋ ndiav hozi kaathoori ga vhuigi. Nza ntan nta kaathoori ga vhuigim, nta ntan muuŋrim, nta nza vuzvuga zɨn ŋgɨrga. Nza maaŋ mbe muuŋgiap, nza mben kaathoori gari. Nza mba tɨva muuŋgiap, nza za mbe garim, mbe nza vuzvuga zɨn vui.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nde vhɨra mba ŋkee mbui tɨvi ga ndɨkndɨgɨri. Kem, ana bigɨna bakɨme ma, bɨɨŋbɨɨŋ baikɨvi zav ana sim, ana kɨzrɨga mbasɨgar vui. Mba kema shɨman suigi bigɨna ne, ne bigɨna bisaneŋ ma. Maaŋ muuŋgip mba kema shɨman suigi guma maaŋgi ŋanen ŋgɨr zav, ana mba kema shɨman suigi bigɨna bisaneŋ suirav, ne dorgɨrga, mba kem, ana vuzvugi ŋanen ŋgɨrga.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Mba tɨvara, kamthooŋ, ana guma fhavar ki bigɨna bisaneŋ ma. Ne nza mbuim, nza guigira ndikndigap wari wo zɨri ndi vun kuamkuagi. Nza ainan hos kamthooŋ khɨngip anan muuŋrim, ana nza vuzvuga zɨn ŋgɨrga. (3.3) |src="LB00035C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.3"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Kamthooŋ, ana vhava fara muuŋgi. Ana nza mbuim, nza tɨvi mbatɨgi ga mbui ŋkasŋka ki bigɨna bisaneŋ ma. Ana mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi nɨɨŋge ma, ana nta ndi kɨra sui. Ana za nza fhavi ga mbuim, nta nzaŋnzaim, ana mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, ana nta mbuim, nta nzan kɨrɨ tɨvi gu bigi ga mbuim, nta mbatɨgiap shirɨ mbatɨga muuŋgiap, gurgurgi vhava fara muuŋgi. Mba vhav, ana Herar vhav ma.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Gumgi za mba ruaŋruaŋgi sɨgi, mbe nta ndiav, mbe korigi gu kurigi, mbe vhɨra nta ndiav, mba mbasɨgar ki bigi, mbe vhɨra nta ndi. Mbe mba bigi ndiav, nta daav nta mbuim, nta mbe piin kav, mbe vuzvugi zɨn vui.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Guma the ana tuituigip wo thɨni gangirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nzan kaathoori vhuksu kakagi, nzan zeri fhura domdorerap buni mbatɨgi nzuai. Nzan kaathoori kuga mbatɨk nta givigi.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Nza wari won kaathoorira, nza Guma Bakɨme nzan Ndia, nza ana zɨ ndiv vun kuamkuagi. Nza vhɨra mba kaathoorira, nza harigi gumgir farfav, buni mbatɨgir mbe nzuai. Fhe Bakɨme nza kha gumgi gu mbigi, ana za nza muuŋgim, nza ara fara muuŋgi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nza Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkuagi buni gum gumgir farfav buni mbatɨgi mbe nzuai buni, nta vhɨra wari tɨgap kamthooŋ bavira hi. Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mba tɨvar muuŋ thari!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Mbok mbɨ the mbɨn vhuuŋ kav, mbasɨk mbɨ phorgap ki fhuvara.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde ndɨkndɨgɨ. Fik khage niŋge oriv vhɨgi mbararga o, fhu? Ee, wain karɨk fik vhɨgi mbararga thi? Mba tɨvara, mbasɨk mbɨ, ana mbɨn vhuuŋ ndiv hiaŋ tɨgɨrga fhu.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 The nde rɨgav ndɨkndɨgi vhuuiŋ gu bigir vhuuiŋ kaŋgiap, nta zɨn vui? Ana tuituigip ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgip, mbarara kɨv, nta zɨn vui tɨvir muuŋri.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Nde maaŋ muuŋgip harigi gumgi ga nzuav guigira ndavi shiv, nde zazera wari wo zɨri ndiv vun kuamkuarga tuavi ndiv ganɨnga. Nde maaŋ muuŋv, nde wari wo mbui ndɨkndɨgi gum tɨvir ndikndigɨ thari. Nde maaŋ muuŋv, nde fhura wari guiguigɨv, nden tɨvi mbatɨgi buni guari mbevi.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mba khesharigi ndɨkndɨgi, nta Hevenan kegap zeri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta kha nuianan ndɨkndɨgi ma. Nta ndava vura tɨvi ma, Satan mba ndɨkndɨgi ndia ma.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Nde mbarara. Maaŋ muuŋgip, gumgi harigi gumgi ga suaŋv ndav shiv, wo zɨ ndiv vun kuamkuarga tuavi ndi gari. Mba khesharigi gumgi, mbe tuituigip piigi fhuvara, mbe mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi ga mbui.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Mba Fhe Bakɨme han kega zeri ndɨkndɨgi vhuuiŋ, kha khesharigi tɨvi ga mbui. Fharigi tɨv khare, mbe ndɨkndɨgi ŋaarira zɨn vui. Ara thɨgi ne khare, mbe harigi ntɨɨri phorgap ndava bavira kav, mbarara mbe nzuav, harigi gumgi ga ndɨkndɨgav, harigi gumgi nzuai buni mbararagi. Mbe vhɨra guigira harigi ntɨɨri kora mbuav, tɨvir vhuuiŋra mbe mbui. Mbe mba mbui tɨvara za mba gumgi ga mbui. Mbe vhɨra tɨvir vhuuiŋ zɨn ŋgɨrgen wari guiguigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe guigira tɨvir vhuuiŋ zɨn vui.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Mba gumgi maaŋ muuŋgip wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga, mba mban vhɨgir parigi fara muuŋgi. Mba tɨvir vhuuiŋ mben kav hi, nta mban vhuuiŋ mɨnan kav hi fara muuŋgi.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.