Tiago 2

Fhe Bakɨmen Kaman Kameŋ (GEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde nza wari wo Bakɨme Zisas Krais khothɨgi, ana Hevenan ki bigir vhuuiŋ gari Guma Bakɨme ma. Maaŋ muuŋgiap, nde mba mbui tɨva bavira za mba gumgir muuŋri.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Maaŋ muuŋgip guma the ana sɨɨn vhuuaŋ muuŋgip, goran muuŋgi ring sharav, nden rotu mbui phena vhen ŋgirgɨrga. Maaŋ muuŋgip, bigi sosuagi guma the shagi gorivige shargip, ana vhɨra nde rotu mbui phena vhen ŋgirgɨrga.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Nde mba sɨɨn vhuuŋ guarara muuŋgi guma, nde khaŋ ana suanga, “Guma, ndu zɨv kha mpirmpirɨga pera.” Nde mba bigi sosuagi guma, nde khaŋ ana suanga thi, “Ndu ŋgɨp mbugu thɨgɨ,” o, “Ndu zɨv, na ŋkarveni nɨman khaŋ nɨɨn pera.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Nde maaŋ muuŋgip mba khesharigi tɨvar muunga, nde kha khesharigi tɨva mbui. Nde wari wo ndɨkndɨgir mben kurav, mbe nzuai. Nde mbe mbui tɨvi ga nzuav mbe nzuai guma fara muuŋgiap, ndɨkndɨgi mbatɨgir mbe mbui tɨvi ga nzuav mbe nzuai. Nde maaŋ mbuav, nde sios shɨgi.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde mbarara. Kha nuianan ki gumgi nɨman bigi sosuagi gumgi, mba gumgira Fhe Bakɨme mben farasegi, mbe guigira Zisas khothɨgi tɨva zɨn ŋgɨrga. Ana fhum mba kameŋ suaŋgi, ana khaŋ nzuai, mba guigira wari won ndavir ana nɨɨŋgi gumgi gu mbigi, ana mbe ndim, ana won gumgi gu mbigi garim, mbe ana piin ki ntɨɨri phorga khɨngirga.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Nde mba bigi sosuagi gumgi, nde memɨrar mbe ndɨɨi. Nde khueŋ ndɨkndɨgɨ, theiŋ nde mbevav, simtɨgir nde ndɨɨv, nde ŋgav nde nzuav nzuai gumgi nɨman vov nde nzuav nzuai. Mba ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgira mba tɨvar nde mbui.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Fhe Bakɨme Kraisan zɨn vhuun nde nɨɨŋgim, theiŋ mba zɨn farfagi? Mba ŋkɨɨa vhɨrve ki gumgira.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Fhe Bakɨme, ana nzan ŋgui vhɨrve gari guman pan ma. Ana won buni vhuuiŋ ki gavar, ana tɨva muen nza ndi tɨgi. Mba tɨveŋ khaŋ nzuai, “Nde warira vuzvugi tɨvara, nde wari won ndavir harigi ntɨɨri nɨɨŋri.” Nde maaŋ muuŋgip guigira mba tɨva zɨn ŋgɨrga, nde tɨvar vhuuaŋ mbui.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Nde maaŋ muuŋgip tɨvar vhuun guma mbe mbuav, nde kɨr harigi ne segi, nde tɨva mbatɨgeŋ mbui. Nde maaŋ muuŋgim, mba tɨv khaŋ nde nzuai, nde Fhe Bakɨme suaŋgi tɨvi phɨra sui gumgi ma.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Maaŋ muuŋgip, guma the za mba Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi, ana zam nta zɨn ŋgɨp kɨv, ana maaŋ muuŋgip mba tɨva bavira phɨrgirga, ana ne suaŋv ndirga simtɨgeŋ khaŋ muuŋgi, ana za mba tɨvi phɨrgi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Nza kaŋgi, Fhe Bakɨme khaŋ suaŋgi, “Nde mani gu muuiŋ ga rɨgi gumgi gu mbigi, nde ruarir wari kɨmɨv wari ndi thari.” Ana ne nzuav vhɨra khaŋ suaŋgi, “Nde guma shogirim, ana rɨmɨ thari.” Nde maaŋ muuŋgip ruarir gumgi gu mbigi wari kɨɨv wari ndi fhu, nde guma shogirim, ana rimgirga, nde Fhe Bakɨme Moses ga nɨɨŋgi tɨvi phɨri gumgi ma.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nde tuituigip khueŋ kaŋgiri. Mba tɨvi mbatɨgi phɨrav nde mbuim, nde bɨkbɨɨgi tɨv, Fhe Bakɨme ana ndɨkndɨgɨp nde mbui tɨvi mbatɨgi ga suaŋv nde suanga. Maaŋ muuŋgiap, nde zazera mba Fhe Bakɨme buna vhuueŋ piin ki gumgi nzuai buni suaŋv, ne piin ki tɨvir muuŋri.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Guma the maaŋ muuŋgip, harigi guma the korar muuŋ tharga, Fhe Bakɨme ana muuŋgi tɨvi ga suaŋv ana suanga tugar, ana thaneŋ ana korar muuŋgirga tuktɨgi fhuvara. Guma ana harigi gumgi kora mbui, mba guma ana Fhe Bakɨme mba gumgi gu mbigi mbui tɨvi ga suaŋv mbe suanga tugar, ana kameŋ kɨrga fhu.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nde na phorgap guigira Zisas khothɨgi gumgi, nde the maaŋ muuŋgip khaŋ suanga, “Gu guigira Krais khothɨgi.” Ana maaŋ nzuav, ana vhɨra tɨvir vhuuiaŋ mbui fhu, mba khesharigi tɨva mbuav Zisas khothɨgi tɨv, mba tɨv taagip mba guma ndigirie? Zakɨra fhuvara!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Zisas khothɨgi tɨv, ana vhɨra mbara muuŋgi. Nde Zisas khothɨgi tɨv ana fhura kɨv, ana tɨvar vhuuŋ ndi hiiŋ phɨgi fhu, nde Zisas khothɨgi tɨv, ana rimgi.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Maaŋ muuŋgip guma the khaŋ suanga, “Ndu Zisas khothɨgi, gu tɨvir vhuuiaŋ mbui. Gu ram muuŋgip, ndu guigira Zisas khothɨgi tɨva kaŋgirie? Gu, gu tɨvar vhuun muunga, nan tɨvar vhuuŋ, ana gu guigira Zisas khothɨgi tɨvar ndu khɨvarga.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ndu khueŋ khothɨgi, “Fhe Bakɨ bavira ki.” Ne nzerara. Mba ŋiniŋgi mbatɨgi vhɨra ne khothɨgi, mbe ne khothɨgap ninɨga mbatɨga mbui.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ndu pham bigi ga mbui guma ma. Ndu fhura guigira Zisas khothɨgap, ndu tɨvar vhuuaŋ mbui fhu, ndu guigira Zisas khothɨgi tɨv, ana fhura ki ne ma. Ndu kha buna nɨɨeŋ kaŋgirga ne vuzvugi thi? Aria, ndu mbarara!
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Fhum nzan nzɨk Abraham, ana Aisak ndiga vov, artar ga tɨgap, ana Fhe Bakɨme suaŋv ofa muun za mbui. Fhe Bakɨme mba tugar ana tɨva gangiap, tɨvir vhuuiaŋ mbui guman ana kamgi.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Nde thukhɨngip khueŋ ndɨkndɨgɨri. Abraham guigira Fhe Bakɨme khothɨgi tɨv gum ana tɨvar vhuuŋ, mani vhɨra wani khuav, anan tɨvar vhuuŋ, ana guigira Fhe Bakɨme khothɨgi tɨvar kurigi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Fhe Bakɨme buni vhuuiŋ ki gap khaŋ nzuai, “Abraham, ana guigira Fhe Bakɨme khothɨgim, Fhe Bakɨme tɨvir vhuuiaŋ mbui guman ana kamgi.” Ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman ana kaav, ana vhɨra kha kakaman ana muuŋgi, “Nan kɨvntok ma.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Nde ntige kaŋgi, Fhe Bakɨme fhura ana khothɨgi ne nzuav, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui nen gumgir kaai fhuvara. Zakɨra fhuvara! Ana guma guigira ana khothɨgav, vhɨra tɨvir vhuuiaŋ mbui ne nzuav, ana tɨvir vhuuiaŋ mbui guman anan kaai.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Mba tɨvara ruarir fhura ferferav, ruarir gumgi ndi mbik Rahap, ana Zosua sarigi gumgi, ana gangana vhuun mbe mbuav, mbe ndi zorga kegap, mbe sarigim, mbe harigi tuavar vegim, Fhe Bakɨme ne nzuav tɨvir vhuuiaŋ mbui mbigar anan kamgi.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nza khueŋ kaŋgi, guma, ana vhen ki guma ana thav vugi, mba guma rimgi. Mba tɨvara, guma guigira Zisas khothɨgi tɨv, tɨvar vhuuŋ mba tɨva phorga kav hi fhu, mba guma, ana guigira Zisas khothɨgi tɨv ana fhura ki tɨv ma.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.