Tiago 3

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde muuŋv kɨv, nde rɨgar gumgi vhɨrve, mbe Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir harigi ntɨɨri khɨvav, mbe sure mbui ŋaara ndigip, ana muunga. Nde khueŋ kaŋgi, Fhe Bakɨme zumgum kha gumgi gu mbigi muuŋgi tɨvi ga suaŋv mbe suanga. Ana tuituigira nza kha Fhe Bakɨme vuzvugi tɨvir kha gumgi gu mbigi khɨvav, mbe sure mbui gumgi, ana ne suaŋv guigira nza gangirga.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Nza zam, tugi vhɨrvera nza bigir muungeŋ ndɨkndɨgap nza pham nta mbui. Maaŋ muuŋgi guma the kɨv, ana pham buna thueŋ nzuai fhu, ana guman vhuuŋ guarara. Ana maaŋ muuŋgip tuituigip za wo ganɨnga.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Nza aini tɨviveŋ ndiav hozi kaathoori ga vhuigi. Nza ntan nta kaathoori ga vhuigim, nta ntan muuŋrim, nta nza vuzvuga zɨn ŋgɨrga. Nza maaŋ mbe muuŋgiap, nza mben kaathoori gari. Nza mba tɨva muuŋgiap, nza za mbe garim, mbe nza vuzvuga zɨn vui.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nde vhɨra mba ŋkee mbui tɨvi ga ndɨkndɨgɨri. Kem, ana bigɨna bakɨme ma, bɨɨŋbɨɨŋ baikɨvi zav ana sim, ana kɨzrɨga mbasɨgar vui. Mba kema shɨman suigi bigɨna ne, ne bigɨna bisaneŋ ma. Maaŋ muuŋgip mba kema shɨman suigi guma maaŋgi ŋanen ŋgɨr zav, ana mba kema shɨman suigi bigɨna bisaneŋ suirav, ne dorgɨrga, mba kem, ana vuzvugi ŋanen ŋgɨrga.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Mba tɨvara, kamthooŋ, ana guma fhavar ki bigɨna bisaneŋ ma. Ne nza mbuim, nza guigira ndikndigap wari wo zɨri ndi vun kuamkuagi. Nza ainan hos kamthooŋ khɨngip anan muuŋrim, ana nza vuzvuga zɨn ŋgɨrga. (3.3) |src="LB00035C.tif" size="col" copy="Horace Knowles/Louise Bass" ref="3.3"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Kamthooŋ, ana vhava fara muuŋgi. Ana nza mbuim, nza tɨvi mbatɨgi ga mbui ŋkasŋka ki bigɨna bisaneŋ ma. Ana mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi nɨɨŋge ma, ana nta ndi kɨra sui. Ana za nza fhavi ga mbuim, nta nzaŋnzaim, ana mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi, ana nta mbuim, nta nzan kɨrɨ tɨvi gu bigi ga mbuim, nta mbatɨgiap shirɨ mbatɨga muuŋgiap, gurgurgi vhava fara muuŋgi. Mba vhav, ana Herar vhav ma.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Gumgi za mba ruaŋruaŋgi sɨgi, mbe nta ndiav, mbe korigi gu kurigi, mbe vhɨra nta ndiav, mba mbasɨgar ki bigi, mbe vhɨra nta ndi. Mbe mba bigi ndiav, nta daav nta mbuim, nta mbe piin kav, mbe vuzvugi zɨn vui.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Guma the ana tuituigip wo thɨni gangirga tuktɨgi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nzan kaathoori vhuksu kakagi, nzan zeri fhura domdorerap buni mbatɨgi nzuai. Nzan kaathoori kuga mbatɨk nta givigi.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Nza wari won kaathoorira, nza Guma Bakɨme nzan Ndia, nza ana zɨ ndiv vun kuamkuagi. Nza vhɨra mba kaathoorira, nza harigi gumgir farfav, buni mbatɨgir mbe nzuai. Fhe Bakɨme nza kha gumgi gu mbigi, ana za nza muuŋgim, nza ara fara muuŋgi.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nza Fhe Bakɨme zɨ ndim vun kuamkuagi buni gum gumgir farfav buni mbatɨgi mbe nzuai buni, nta vhɨra wari tɨgap kamthooŋ bavira hi. Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mba tɨvar muuŋ thari!
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Mbok mbɨ the mbɨn vhuuŋ kav, mbasɨk mbɨ phorgap ki fhuvara.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde ndɨkndɨgɨ. Fik khage niŋge oriv vhɨgi mbararga o, fhu? Ee, wain karɨk fik vhɨgi mbararga thi? Mba tɨvara, mbasɨk mbɨ, ana mbɨn vhuuŋ ndiv hiaŋ tɨgɨrga fhu.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 The nde rɨgav ndɨkndɨgi vhuuiŋ gu bigir vhuuiŋ kaŋgiap, nta zɨn vui? Ana tuituigip ndɨkndɨgi vhuuiŋ kaŋgip, mbarara kɨv, nta zɨn vui tɨvir muuŋri.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nde maaŋ muuŋgip harigi gumgi ga nzuav guigira ndavi shiv, nde zazera wari wo zɨri ndiv vun kuamkuarga tuavi ndiv ganɨnga. Nde maaŋ muuŋv, nde wari wo mbui ndɨkndɨgi gum tɨvir ndikndigɨ thari. Nde maaŋ muuŋv, nde fhura wari guiguigɨv, nden tɨvi mbatɨgi buni guari mbevi.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mba khesharigi ndɨkndɨgi, nta Hevenan kegap zeri fhuvara. Zakɨra fhuvara! Nta kha nuianan ndɨkndɨgi ma. Nta ndava vura tɨvi ma, Satan mba ndɨkndɨgi ndia ma.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nde mbarara. Maaŋ muuŋgip, gumgi harigi gumgi ga suaŋv ndav shiv, wo zɨ ndiv vun kuamkuarga tuavi ndi gari. Mba khesharigi gumgi, mbe tuituigip piigi fhuvara, mbe mbarkɨrga tɨvi mbatɨgi ga mbui.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Mba Fhe Bakɨme han kega zeri ndɨkndɨgi vhuuiŋ, kha khesharigi tɨvi ga mbui. Fharigi tɨv khare, mbe ndɨkndɨgi ŋaarira zɨn vui. Ara thɨgi ne khare, mbe harigi ntɨɨri phorgap ndava bavira kav, mbarara mbe nzuav, harigi gumgi ga ndɨkndɨgav, harigi gumgi nzuai buni mbararagi. Mbe vhɨra guigira harigi ntɨɨri kora mbuav, tɨvir vhuuiŋra mbe mbui. Mbe mba mbui tɨvara za mba gumgi ga mbui. Mbe vhɨra tɨvir vhuuiŋ zɨn ŋgɨrgen wari guiguigi fhuvara. Zakɨra fhuvara! Mbe guigira tɨvir vhuuiŋ zɨn vui.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Mba gumgi maaŋ muuŋgip wari tɨgɨp ndava bavira kɨrga, mba mban vhɨgir parigi fara muuŋgi. Mba tɨvir vhuuiŋ mben kav hi, nta mban vhuuiŋ mɨnan kav hi fara muuŋgi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.